Обсуждение:Хранители Праха — различия между версиями
Строка 1: | Строка 1: | ||
− | В викторианском Лондоне Dustmen’ами называли мусорщиков, которые собирали и свозили мусор для утилизации. Мне кажется связь есть. | + | В викторианском Лондоне Dustmen’ами называли мусорщиков, которые собирали и свозили мусор для утилизации. Мне кажется связь есть. [[Участник:Keeper of Leftmost Museum|Keeper of Leftmost Museum]] 20:26, 5 февраля 2009 (UTC) |
: Я базируюсь на компромиссном переводе, который в 2005 составили команды трех разных проектов. Термин не мой. Да, один из вариантов - мусорщики. Но dust to dust тоже в названии обыгрывается. Вообще, Planescape достаточно сложно переводить, потому что там многое на игре слов. Видимо, добавлю вариант в число альтернативных названий фракции... [[Участник:Геометр Теней|Геометр Теней]] 04:01, 5 февраля 2009 (UTC) | : Я базируюсь на компромиссном переводе, который в 2005 составили команды трех разных проектов. Термин не мой. Да, один из вариантов - мусорщики. Но dust to dust тоже в названии обыгрывается. Вообще, Planescape достаточно сложно переводить, потому что там многое на игре слов. Видимо, добавлю вариант в число альтернативных названий фракции... [[Участник:Геометр Теней|Геометр Теней]] 04:01, 5 февраля 2009 (UTC) | ||
:: Тогда кошерно было бы хотя бы в статью [[Фракция (Planescape)]] добавить ссылку на этот самый компромиссный перевод. Читатели имеют право знать, откуда взялись «Каббала» как перевод Cabal и прочие шадевры. --[[Участник:LostVanshipPilot|LostVanshipPilot]] 19:50, 5 февраля 2009 (UTC) | :: Тогда кошерно было бы хотя бы в статью [[Фракция (Planescape)]] добавить ссылку на этот самый компромиссный перевод. Читатели имеют право знать, откуда взялись «Каббала» как перевод Cabal и прочие шадевры. --[[Участник:LostVanshipPilot|LostVanshipPilot]] 19:50, 5 февраля 2009 (UTC) |
Версия 23:26, 5 февраля 2009
В викторианском Лондоне Dustmen’ами называли мусорщиков, которые собирали и свозили мусор для утилизации. Мне кажется связь есть. Keeper of Leftmost Museum 20:26, 5 февраля 2009 (UTC)
- Я базируюсь на компромиссном переводе, который в 2005 составили команды трех разных проектов. Термин не мой. Да, один из вариантов - мусорщики. Но dust to dust тоже в названии обыгрывается. Вообще, Planescape достаточно сложно переводить, потому что там многое на игре слов. Видимо, добавлю вариант в число альтернативных названий фракции... Геометр Теней 04:01, 5 февраля 2009 (UTC)
- Тогда кошерно было бы хотя бы в статью Фракция (Planescape) добавить ссылку на этот самый компромиссный перевод. Читатели имеют право знать, откуда взялись «Каббала» как перевод Cabal и прочие шадевры. --LostVanshipPilot 19:50, 5 февраля 2009 (UTC)