Обсуждение:Shaintar: Immortal Legends — различия между версиями

Материал из Ролевая энциклопедии
Перейти к: навигация, поиск
(Новая страница: «== Название == Так как меня уже успели поправить с названием, чтобы это не повторилось. Дело ...»)
 
(моей руке держать кувшин отрада, священных свитков ей касаться и не надо)
Строка 1: Строка 1:
 
== Название ==
 
== Название ==
 
Так как меня уже успели поправить с названием, чтобы это не повторилось. Дело в том, что книга начинается с произношения слова (Shaintar - pronounced "Shine-tar"), я пытаюсь дать русскую транскрипцию. Именно поэтому не "Шаинтар". Или перенаправление сделать? [[Участник:Геометр Теней|Геометр Теней]] 04:17, февраля 18, 2011 (UTC)
 
Так как меня уже успели поправить с названием, чтобы это не повторилось. Дело в том, что книга начинается с произношения слова (Shaintar - pronounced "Shine-tar"), я пытаюсь дать русскую транскрипцию. Именно поэтому не "Шаинтар". Или перенаправление сделать? [[Участник:Геометр Теней|Геометр Теней]] 04:17, февраля 18, 2011 (UTC)
 +
: Буржуи дают, когда это возможно, произношение не по {{ruw|IPA}}, а через уже известные существующие буржуйские слова. В данном случае это похоже как раз шайн (блеск) + тар (смола), то есть не ша-ин-тар и не ши-не-тар, а шайн-тар, имхо. Это ещё что, вот в японских субтитрах часто путаешь разговоры о том, кто ради чего что делает, с разговорами о бухле (sake — sake). --[[Участник:Radaghast|Radaghast Kary]] 06:01, февраля 18, 2011 (UTC)

Версия 09:01, 18 февраля 2011

Название

Так как меня уже успели поправить с названием, чтобы это не повторилось. Дело в том, что книга начинается с произношения слова (Shaintar - pronounced "Shine-tar"), я пытаюсь дать русскую транскрипцию. Именно поэтому не "Шаинтар". Или перенаправление сделать? Геометр Теней 04:17, февраля 18, 2011 (UTC)

Буржуи дают, когда это возможно, произношение не по IPA, а через уже известные существующие буржуйские слова. В данном случае это похоже как раз шайн (блеск) + тар (смола), то есть не ша-ин-тар и не ши-не-тар, а шайн-тар, имхо. Это ещё что, вот в японских субтитрах часто путаешь разговоры о том, кто ради чего что делает, с разговорами о бухле (sake — sake). --Radaghast Kary 06:01, февраля 18, 2011 (UTC)