Обсуждение:Предводитель — различия между версиями
(Paragon path\Путь совершенства) |
(→Paragon path\Путь совершенства) |
||
Строка 2: | Строка 2: | ||
Кэт, по-моему (хотя фантомовский перевод не идеал) тут ты совершенно зря ополчаешься на их находку. Я вот считаю, что «путь совершенства» (или, лучше «путь к совершенству») отличный вариант перевода, а не ужасный. Я твою реакцию на форумах помню — мол, «совершенство — это когда некуда дальше расти», но на основании такой формальности и перочинные ножи надо вычёркивать отовсюду. Тем более, что D&D-шный персонаж даже в Четвёрке «нормальный человек» только на низких уровнях, на средних он как раз уже надчеловеческое существо, а выше идёт эпическая судьба, как-никак… [[Участник:Геометр Теней|Геометр Теней]] 03:07, февраля 24, 2012 (UTC) | Кэт, по-моему (хотя фантомовский перевод не идеал) тут ты совершенно зря ополчаешься на их находку. Я вот считаю, что «путь совершенства» (или, лучше «путь к совершенству») отличный вариант перевода, а не ужасный. Я твою реакцию на форумах помню — мол, «совершенство — это когда некуда дальше расти», но на основании такой формальности и перочинные ножи надо вычёркивать отовсюду. Тем более, что D&D-шный персонаж даже в Четвёрке «нормальный человек» только на низких уровнях, на средних он как раз уже надчеловеческое существо, а выше идёт эпическая судьба, как-никак… [[Участник:Геометр Теней|Геометр Теней]] 03:07, февраля 24, 2012 (UTC) | ||
+ | : Поскольку вариант спорный, лучше использовать оригинальный термин — с ним не поспоришь. | ||
+ | : А то, что спорный — это точно. Мы уже в переводе DMG2 столкнулись с тем, что пришлось в одном месте использовать словосочетание «средние уровни», потому что «приключение этапа совершенство» смотрится дико %) А вот «приключения легендарного этапа», кстати, смотрится нормально. [[Участник:EvilCat|EvilCat]] 03:58, февраля 24, 2012 (UTC) |
Текущая версия на 06:58, 24 февраля 2012
Paragon path\Путь совершенства[править]
Кэт, по-моему (хотя фантомовский перевод не идеал) тут ты совершенно зря ополчаешься на их находку. Я вот считаю, что «путь совершенства» (или, лучше «путь к совершенству») отличный вариант перевода, а не ужасный. Я твою реакцию на форумах помню — мол, «совершенство — это когда некуда дальше расти», но на основании такой формальности и перочинные ножи надо вычёркивать отовсюду. Тем более, что D&D-шный персонаж даже в Четвёрке «нормальный человек» только на низких уровнях, на средних он как раз уже надчеловеческое существо, а выше идёт эпическая судьба, как-никак… Геометр Теней 03:07, февраля 24, 2012 (UTC)
- Поскольку вариант спорный, лучше использовать оригинальный термин — с ним не поспоришь.
- А то, что спорный — это точно. Мы уже в переводе DMG2 столкнулись с тем, что пришлось в одном месте использовать словосочетание «средние уровни», потому что «приключение этапа совершенство» смотрится дико %) А вот «приключения легендарного этапа», кстати, смотрится нормально. EvilCat 03:58, февраля 24, 2012 (UTC)