Обсуждение:Пол Сэга — различия между версиями
(Новая: У меня в статье Otherkind он стоял как Пол Шеге. Вообще, какая транскрипция правильная, где-то можно посмот...) |
|||
Строка 1: | Строка 1: | ||
У меня в статье Otherkind он стоял как Пол Шеге. Вообще, какая транскрипция правильная, где-то можно посмотреть? [[Участник:Геометр Теней|Геометр Теней]] 04:09, 5 февраля 2009 (UTC) | У меня в статье Otherkind он стоял как Пол Шеге. Вообще, какая транскрипция правильная, где-то можно посмотреть? [[Участник:Геометр Теней|Геометр Теней]] 04:09, 5 февраля 2009 (UTC) | ||
+ | : По словарям выходит, что транскрибироваться с английского это должно также как и Чехия, то есть Пол Чеге. «Cze» и «Че» идет как [tʃɛ]-[чэ] и в английском, и в русском. Вообще, это же псевдоним, потому тут этимологические выкладки не должны задействоваться: придуман псевдоним на английском, значит с него и надо тащить произношение. — [[User:Pigmeich|Pigmeich]] <small>([[User talk:Pigmeich|talk]] • [[Special:Contributions/Pigmeich|вклад]])</small> 07:15, 5 февраля 2009 (UTC) |
Версия 10:15, 5 февраля 2009
У меня в статье Otherkind он стоял как Пол Шеге. Вообще, какая транскрипция правильная, где-то можно посмотреть? Геометр Теней 04:09, 5 февраля 2009 (UTC)
- По словарям выходит, что транскрибироваться с английского это должно также как и Чехия, то есть Пол Чеге. «Cze» и «Че» идет как [tʃɛ]-[чэ] и в английском, и в русском. Вообще, это же псевдоним, потому тут этимологические выкладки не должны задействоваться: придуман псевдоним на английском, значит с него и надо тащить произношение. — Pigmeich (talk • вклад) 07:15, 5 февраля 2009 (UTC)