Обсуждение:Хранители Праха — различия между версиями

Материал из Ролевая энциклопедии
Перейти к: навигация, поиск
Строка 1: Строка 1:
 
В викторианском Лондоне Dustmen’ами называли мусорщиков, которые собирали и свозили мусор для утилизации. Мне кажется связь есть. [[Участник:Keeper of Leftmost Museum|Keeper of Leftmost Museum]] 20:26, 5 февраля 2009 (UTC)
 
В викторианском Лондоне Dustmen’ами называли мусорщиков, которые собирали и свозили мусор для утилизации. Мне кажется связь есть. [[Участник:Keeper of Leftmost Museum|Keeper of Leftmost Museum]] 20:26, 5 февраля 2009 (UTC)
: Я базируюсь на компромиссном переводе, который в 2005 составили команды трех разных проектов. Термин не мой. Да, один из вариантов - мусорщики. Но dust to dust тоже в названии обыгрывается. Вообще, Planescape достаточно сложно переводить, потому что там многое на игре слов. Видимо, добавлю вариант в число альтернативных названий фракции... [[Участник:Геометр Теней|Геометр Теней]] 04:01, 5 февраля 2009 (UTC)
+
: Я базируюсь на компромиссном переводе, который в 2005 составили команды трех разных проектов. Термин не мой. Да, один из вариантов — мусорщики. Но dust to dust тоже в названии обыгрывается. Вообще, Planescape достаточно сложно переводить, потому что там многое на игре слов. Видимо, добавлю вариант в число альтернативных названий фракции… [[Участник:Геометр Теней|Геометр Теней]] 04:01, 5 февраля 2009 (UTC)
 
:: Тогда кошерно было бы хотя бы в статью [[Фракция (Planescape)]] добавить ссылку на этот самый компромиссный перевод. Читатели имеют право знать, откуда взялись «Каббала» как перевод Cabal и прочие шадевры. --[[Участник:LostVanshipPilot|LostVanshipPilot]] 19:50, 5 февраля 2009 (UTC)
 
:: Тогда кошерно было бы хотя бы в статью [[Фракция (Planescape)]] добавить ссылку на этот самый компромиссный перевод. Читатели имеют право знать, откуда взялись «Каббала» как перевод Cabal и прочие шадевры. --[[Участник:LostVanshipPilot|LostVanshipPilot]] 19:50, 5 февраля 2009 (UTC)
 +
::: Согласен, что отвратительно, неверно и на основе звукоподражания. :) Но если всяк начнет делать как правильно, государство рухнет. А если серьёзно — надо править его, но нужна какая-то база. Переведу я как «клика», допустим, а кто-то как «группа» (разводит руками). Ссылку поставлю [[Участник:Геометр Теней|Геометр Теней]] 02:54, 6 февраля 2009 (UTC)

Версия 05:54, 6 февраля 2009

В викторианском Лондоне Dustmen’ами называли мусорщиков, которые собирали и свозили мусор для утилизации. Мне кажется связь есть. Keeper of Leftmost Museum 20:26, 5 февраля 2009 (UTC)

Я базируюсь на компромиссном переводе, который в 2005 составили команды трех разных проектов. Термин не мой. Да, один из вариантов — мусорщики. Но dust to dust тоже в названии обыгрывается. Вообще, Planescape достаточно сложно переводить, потому что там многое на игре слов. Видимо, добавлю вариант в число альтернативных названий фракции… Геометр Теней 04:01, 5 февраля 2009 (UTC)
Тогда кошерно было бы хотя бы в статью Фракция (Planescape) добавить ссылку на этот самый компромиссный перевод. Читатели имеют право знать, откуда взялись «Каббала» как перевод Cabal и прочие шадевры. --LostVanshipPilot 19:50, 5 февраля 2009 (UTC)
Согласен, что отвратительно, неверно и на основе звукоподражания. :) Но если всяк начнет делать как правильно, государство рухнет. А если серьёзно — надо править его, но нужна какая-то база. Переведу я как «клика», допустим, а кто-то как «группа» (разводит руками). Ссылку поставлю Геометр Теней 02:54, 6 февраля 2009 (UTC)