Обсуждение:Хар'Акир — различия между версиями
(→Апостроф) |
(→Апостроф) |
||
Строка 6: | Строка 6: | ||
Оригинальное название — Har'Akir, стилизация под современные арабские названия древнеегипетских городов. Например, Телль эд-Даб’а, Ком-Ги’ейф, Телль эль-Фара’ин и т.д. Не вижу необходимости в переименовании. [[Участник:Gereint|Gereint]] 11:47, сентября 30, 2010 (UTC) | Оригинальное название — Har'Akir, стилизация под современные арабские названия древнеегипетских городов. Например, Телль эд-Даб’а, Ком-Ги’ейф, Телль эль-Фара’ин и т.д. Не вижу необходимости в переименовании. [[Участник:Gereint|Gereint]] 11:47, сентября 30, 2010 (UTC) | ||
+ | |||
+ | *Кстати, ещё одним доменом Равенлофта с апострофом в названии является Г'Хенна (G'Henna), явное сокращение от Gehenna. [[Участник:Gereint|Gereint]] 11:52, сентября 30, 2010 (UTC) |
Версия 14:52, 30 сентября 2010
Апостроф
Дело в том, что в русском языке апостроф используется буквально в нескольких исключительных случаях. В именах — только когда в оригинале значение «оттуда-то» (Жанна д’Арк). В остальных случаях обозначающий паузу в английском апостроф становится дефисом, с тем же смыслом. Может, переименуем? EvilCat 11:11, сентября 30, 2010 (UTC)
Оригинальное название — Har'Akir, стилизация под современные арабские названия древнеегипетских городов. Например, Телль эд-Даб’а, Ком-Ги’ейф, Телль эль-Фара’ин и т.д. Не вижу необходимости в переименовании. Gereint 11:47, сентября 30, 2010 (UTC)
- Кстати, ещё одним доменом Равенлофта с апострофом в названии является Г'Хенна (G'Henna), явное сокращение от Gehenna. Gereint 11:52, сентября 30, 2010 (UTC)