Обсуждение:Базовый класс — различия между версиями
Строка 12: | Строка 12: | ||
:: Понятия не имею, что там с ヴゼン, но в японском иероглифов с окончанием на -н дофига и больше. Из тех, что даже я использую достаточно активно и могу нарисовать по памяти, есть кэн в десяти написаниях с разным смыслом, а также нэн, тэн, эн и рэн. --[[Участник:Radaghast|Radaghast]] 13:31, 26 января 2009 (UTC) | :: Понятия не имею, что там с ヴゼン, но в японском иероглифов с окончанием на -н дофига и больше. Из тех, что даже я использую достаточно активно и могу нарисовать по памяти, есть кэн в десяти написаниях с разным смыслом, а также нэн, тэн, эн и рэн. --[[Участник:Radaghast|Radaghast]] 13:31, 26 января 2009 (UTC) | ||
::: И как тогда произносить? — [[User:Pigmeich|Pigmeich]] <small>([[User talk:Pigmeich|talk]] • [[Special:Contributions/Pigmeich|вклад]])</small> 07:05, 27 января 2009 (UTC) | ::: И как тогда произносить? — [[User:Pigmeich|Pigmeich]] <small>([[User talk:Pigmeich|talk]] • [[Special:Contributions/Pigmeich|вклад]])</small> 07:05, 27 января 2009 (UTC) | ||
+ | : Народ, по Поливанову получается «Ву Дзен»! Записываем? — [[User:Pigmeich|Pigmeich]] <small>([[User talk:Pigmeich|talk]] • [[Special:Contributions/Pigmeich|вклад]])</small> 07:13, 27 января 2009 (UTC) |
Версия 10:13, 27 января 2009
Пигмеич! Ты мне объясни, по какому принципу правятся названия? Я ставил во многом «от балды», да, поскольку официального перевода нет. Но вот Wu Jen ну никак не «Ву Джень», потому что это под Японию, а не под Китай. Именно потому же «сюгендзя», а не «шугенджа». Ты же «нинджа» не пишешь? Точно так же вот в упор не вижу, почему неуклюжий «чаровор» заменен на ничуть не менее уродливого «вора чар» (прячьте чарки и шкалики!). Что, есть какой-то стандарт? Геометр Теней 07:26, 25 января 2009 (UTC)
- Чаровора заменил, потому что кажется, что он чары использует. И это сращении слов — англицизм . Надо Мага меча тоже поменять.
- С дедушкой Ву, у меня вот впечатление, что это китайский, потому что в японском иероглифов с английскими названиями, оканчивающимися на «n» я не нашел, а в китайском есть. «N» в любом случае уходит с мягким знаком,
это общее для этих языковэто правило для китайского, когда иероглиф с окнчанием на «н» не внутри слова стоит, а в английском просто «нь» нету. По транскрипции Палладия тоже иероглифа с таким названием найти не могу, но по системе должно быть вообще «Цзэнь». — Pigmeich (talk • вклад) 08:46, 25 января 2009 (UTC)- Кстати, впечатление, что Визарды «облагородили» название. Что и мы можем сделать. — Pigmeich (talk • вклад) 08:53, 25 января 2009 (UTC)
- Это да, это они любят. Другое дело, что надо придти к соглашению насчет русских терминов — а то будем мериться ИМХАми. Кстати, у нас дикий разнобой насчет использования слов «маг» и «волшебник», равно как «жрец» и «священник». (С магом, кстати, будут еще проблемы, так как маги есть не только в D&D). Может вообще все не имеющие официального перевода термины оставить на языке оригинала? Геометр Теней 10:56, 25 января 2009 (UTC)
- Это не ИМХИ, это система транскрипции. — Pigmeich (talk • вклад) 01:12, 26 января 2009 (UTC)
- Я в таких случаях ставлю английский термин в скобках при первм упоминании и после длительного перерыва. А то для неанглоговорящих текст станет малопонятным (представьте на месте знакомых английских слов те же иероглифы.)
- Кстати, отдельное Н в японском есть, а вот ВУ как слог устарело, и я даже не нахожу в электронном японском словаре (JDic) слов с ВУ. Кстати, Wu Jen появилась до Визардов, а вот как такая латинская запись китайского должна читаться правильно в русском — не знаю, разве что вот как читают Beijing (который по-русски до сих пор называют Пекином и по тому же Палладию читают «Бэйцзин»). EvilCat 11:31, 25 января 2009 (UTC)
- Не может «н» быть в японском — ты ломаешь мне шаблон. :) Если по-английски, то «Джен», и мягкий знак, учитывая китайское происхождение. Что я изначально и написал. — Pigmeich (talk • вклад) 01:12, 26 января 2009 (UTC)
- Гомэн насай, как это нет Н в японском? Сёнен побери, горячий рамэн мне на голову! Гайдзин я тёмный. EvilCat 01:18, 26 января 2009 (UTC)
- Не может «н» быть в японском — ты ломаешь мне шаблон. :) Если по-английски, то «Джен», и мягкий знак, учитывая китайское происхождение. Что я изначально и написал. — Pigmeich (talk • вклад) 01:12, 26 января 2009 (UTC)
- В любом случае, Геометр, даже в английской транскрипции нельзя прочитать как «Йен». Есть слово-опора «Jen» читаемое как «Джэн». Я потому и исправил. — Pigmeich (talk • вклад) 17:15, 25 января 2009 (UTC)
- Это да, это они любят. Другое дело, что надо придти к соглашению насчет русских терминов — а то будем мериться ИМХАми. Кстати, у нас дикий разнобой насчет использования слов «маг» и «волшебник», равно как «жрец» и «священник». (С магом, кстати, будут еще проблемы, так как маги есть не только в D&D). Может вообще все не имеющие официального перевода термины оставить на языке оригинала? Геометр Теней 10:56, 25 января 2009 (UTC)
- Понятия не имею, что там с ヴゼン, но в японском иероглифов с окончанием на -н дофига и больше. Из тех, что даже я использую достаточно активно и могу нарисовать по памяти, есть кэн в десяти написаниях с разным смыслом, а также нэн, тэн, эн и рэн. --Radaghast 13:31, 26 января 2009 (UTC)
- Кстати, впечатление, что Визарды «облагородили» название. Что и мы можем сделать. — Pigmeich (talk • вклад) 08:53, 25 января 2009 (UTC)
- Народ, по Поливанову получается «Ву Дзен»! Записываем? — Pigmeich (talk • вклад) 07:13, 27 января 2009 (UTC)