Обсуждение:План — различия между версиями
(→Капитализация) |
|||
Строка 6: | Строка 6: | ||
::: ''When characters reach higher levels, their grasp extends to other dimensions of reality — or, as we call them, planes of existence.'' (c) DMG стр. 147, Adventuring On Other Planes. | ::: ''When characters reach higher levels, their grasp extends to other dimensions of reality — or, as we call them, planes of existence.'' (c) DMG стр. 147, Adventuring On Other Planes. | ||
::: И каждый раз, когда подразумевался не конкретный план («the Plane», как сокращение от «the Material Plane»), а просто план. [[Участник:EvilCat|EvilCat]] 15:11, 7 февраля 2009 (UTC) | ::: И каждый раз, когда подразумевался не конкретный план («the Plane», как сокращение от «the Material Plane»), а просто план. [[Участник:EvilCat|EvilCat]] 15:11, 7 февраля 2009 (UTC) | ||
− | :::: Хм, у меня есть подозрение, что plane пишется в planes of exisence, а Plane - везде, когда встречается одиночный, вне зависимости от того, Inner это Plane, Outer или Prime Material. Надо взглянуть. | + | :::: Хм, у меня есть подозрение, что plane пишется в planes of exisence, а Plane - везде, когда встречается одиночный, вне зависимости от того, Inner это Plane, Outer или Prime Material. Надо взглянуть. {{unsigned|Геометр Теней}} |
+ | ::: Ребята, со строчной буквы пишутся имена собственные. В английском происходит капитализация всей фразы, в русском — только первого слова. Если хотите выделить слово план, пишите ''план''. — [[User:Pigmeich|Pigmeich]] <small>([[User talk:Pigmeich|talk]] • [[Special:Contributions/Pigmeich|вклад]])</small> 20:06, 7 февраля 2009 (UTC) | ||
== Кстати, о Planescape == | == Кстати, о Planescape == | ||
Раз тут меня критикуют за использование стандарта Ники Бельской\Stivie\Ренарда (Вот тут - http://forums.rpg-world.org/index.php?showforum=89 - уцелела, к сожалению, старая версия. Последняя версия, видимо, накрылась с www.planescape.ru, хотя надо поискать), то может стоит создать отдельный кусочек по переводу терминов? Вон, кое-кто тут тоже неплохо знает Planescape, да и в языке вроде разбирается получше меня... [[Участник:Геометр Теней|Геометр Теней]] 15:26, 7 февраля 2009 (UTC) | Раз тут меня критикуют за использование стандарта Ники Бельской\Stivie\Ренарда (Вот тут - http://forums.rpg-world.org/index.php?showforum=89 - уцелела, к сожалению, старая версия. Последняя версия, видимо, накрылась с www.planescape.ru, хотя надо поискать), то может стоит создать отдельный кусочек по переводу терминов? Вон, кое-кто тут тоже неплохо знает Planescape, да и в языке вроде разбирается получше меня... [[Участник:Геометр Теней|Геометр Теней]] 15:26, 7 февраля 2009 (UTC) |
Версия 23:06, 7 февраля 2009
Капитализация
В русском в названиях вроде «Чёрное море», «Олений остров» и т. д. географическое определение («море», «река»…) пишется с маленькой буквы, если оно соответствует природе объекта. Если нет («станция метро Олений Остров»), то всё название пишется с большой буквы. Я к тому, что «План Воды» или «История Планов» — это артефакт английского языка, так же как когда названия национальностей пишут с большой буквы. Можно, исправлю? EvilCat 14:20, 7 февраля 2009 (UTC)
- Самое прекрасное, что в статье написание с заглавной буквы употребляется даже там, где plane писалось бы со строчной по-английски. Святее Папы Римского. --LostVanshipPilot 14:34, 7 февраля 2009 (UTC)
- (С любопытством) А где бы оно писалось бы со строчной по-аглицки? Я-то человек испорченный простыми решениями, для меня План в D&D-шном смысле всегда с большой, чтобы отличать от иных значений, после чего я скачу вперед, как донской казак по степи, и оригинальный текст мне не указ. Это, кстати, о том как формируются переводы, на которые сетует EvilCat - во всех фанатских, которых я видел, всегда с больших, без мучений. Геометр Теней 14:48, 7 февраля 2009 (UTC)
- When characters reach higher levels, their grasp extends to other dimensions of reality — or, as we call them, planes of existence. (c) DMG стр. 147, Adventuring On Other Planes.
- И каждый раз, когда подразумевался не конкретный план («the Plane», как сокращение от «the Material Plane»), а просто план. EvilCat 15:11, 7 февраля 2009 (UTC)
- Хм, у меня есть подозрение, что plane пишется в planes of exisence, а Plane - везде, когда встречается одиночный, вне зависимости от того, Inner это Plane, Outer или Prime Material. Надо взглянуть. --Это сообщение написал, но не подписался, участник Геометр Теней (обсуждение • вклад)
- (С любопытством) А где бы оно писалось бы со строчной по-аглицки? Я-то человек испорченный простыми решениями, для меня План в D&D-шном смысле всегда с большой, чтобы отличать от иных значений, после чего я скачу вперед, как донской казак по степи, и оригинальный текст мне не указ. Это, кстати, о том как формируются переводы, на которые сетует EvilCat - во всех фанатских, которых я видел, всегда с больших, без мучений. Геометр Теней 14:48, 7 февраля 2009 (UTC)
Кстати, о Planescape
Раз тут меня критикуют за использование стандарта Ники Бельской\Stivie\Ренарда (Вот тут - http://forums.rpg-world.org/index.php?showforum=89 - уцелела, к сожалению, старая версия. Последняя версия, видимо, накрылась с www.planescape.ru, хотя надо поискать), то может стоит создать отдельный кусочек по переводу терминов? Вон, кое-кто тут тоже неплохо знает Planescape, да и в языке вроде разбирается получше меня... Геометр Теней 15:26, 7 февраля 2009 (UTC)