Энциклопедия:Проект:Терминология — различия между версиями

Материал из Ролевая энциклопедии
Перейти к: навигация, поиск
Строка 23: Строка 23:
 
:::: Я не про качество, а про то, что официальные термины — норма от которой можно отталкиваться. От кучи любительских переводов отталкиваться нельзя.
 
:::: Я не про качество, а про то, что официальные термины — норма от которой можно отталкиваться. От кучи любительских переводов отталкиваться нельзя.
 
:::: А тебе тоже покемоны нравятся?! Йо! Согласись, там классный сюжет! — [[User:Pigmeich|Pigmeich]] ([[User talk:Pigmeich|talk]]) 15:17, 22 ноября 2008 (UTC)
 
:::: А тебе тоже покемоны нравятся?! Йо! Согласись, там классный сюжет! — [[User:Pigmeich|Pigmeich]] ([[User talk:Pigmeich|talk]]) 15:17, 22 ноября 2008 (UTC)
 +
::::: Нравятся, ага >_< но не то, что уже которая игра в серии и который эпизод сериала долбят одно и то же. Где ты был, когда я собирала ролёвку про тренеров монстров в фэнтези?
 +
::::: Что касается официальных терминов, то _плохие_, халтурные официальные термины, ИМХА, надо беспощадно убивать, чтобы другим неповадно было. [[Участник:EvilCat|EvilCat]] 15:35, 22 ноября 2008 (UTC)
 
[[Категория:RPG Wikia]]
 
[[Категория:RPG Wikia]]

Версия 18:35, 22 ноября 2008

Предлагаю предварительную работу по утряске и согласованию терминологии проводить прямо здесь, а не по разрозненным страницам обсуждения, незаметно уползающим в аську и скайп. Если какой-то вопрос кажется вам слишком большим для решения его локальным мозговым штурмом, давайте откроем соответствующие ветки на мансере/рыпыгыворлде и оставим ссылку здесь. —Radaghast 13:17, 22 ноября 2008 (UTC)

Ролевая игра

Нам надо придумать какой-то устойчивый термин для понятия «игра как продукт». Например, в категорию «Настольные игры» в данный момент в основном входят «штуки, которые являются ролевыми играми», а не, скажем, «штуки, которые имеют отношение к ролевым играм» — что уже в некоторой мере необычно, но к ним же стоило бы отнести такие статьи, как Лорды или Hero Battle по индям, являющимся такими же игровыми продуктами, но не имеющими отношения к играм настольным (а к пбемам и форумкам соответственно). Если же перейти этажом выше в категорию «Ролевые игры», то там уже как раз «штуки, имеющие отношение к», и это менять как бы не следует. —Radaghast 13:17, 22 ноября 2008 (UTC)

Жанр, стиль, антураж, тип, вид, семейство, отряд…

Кроме дискуссии Геометра и Эла о том, откуда есть пошли жанры ролевых игр и нужно ли мешать их с жанрами чисто литературными, у нас наблюдаются некоторые глюки с категориями «жанры и стили» (которую я так хитро назвал, признаюсь, с единственной целью обойти эту проблему) и «типы ролевых игр». Давайте-ка сформулируем хотя бы, что у нас будет жанром, что типом игр, что стилем вождения, а что — всеми пятью из них. —Radaghast 13:17, 22 ноября 2008 (UTC)

Переводы

Краем глаза видел обсуждение тонкостей переводов — что-то там про кошек и телепорты ;) Выносите сюда те моменты, по которым уже достигнут консенсус, чтобы в следующий раз было, куда подсмотреть в аналогичном случае. —Radaghast 13:17, 22 ноября 2008 (UTC)

Я придерживаюсь в своих статьях и переводах (публичного характера; в журнале позволяю себе вольности) таких принципов:
  • Если у метатермина (не специфического для системы) есть единственный устоявшийся перевод, правильный и красивый с точки зрения лингвистики («спасбросок»), то в заглавии и тексте используется он.
  • Если у метатермина перевода нет (есть калька — «хиты», либо неточный перевод — «здоровье», либо несколько вариантов — «кости», «дайсы», «кубики»…), то используется наиболее устоявшийся, с упоминанием остальных вариантов.
  • Если у специфического термина системы («HD») или понятия/названия, связанного с темой («комплитник», «Greyhawk»), нет единственного закрепившегося и правильного с точки зрения лингвистики перевода — используется оригинальное название, с упоминанием вариантов как синонимов. В тексте статьи про понятие можно использовать эти синонимы, в других статьях — около первого упоминания в скобках должно стоять оригинальное слово. Alias’ы, так сказать.
  • В механическом описании (например, статистике монстра из D&D) употребляются оригинальные термины.
  • Почти всегда статья о термине, названии или понятии заслуживает секции про точное значение этого слова на языке оригинала и варианты перевода с «за» и «против».
Вот. Таким образом и не навязывается конкретный перевод, и не возникает путаница понятий, и исторически устоявшимся словам есть место.
EvilCat 13:55, 22 ноября 2008 (UTC)
+1 ко всему кроме блоков статистики. Это всё от отсутствия официальных переводов. Я во сегодня одного парня «вгружал» в НРИ, большие проблемы были с написанием терминов по-английски. Хотя английский он относительно знает. — Pigmeich (talk) 14:14, 22 ноября 2008 (UTC)
В контексте нашей страны, увы, официальность перевода с его качеством никак не связана. Например, я очень смеялась, когда узнала, что умельцы-переводчики «Pokemon D/P» для канала ТНТ взяли мой стааарый перевод названий атак, лежащий тут и там в покерунете. Теперь он официальный, ага. Со всеми его допущениями и неровностями. EvilCat 14:28, 22 ноября 2008 (UTC)
Я не про качество, а про то, что официальные термины — норма от которой можно отталкиваться. От кучи любительских переводов отталкиваться нельзя.
А тебе тоже покемоны нравятся?! Йо! Согласись, там классный сюжет! — Pigmeich (talk) 15:17, 22 ноября 2008 (UTC)
Нравятся, ага >_< но не то, что уже которая игра в серии и который эпизод сериала долбят одно и то же. Где ты был, когда я собирала ролёвку про тренеров монстров в фэнтези?
Что касается официальных терминов, то _плохие_, халтурные официальные термины, ИМХА, надо беспощадно убивать, чтобы другим неповадно было. EvilCat 15:35, 22 ноября 2008 (UTC)