Обсуждение:Suspension of disbelief — различия между версиями

Материал из Ролевая энциклопедии
Перейти к: навигация, поиск
(ай бег ю пардон, нобади промисд ю э роуз гардын)
Строка 3: Строка 3:
 
:: Как же «вполне рабочий термин»… Вот «друг как ресурс», «ретеншн и конверсия», «виральность» — пожалуйста.
 
:: Как же «вполне рабочий термин»… Вот «друг как ресурс», «ретеншн и конверсия», «виральность» — пожалуйста.
 
:: Я тоже использую «подавление неверия», однако это скорее буквальный перевод, хоть и приемлемый. ИМХА, «приостановка сомнений» звучит гораздо лучше потому, что в ней уже заложено собственное сознательное действие. [[Участник:EvilCat|EvilCat]] ([[Обсуждение участника:EvilCat|обсуждение]]) 20:24, октября 6, 2012 (UTC)
 
:: Я тоже использую «подавление неверия», однако это скорее буквальный перевод, хоть и приемлемый. ИМХА, «приостановка сомнений» звучит гораздо лучше потому, что в ней уже заложено собственное сознательное действие. [[Участник:EvilCat|EvilCat]] ([[Обсуждение участника:EvilCat|обсуждение]]) 20:24, октября 6, 2012 (UTC)
 +
: Да я ж не прошу единого — единого и всеми без исключения принятого даже перевода «Гамлета» не существует. Но хоть какой-то, всё ж таки русскоязычную энциклопедию пишем, а не памятку на русском для тех, кто и без того оперирует в каждой второй фразе словами [[verisimilitude]] и [[suspension of disbelief|suspension]]. Простите, если многого требую, но очень уж хочется. --[[Участник:Radaghast|Radaghast Kary]] ([[Обсуждение участника:Radaghast|обсуждение]]) 20:49, октября 6, 2012 (UTC)

Версия 23:49, 6 октября 2012

Неужели введшего сей термин английского поэта-романтика никто по сию пору вне нашей энциклопедии не переводил на язык предельной ясности? А если переводил, то почему бы нам не воспользоваться принятым переводом вместо буржуинских словесов? --Radaghast Kary (обсуждение) 21:17, октября 5, 2012 (UTC)

Единого перевода мне неизвестно. В несколько раз попадавшихся мне переводах (и ссылках других классиков) встречались самые разные термины. Вот переводах Борхеса на русский (а он неоднократно поминал Колриджа в этом плане) у меня стоит «(добровольная) приостановка сомнений». Издания вполне академические — но вот в предисловии к изданию того же Колриджа с Вудсвортом у меня о том же говорится как о «поэтической иллюзии», а в статьях по компьютерному игродельчеству (уже, понятное дело, совсем неакадемических, зато нам идейно более близких) встречал и «подавление неверия». Надо Кэт спросить — она к последним кругам ближе, а я так понял что там это вполне рабочий термин. Я потому и взял английскую форму, что не уверен, что есть общая традиция перевода. Геометр Теней (обсуждение) 16:06, октября 6, 2012 (UTC)
Как же «вполне рабочий термин»… Вот «друг как ресурс», «ретеншн и конверсия», «виральность» — пожалуйста.
Я тоже использую «подавление неверия», однако это скорее буквальный перевод, хоть и приемлемый. ИМХА, «приостановка сомнений» звучит гораздо лучше потому, что в ней уже заложено собственное сознательное действие. EvilCat (обсуждение) 20:24, октября 6, 2012 (UTC)
Да я ж не прошу единого — единого и всеми без исключения принятого даже перевода «Гамлета» не существует. Но хоть какой-то, всё ж таки русскоязычную энциклопедию пишем, а не памятку на русском для тех, кто и без того оперирует в каждой второй фразе словами verisimilitude и suspension. Простите, если многого требую, но очень уж хочется. --Radaghast Kary (обсуждение) 20:49, октября 6, 2012 (UTC)