Обсуждение:Кевин Симбеда — различия между версиями
Строка 2: | Строка 2: | ||
: Персонаж с такой фамилией есть в «Форкосиганах» Лоис Буджолд, и его переводят как «Сьембьеда». Вот, например: «Siembieda, Ryann. [saim-BAI-dah, RAI-uhn] Сьембьеда, Райанн. Фамилия скорее всего испанская.» ([http://lavka.lib.ru/bujold/buj_vass.htm Перевод имен и терминов. Анатолий Вассерман]). [[Участник:Gereint|Gereint]] 11:40, октября 17, 2011 (UTC) | : Персонаж с такой фамилией есть в «Форкосиганах» Лоис Буджолд, и его переводят как «Сьембьеда». Вот, например: «Siembieda, Ryann. [saim-BAI-dah, RAI-uhn] Сьембьеда, Райанн. Фамилия скорее всего испанская.» ([http://lavka.lib.ru/bujold/buj_vass.htm Перевод имен и терминов. Анатолий Вассерман]). [[Участник:Gereint|Gereint]] 11:40, октября 17, 2011 (UTC) | ||
:: В «Форкосиганах» ещё Иван переводят как Айвен, и вообще большая часть русских имён заменена на отсебятину — видимо, чтобы казалось экзотикой русскому читателю так же, как оригинальным читателям. Правда, в этом руководстве вроде обличают эту замену, а вариант Вассермана (того самого?) всё равно «Сьембьеда». Пожалуй, более точного у нас пока нет, предлагаю использовать. [[Участник:EvilCat|EvilCat]] 11:48, октября 17, 2011 (UTC) | :: В «Форкосиганах» ещё Иван переводят как Айвен, и вообще большая часть русских имён заменена на отсебятину — видимо, чтобы казалось экзотикой русскому читателю так же, как оригинальным читателям. Правда, в этом руководстве вроде обличают эту замену, а вариант Вассермана (того самого?) всё равно «Сьембьеда». Пожалуй, более точного у нас пока нет, предлагаю использовать. [[Участник:EvilCat|EvilCat]] 11:48, октября 17, 2011 (UTC) | ||
+ | ::: У меня тут нет какого-то определённого мнения. Но если сам Кевин испанского происхождения, то «Сьембьеда», пожалуй, звучит лучше. «Симбеда» очень уж на японский манер. :) [[Участник:Gereint|Gereint]] 11:55, октября 17, 2011 (UTC) |
Версия 14:55, 17 октября 2011
Я, кстати, так и не смогла найти точных данных о том, как читается и записывается его фамилия на русском. «Симбеда» — это просто догадка. Если кто-то может подтвердить или уточнить — будет здорово, исправлю на нескольких сайтах. EvilCat 11:19, октября 17, 2011 (UTC)
- Персонаж с такой фамилией есть в «Форкосиганах» Лоис Буджолд, и его переводят как «Сьембьеда». Вот, например: «Siembieda, Ryann. [saim-BAI-dah, RAI-uhn] Сьембьеда, Райанн. Фамилия скорее всего испанская.» (Перевод имен и терминов. Анатолий Вассерман). Gereint 11:40, октября 17, 2011 (UTC)
- В «Форкосиганах» ещё Иван переводят как Айвен, и вообще большая часть русских имён заменена на отсебятину — видимо, чтобы казалось экзотикой русскому читателю так же, как оригинальным читателям. Правда, в этом руководстве вроде обличают эту замену, а вариант Вассермана (того самого?) всё равно «Сьембьеда». Пожалуй, более точного у нас пока нет, предлагаю использовать. EvilCat 11:48, октября 17, 2011 (UTC)
- У меня тут нет какого-то определённого мнения. Но если сам Кевин испанского происхождения, то «Сьембьеда», пожалуй, звучит лучше. «Симбеда» очень уж на японский манер. :) Gereint 11:55, октября 17, 2011 (UTC)
- В «Форкосиганах» ещё Иван переводят как Айвен, и вообще большая часть русских имён заменена на отсебятину — видимо, чтобы казалось экзотикой русскому читателю так же, как оригинальным читателям. Правда, в этом руководстве вроде обличают эту замену, а вариант Вассермана (того самого?) всё равно «Сьембьеда». Пожалуй, более точного у нас пока нет, предлагаю использовать. EvilCat 11:48, октября 17, 2011 (UTC)