Обсуждение:Список престиж-классов Ravenloft d20 — различия между версиями

Материал из Ролевая энциклопедии
Перейти к: навигация, поиск
(Scholar и Scientist)
м (Scholar и Scientist)
Строка 11: Строка 11:
 
:::: В принципе это хороший вариант, но в данном случае мы сталкиваемся с сеттингоспецифичностью: в числе самых известных scholar’ов Равенлофта — госпожа [[С.]], которую никак не получается назвать «учёным мужем». :) Азалин всё время в комментариях к её записям пишет: «My little scholar».
 
:::: В принципе это хороший вариант, но в данном случае мы сталкиваемся с сеттингоспецифичностью: в числе самых известных scholar’ов Равенлофта — госпожа [[С.]], которую никак не получается назвать «учёным мужем». :) Азалин всё время в комментариях к её записям пишет: «My little scholar».
 
:::: Я ещё нашёл искусственное, но красивое слово «сьентифик», но это изобретение В. Камши (в романах из цикла «Отблески Этерны» используется в значении «учёный на государственной службе»), и использовать его для «собственной надобности» мне кажется не очень хорошим. [[Участник:Gereint|Gereint]] 13:27, ноября 29, 2011 (UTC)
 
:::: Я ещё нашёл искусственное, но красивое слово «сьентифик», но это изобретение В. Камши (в романах из цикла «Отблески Этерны» используется в значении «учёный на государственной службе»), и использовать его для «собственной надобности» мне кажется не очень хорошим. [[Участник:Gereint|Gereint]] 13:27, ноября 29, 2011 (UTC)
::::: На мой персональный взгляд, scholar-учёный и scientist-академик хорошо решают проблему, не увеличивая число слот. [[Участник:EvilCat|EvilCat]] 13:35, ноября 29, 2011 (UTC)
+
::::: На мой персональный взгляд, scholar-учёный и scientist-академик хорошо решают проблему, не увеличивая число слов. [[Участник:EvilCat|EvilCat]] 13:35, ноября 29, 2011 (UTC)

Версия 16:36, 29 ноября 2011

Scholar и Scientist

«Scholar» было удобно переводить как «Учёный» до тех пор, пока рядом с ним не появился «Scientist». Посоветуйте, пожалуйста, другой вариант перевода… Gereint 16:20, ноября 27, 2011 (UTC) P.S. А ещё есть Savant и Sage…

Может, Scholar — исследователь? EvilCat 06:04, ноября 28, 2011 (UTC)
Тогда получим конфликт с престижами, имеющими в названии Explorer… Gereint 09:49, ноября 28, 2011 (UTC)
Яндекс подсказывает ряд синонимов. EvilCat 11:14, ноября 28, 2011 (UTC)
Словарь синонимов я уже смотрел. Как-то мне ничего из этого не нравится. Или узкие специальности, или учёные звания и степени, или слова, которые когда-то могли быть символом учёного, но теперь уже занимают совсем другую нишу («начётчик», «грамотей»). Gereint 11:31, ноября 28, 2011 (UTC)
По-моему, «профессор» подходит. Описание одного из классов гласит, что этот учёный имеет тесную связь с научным обществом. Именно научное общество может присудить титул профессора. EvilCat 11:40, ноября 28, 2011 (UTC)
Да, возможно. Спасибо, я подумаю над этим вариантом. Gereint 12:04, ноября 28, 2011 (UTC)
Вариант из этой же оперы: академик. Научное общество ещё называют Академией, характер исследований — академическим. EvilCat 12:09, ноября 28, 2011 (UTC)
Я, когда сталкиваюсь с таким, обычно называю scholar-ов «учёными мужами» — но это уже моя практика, тем более что перевод одного слова двумя не всем нравится. Геометр Теней 13:20, ноября 29, 2011 (UTC)
В принципе это хороший вариант, но в данном случае мы сталкиваемся с сеттингоспецифичностью: в числе самых известных scholar’ов Равенлофта — госпожа С., которую никак не получается назвать «учёным мужем». :) Азалин всё время в комментариях к её записям пишет: «My little scholar».
Я ещё нашёл искусственное, но красивое слово «сьентифик», но это изобретение В. Камши (в романах из цикла «Отблески Этерны» используется в значении «учёный на государственной службе»), и использовать его для «собственной надобности» мне кажется не очень хорошим. Gereint 13:27, ноября 29, 2011 (UTC)
На мой персональный взгляд, scholar-учёный и scientist-академик хорошо решают проблему, не увеличивая число слов. EvilCat 13:35, ноября 29, 2011 (UTC)