Обсуждение:Хар'Акир — различия между версиями
(→Апостроф) |
(→Апостроф) |
||
Строка 8: | Строка 8: | ||
*Кстати, ещё одним доменом Равенлофта с апострофом в названии является Г'Хенна (G'Henna), явное сокращение от Gehenna. [[Участник:Gereint|Gereint]] 11:52, сентября 30, 2010 (UTC) | *Кстати, ещё одним доменом Равенлофта с апострофом в названии является Г'Хенна (G'Henna), явное сокращение от Gehenna. [[Участник:Gereint|Gereint]] 11:52, сентября 30, 2010 (UTC) | ||
+ | |||
+ | :: Не восприми в штыки %) Я не наезжаю на самобытность Рэйвенлофта, наоборот — мне очень нравится этот сеттинг и хочется лучшей локализации. А то ошибка за ошибку, привычка за привычку, и попробуй потом переведи правильно — щапками закидают. | ||
+ | :: Найти сведения по написанию арабских городов в русском сложно, но судя по употребленю в Википедии и Яндексе, в употреблении апострофов нет чаще, чем они есть. То, что в английском пишется с апотрофом, в русском пишется слитно, или слог после апострофа теряется. Логино: в арабской вязи апострофов нет. | ||
+ | :: Для сокращений в русском апостроф также не используется. Вот [http://gramota.ru/spravka/buro/29_355115 об апострофе в грамоте.ру]. [[Участник:EvilCat|EvilCat]] 23:43, сентября 30, 2010 (UTC) |
Версия 02:43, 1 октября 2010
Апостроф
Дело в том, что в русском языке апостроф используется буквально в нескольких исключительных случаях. В именах — только когда в оригинале значение «оттуда-то» (Жанна д’Арк). В остальных случаях обозначающий паузу в английском апостроф становится дефисом, с тем же смыслом. Может, переименуем? EvilCat 11:11, сентября 30, 2010 (UTC)
Оригинальное название — Har'Akir, стилизация под современные арабские названия древнеегипетских городов. Например, Телль эд-Даб’а, Ком-Ги’ейф, Телль эль-Фара’ин и т.д. Не вижу необходимости в переименовании. Gereint 11:47, сентября 30, 2010 (UTC)
- Кстати, ещё одним доменом Равенлофта с апострофом в названии является Г'Хенна (G'Henna), явное сокращение от Gehenna. Gereint 11:52, сентября 30, 2010 (UTC)
- Не восприми в штыки %) Я не наезжаю на самобытность Рэйвенлофта, наоборот — мне очень нравится этот сеттинг и хочется лучшей локализации. А то ошибка за ошибку, привычка за привычку, и попробуй потом переведи правильно — щапками закидают.
- Найти сведения по написанию арабских городов в русском сложно, но судя по употребленю в Википедии и Яндексе, в употреблении апострофов нет чаще, чем они есть. То, что в английском пишется с апотрофом, в русском пишется слитно, или слог после апострофа теряется. Логино: в арабской вязи апострофов нет.
- Для сокращений в русском апостроф также не используется. Вот об апострофе в грамоте.ру. EvilCat 23:43, сентября 30, 2010 (UTC)