Обсуждение:Demon lord — различия между версиями
(→Название) |
(→Название) |
||
Строка 8: | Строка 8: | ||
На русский (не только и не столько в ролевых играх) это словосочетание обычно переводят как «князь Ада/Бездны» (также барон, принц — в зависимости от смысла), «архидемон», «архидьявол». Даже если забыть о великобританских лордах, первое слово в «demon lord» — прилагательное. [[Участник:EvilCat|EvilCat]] 14:46, мая 2, 2011 (UTC) | На русский (не только и не столько в ролевых играх) это словосочетание обычно переводят как «князь Ада/Бездны» (также барон, принц — в зависимости от смысла), «архидемон», «архидьявол». Даже если забыть о великобританских лордах, первое слово в «demon lord» — прилагательное. [[Участник:EvilCat|EvilCat]] 14:46, мая 2, 2011 (UTC) | ||
: Lord переводят ещё как «владыка» или «властелин» (см., например, «Lord of the Rings» — «Властелин колец»). Возможно, лучшим вариантом будет «Владыка демонов»? [[Участник:Gereint|Gereint]] 15:58, мая 2, 2011 (UTC) | : Lord переводят ещё как «владыка» или «властелин» (см., например, «Lord of the Rings» — «Властелин колец»). Возможно, лучшим вариантом будет «Владыка демонов»? [[Участник:Gereint|Gereint]] 15:58, мая 2, 2011 (UTC) | ||
+ | : Да, я согласен, что англицизм - просто искать скорее всего будут так. Единой традиции перевода нет, если делать "владыкой демонов", "повелителем демонов" и пр, будет нетривиально. Можно, конечно, вообще основной статьёй сделать Demon Lord и русские варианты перечислить в статье? [[Участник:Геометр Теней|Геометр Теней]] 16:44, мая 2, 2011 (UTC) |
Версия 19:44, 2 мая 2011
Блин! Я случайно сделал часть текста жирным и почему-то никак не могу это отменить! *бьётся головой об стену*
- Поправил. Gereint 09:13, мая 2, 2011 (UTC)
Название
Кстати, «демон-лорд» — это англицизм. «Лорд» в русском языке — это исключительно дворянский титул в Великобритании. В английском он означает землевладельца, даже домовладельца, уважительное обращение, обращение к богу и многое другое.
На русский (не только и не столько в ролевых играх) это словосочетание обычно переводят как «князь Ада/Бездны» (также барон, принц — в зависимости от смысла), «архидемон», «архидьявол». Даже если забыть о великобританских лордах, первое слово в «demon lord» — прилагательное. EvilCat 14:46, мая 2, 2011 (UTC)
- Lord переводят ещё как «владыка» или «властелин» (см., например, «Lord of the Rings» — «Властелин колец»). Возможно, лучшим вариантом будет «Владыка демонов»? Gereint 15:58, мая 2, 2011 (UTC)
- Да, я согласен, что англицизм - просто искать скорее всего будут так. Единой традиции перевода нет, если делать "владыкой демонов", "повелителем демонов" и пр, будет нетривиально. Можно, конечно, вообще основной статьёй сделать Demon Lord и русские варианты перечислить в статье? Геометр Теней 16:44, мая 2, 2011 (UTC)