Планарный жаргон — различия между версиями
(Буква "С") |
|||
Строка 9: | Строка 9: | ||
* '''Berk''' (''Баклан, пень, часто остается без перевода — берк'') — Дурак, недотёпа, в особенности тот, кто попал в глупое положение из-за своего собственного невежества. «Berk» является сокращенной формой выражения «Berkshire Hunt», которое в свою очередь на кокни использовалось как рифма к слову «cunt». Используется главным образом для обращения к тому, кто тебе не нравится. | * '''Berk''' (''Баклан, пень, часто остается без перевода — берк'') — Дурак, недотёпа, в особенности тот, кто попал в глупое положение из-за своего собственного невежества. «Berk» является сокращенной формой выражения «Berkshire Hunt», которое в свою очередь на кокни использовалось как рифма к слову «cunt». Используется главным образом для обращения к тому, кто тебе не нравится. | ||
* '''Blinds''' (''Тупики, непонятки'') — Буквально — тупики в лабиринтах, обычно употребляется в смысле «безнадежное положение, что-то невозможное». Тупик, в общем. | * '''Blinds''' (''Тупики, непонятки'') — Буквально — тупики в лабиринтах, обычно употребляется в смысле «безнадежное положение, что-то невозможное». Тупик, в общем. | ||
− | * '''Blood''' (''Прирожденный, знаток'') — Уважительное обращение к кому-то, означающее признание высокой степени профессионализма, силы или влияния. Словом «blood» называли молодых хулиганов аристократического происхождения. Прозвали их так с намеком на породистых, чистокровных рысаков «thoroughbred horses (blood-horse, ныне bloodstock)». Слово совмещает одновременно смысл «чистокровный» и «непредсказуемый, дикий». Название [[Война Крови|Войны Крови]] содержит прямую отсылку к этому жаргонному словечку, но переводы это сохраняющие если и есть, широко не известны. | + | * '''Blood''' (''Прирожденный, знаток'') — Уважительное обращение к кому-то, означающее признание высокой степени профессионализма, силы или влияния. Словом «blood» называли молодых хулиганов аристократического происхождения. Прозвали их так с намеком на породистых, чистокровных рысаков «thoroughbred horses (blood-horse, ныне bloodstock)». Слово совмещает одновременно смысл «чистокровный» и «непредсказуемый, дикий». Название [[Война Крови|Войны Крови]] содержит прямую отсылку к этому жаргонному словечку, но переводы это сохраняющие если и есть, широко не известны. |
− | * '''Bob''' (''Кидать'') | + | * '''Bob''' (''Кидать'') — Искусство обмана или раскрутки кого-либо на что-либо — деньги, честь или доверие. |
+ | * '''Bone-box''' (''Шкатулка, костяная шкатулка'') — рот. «Греметь шкатулкой» — нести чепуху. | ||
+ | * '''Box''' (''Ящик'') — Беглый [[модрон]] в Сигиле. | ||
+ | * '''Brain-box''' (''Черепушка'') — Грубое указание на голову персонажа. | ||
+ | * '''Bub''' (''Сивуха, пузыристое'') — Пойло, дешевый алкоголь. | ||
+ | * '''Bubber''' (''Синяк, напузыренный'') — Пьяница, окончательно опустившийся алкоголик. | ||
+ | * '''Burg''' (''Бург, городишко'') — Любой город, духом или размером уступающий Сигилу — с точки зрения жителей самого Сигила. Само собой, не все с этим согласны. | ||
+ | * '''Cage''' (''Клетка'') — Сигил. Сокращенный вариант выражения «birdcage» (то бишь, тюремная камера). | ||
+ | * '''Cager''' (''Скованный'') — Постоянный житель Сигила. | ||
+ | * '''Canny''' (''Умник, хитрюга'') — Умный или талантливый, знающий с какой стороны у бутерброда масло. Образовано от слова «can» в смысле — «know how to». Тот, кто знает, что к чему. | ||
+ | * '''Case''' (''Берлога'') — Дом или место проживания. Слово с положительными коннотациями типа — приятное, уютное местечко. | ||
+ | * '''Celestial''' (''Небожитель'') — Разумное существо родом с [[Верхние Планы|Верхних планов]]. | ||
+ | * '''Center of the Multiverse'''(''Центр Мультивселенной'') — Мифическое, несуществующее место. | ||
+ | * '''Chant''' (''Песни, cлухи, трёп'') — Новости, слухи, факты и вообще информация из вторых рук. Выражение «О чем поют?» используется, как правило, для того, чтобы выяснить что нового случилось в мире. От лат. Cantare — «петь». | ||
+ | * '''Chiv''' (''Перо'') — Оружие. Как правило — клинковое. Пустить его в ход — «расписать» (см. ниже про Книгу Мёртвых). | ||
+ | * '''Clueless''' (''Невежда, бестолочь'') — Пренебрежительное название для тех, кто не разбирается в обстановке на Планах. Назвать так планара — оскорбление. Слово «clue» является фонетической вариацией «clew» — клубка шерсти. (Намёк на нить Ариадны — см. также смысл слов «лабиринт» и «тупик»). В переносном смысле «clue» — то, что указывает дорогу. | ||
+ | * '''Conies''' (''Вислоухие'') — Глупцы и доверчивые, жертвы мошенников. Буквально переводится — кролики. Подразумевается рифма: Honey-money-boney-coney. Надо полагать, кролики в данном случае — источник денег. См. также анекдот про «разводящего кроликов» старичка. Очень точная аналогия. | ||
+ | * '''Сony-catchers''' (''Ловчие'') — Шулера, мошенники или воры, ищущие вислоухих, за чей счет можно было бы поживиться. | ||
+ | * '''Cross-trade''' (''Кросс-торг'') — Воровство или любая другая нелегальная или теневая деятельность. озможно, выражение берет начало из деятельности охотника за головами и шантажиста Джонатана Вильде, действовавшего в Лондоне в начале XVIII века. Суть деятельности сводилась к тому, что он ловил на крючок преступников и под страхом выдачи властям заставлял их на него работать (платить мзду, сообщать информацию и т. п.). Что касается выражения «cross-trade», то здесь надо полагать, подразумевается его способ ведения учета. В особом списке с именами преступников попавшийся на крючок отмечался крестиком. Исчерпавший свою полезность отмечался двумя крестами и отправлялся на виселицу. | ||
+ | * '''Cutter''' (''Рубака, часто встречается «резчик»'') — Уважительное обращение к кому бы то ни было (женщине или мужчине). Предполагает наличие у объекта определенной степени находчивости или бесстрашия. Перевод этого слова один из самых сомнительных в списке — в английском жаргоне это скорее «громила», «мужик» (с уголовным оттенком), «детина»; но в не-сеттинговом жаргоне это слово указывает также и на пол и применяется только к мужчинам. | ||
{{заготовка раздела}} | {{заготовка раздела}} | ||
[[Категория:Planescape]] | [[Категория:Planescape]] |
Версия 05:20, 10 июля 2010
Одной из характерных особенностей сеттинга Planescape является планарный жаргон (Chant, в разных любительских переводах порой кант, чант или песни), в первую очередь употребляемый в Сигиле, но распространённый среди планаров в целом. Оригинальный жаргон строится на Cockney с многочисленными каламбурами и игрой слов, потому адекватный перевод на русский весьма затруднён. В области любительских переводов данного жаргона царит полнейший разнобой, потому ниже приводятся оригинальные термины, пояснение их смысла и возможного происхождения и варианты переводов.
- Addle-cove (Пустоголовый, полоумный) — оскорбительный способ назвать кого-либо идиотом. Буквальный перевод слова «addle» — моча, грязь, отбросы. В переносном смысле — пустой, инертный и т. д.
- Anthill (Муравейник) — любой город или городок, обычно употребляется для подчеркивания превосходства Сигила.
- Bang around (Кантоваться, околачиваться) — Ошиваться где-либо, впустую тратить время.
- Bar that (Задвинь, забей) — Достаточно мягкий способ прервать кого-то, заметить «это неважно» или предостеречь.
- Barmy (Тронутый, спятивший, полоумный; в некоторых переводах просто транслитерируется — барми) — Безумец, часто агрессивный. Обычно применяется к тем, чей рассудок не выдержал столкновения с реальностью Планов.
- Basher (Боец, иногда башер) — Нейтрально-уважительное обращение к кому-либо; как правило — к воину.
- Berk (Баклан, пень, часто остается без перевода — берк) — Дурак, недотёпа, в особенности тот, кто попал в глупое положение из-за своего собственного невежества. «Berk» является сокращенной формой выражения «Berkshire Hunt», которое в свою очередь на кокни использовалось как рифма к слову «cunt». Используется главным образом для обращения к тому, кто тебе не нравится.
- Blinds (Тупики, непонятки) — Буквально — тупики в лабиринтах, обычно употребляется в смысле «безнадежное положение, что-то невозможное». Тупик, в общем.
- Blood (Прирожденный, знаток) — Уважительное обращение к кому-то, означающее признание высокой степени профессионализма, силы или влияния. Словом «blood» называли молодых хулиганов аристократического происхождения. Прозвали их так с намеком на породистых, чистокровных рысаков «thoroughbred horses (blood-horse, ныне bloodstock)». Слово совмещает одновременно смысл «чистокровный» и «непредсказуемый, дикий». Название Войны Крови содержит прямую отсылку к этому жаргонному словечку, но переводы это сохраняющие если и есть, широко не известны.
- Bob (Кидать) — Искусство обмана или раскрутки кого-либо на что-либо — деньги, честь или доверие.
- Bone-box (Шкатулка, костяная шкатулка) — рот. «Греметь шкатулкой» — нести чепуху.
- Box (Ящик) — Беглый модрон в Сигиле.
- Brain-box (Черепушка) — Грубое указание на голову персонажа.
- Bub (Сивуха, пузыристое) — Пойло, дешевый алкоголь.
- Bubber (Синяк, напузыренный) — Пьяница, окончательно опустившийся алкоголик.
- Burg (Бург, городишко) — Любой город, духом или размером уступающий Сигилу — с точки зрения жителей самого Сигила. Само собой, не все с этим согласны.
- Cage (Клетка) — Сигил. Сокращенный вариант выражения «birdcage» (то бишь, тюремная камера).
- Cager (Скованный) — Постоянный житель Сигила.
- Canny (Умник, хитрюга) — Умный или талантливый, знающий с какой стороны у бутерброда масло. Образовано от слова «can» в смысле — «know how to». Тот, кто знает, что к чему.
- Case (Берлога) — Дом или место проживания. Слово с положительными коннотациями типа — приятное, уютное местечко.
- Celestial (Небожитель) — Разумное существо родом с Верхних планов.
- Center of the Multiverse(Центр Мультивселенной) — Мифическое, несуществующее место.
- Chant (Песни, cлухи, трёп) — Новости, слухи, факты и вообще информация из вторых рук. Выражение «О чем поют?» используется, как правило, для того, чтобы выяснить что нового случилось в мире. От лат. Cantare — «петь».
- Chiv (Перо) — Оружие. Как правило — клинковое. Пустить его в ход — «расписать» (см. ниже про Книгу Мёртвых).
- Clueless (Невежда, бестолочь) — Пренебрежительное название для тех, кто не разбирается в обстановке на Планах. Назвать так планара — оскорбление. Слово «clue» является фонетической вариацией «clew» — клубка шерсти. (Намёк на нить Ариадны — см. также смысл слов «лабиринт» и «тупик»). В переносном смысле «clue» — то, что указывает дорогу.
- Conies (Вислоухие) — Глупцы и доверчивые, жертвы мошенников. Буквально переводится — кролики. Подразумевается рифма: Honey-money-boney-coney. Надо полагать, кролики в данном случае — источник денег. См. также анекдот про «разводящего кроликов» старичка. Очень точная аналогия.
- Сony-catchers (Ловчие) — Шулера, мошенники или воры, ищущие вислоухих, за чей счет можно было бы поживиться.
- Cross-trade (Кросс-торг) — Воровство или любая другая нелегальная или теневая деятельность. озможно, выражение берет начало из деятельности охотника за головами и шантажиста Джонатана Вильде, действовавшего в Лондоне в начале XVIII века. Суть деятельности сводилась к тому, что он ловил на крючок преступников и под страхом выдачи властям заставлял их на него работать (платить мзду, сообщать информацию и т. п.). Что касается выражения «cross-trade», то здесь надо полагать, подразумевается его способ ведения учета. В особом списке с именами преступников попавшийся на крючок отмечался крестиком. Исчерпавший свою полезность отмечался двумя крестами и отправлялся на виселицу.
- Cutter (Рубака, часто встречается «резчик») — Уважительное обращение к кому бы то ни было (женщине или мужчине). Предполагает наличие у объекта определенной степени находчивости или бесстрашия. Перевод этого слова один из самых сомнительных в списке — в английском жаргоне это скорее «громила», «мужик» (с уголовным оттенком), «детина»; но в не-сеттинговом жаргоне это слово указывает также и на пол и применяется только к мужчинам.
Это незавершённый раздел. Вы очень поможете проекту, если дополните и расширите его. |