Планарный жаргон — различия между версиями

Материал из Ролевая энциклопедии
Перейти к: навигация, поиск
м
Строка 1: Строка 1:
 
Одной из характерных особенностей [[сеттинг]]а [[Planescape]] является планарный жаргон (''Chant, в разных любительских переводах порой кант, чант или песни''), в первую очередь употребляемый в [[Сигил]]е, но распространённый среди планаров в целом. Оригинальный жаргон строится на {{enw|Cockney}} с многочисленными каламбурами и игрой слов, потому адекватный перевод на русский весьма затруднён. В области любительских переводов данного жаргона царит полнейший разнобой, потому ниже приводятся оригинальные термины, пояснение их смысла и возможного происхождения и варианты переводов.
 
Одной из характерных особенностей [[сеттинг]]а [[Planescape]] является планарный жаргон (''Chant, в разных любительских переводах порой кант, чант или песни''), в первую очередь употребляемый в [[Сигил]]е, но распространённый среди планаров в целом. Оригинальный жаргон строится на {{enw|Cockney}} с многочисленными каламбурами и игрой слов, потому адекватный перевод на русский весьма затруднён. В области любительских переводов данного жаргона царит полнейший разнобой, потому ниже приводятся оригинальные термины, пояснение их смысла и возможного происхождения и варианты переводов.
  
*'''Addle-cove''' (''Пустоголовый, полоумный'') - оскорбительный способ назвать кого-либо идиотом. Буквальный перевод слова «addle» — моча, грязь, отбросы. В переносном смысле — пустой, инертный и т.д.
+
* '''Addle-cove''' (''Пустоголовый, полоумный'') — оскорбительный способ назвать кого-либо идиотом. Буквальный перевод слова «addle» — моча, грязь, отбросы. В переносном смысле — пустой, инертный и т. д.
*'''Anthill''' (''Муравейник'') - любой город или городок, обычно употребляется для подчеркивания превосходства Сигила.  
+
* '''Anthill''' (''Муравейник'') — любой город или городок, обычно употребляется для подчеркивания превосходства Сигила.
*'''Bang around''' (''Кантоваться, околачиваться'') - Ошиваться где-либо, впустую тратить время.
+
* '''Bang around''' (''Кантоваться, околачиваться'') — Ошиваться где-либо, впустую тратить время.
 +
* '''Bar that''' (''Задвинь, забей'') — Достаточно мягкий способ прервать кого-то, заметить «это неважно» или предостеречь.
 +
* '''Barmy''' (''Тронутый, спятивший, полоумный; в некоторых переводах просто транслитерируется — барми'') — Безумец, часто агрессивный. Обычно применяется к тем, чей рассудок не выдержал столкновения с реальностью Планов.
 +
* '''Basher''' (''Боец, иногда башер'') — Нейтрально-уважительное обращение к кому-либо; как правило — к [[воин]]у.
 +
* '''Berk''' (''Баклан, пень, часто остается без перевода — берк'') — Дурак, недотёпа, в особенности тот, кто попал в глупое положение из-за своего собственного невежества. «Berk» является сокращенной формой выражения «Berkshire Hunt», которое в свою очередь на кокни использовалось как рифма к слову «cunt». Используется главным образом для обращения к тому, кто тебе не нравится.
 +
* '''Blinds''' (''Тупики, непонятки'') — Буквально — тупики в лабиринтах, обычно употребляется в смысле «безнадежное положение, что-то невозможное». Тупик, в общем.
 +
* '''Blood''' (''Прирожденный, знаток'') — Уважительное обращение к кому-то, означающее признание высокой степени профессионализма, силы или влияния. Словом «blood» называли молодых хулиганов аристократического происхождения. Прозвали их так с намеком на породистых, чистокровных рысаков «thoroughbred horses (blood-horse, ныне bloodstock)». Слово совмещает одновременно смысл «чистокровный» и «непредсказуемый, дикий». Название [[Война Крови|Войны Крови]] содержит прямую отсылку к этому жаргонному словечку, но переводы это сохраняющие если и есть, широко не известны.
 +
* '''Bob''' (''Кидать'') -- Искусство обмана или раскрутки кого-либо на что-либо — деньги, честь или доверие.
 
{{заготовка раздела}}
 
{{заготовка раздела}}
 
[[Категория:Planescape]]
 
[[Категория:Planescape]]

Версия 11:20, 9 июля 2010

Одной из характерных особенностей сеттинга Planescape является планарный жаргон (Chant, в разных любительских переводах порой кант, чант или песни), в первую очередь употребляемый в Сигиле, но распространённый среди планаров в целом. Оригинальный жаргон строится на Cockney с многочисленными каламбурами и игрой слов, потому адекватный перевод на русский весьма затруднён. В области любительских переводов данного жаргона царит полнейший разнобой, потому ниже приводятся оригинальные термины, пояснение их смысла и возможного происхождения и варианты переводов.

  • Addle-cove (Пустоголовый, полоумный) — оскорбительный способ назвать кого-либо идиотом. Буквальный перевод слова «addle» — моча, грязь, отбросы. В переносном смысле — пустой, инертный и т. д.
  • Anthill (Муравейник) — любой город или городок, обычно употребляется для подчеркивания превосходства Сигила.
  • Bang around (Кантоваться, околачиваться) — Ошиваться где-либо, впустую тратить время.
  • Bar that (Задвинь, забей) — Достаточно мягкий способ прервать кого-то, заметить «это неважно» или предостеречь.
  • Barmy (Тронутый, спятивший, полоумный; в некоторых переводах просто транслитерируется — барми) — Безумец, часто агрессивный. Обычно применяется к тем, чей рассудок не выдержал столкновения с реальностью Планов.
  • Basher (Боец, иногда башер) — Нейтрально-уважительное обращение к кому-либо; как правило — к воину.
  • Berk (Баклан, пень, часто остается без перевода — берк) — Дурак, недотёпа, в особенности тот, кто попал в глупое положение из-за своего собственного невежества. «Berk» является сокращенной формой выражения «Berkshire Hunt», которое в свою очередь на кокни использовалось как рифма к слову «cunt». Используется главным образом для обращения к тому, кто тебе не нравится.
  • Blinds (Тупики, непонятки) — Буквально — тупики в лабиринтах, обычно употребляется в смысле «безнадежное положение, что-то невозможное». Тупик, в общем.
  • Blood (Прирожденный, знаток) — Уважительное обращение к кому-то, означающее признание высокой степени профессионализма, силы или влияния. Словом «blood» называли молодых хулиганов аристократического происхождения. Прозвали их так с намеком на породистых, чистокровных рысаков «thoroughbred horses (blood-horse, ныне bloodstock)». Слово совмещает одновременно смысл «чистокровный» и «непредсказуемый, дикий». Название Войны Крови содержит прямую отсылку к этому жаргонному словечку, но переводы это сохраняющие если и есть, широко не известны.
  • Bob (Кидать) -- Искусство обмана или раскрутки кого-либо на что-либо — деньги, честь или доверие.

Не хватает детали. Это незавершённый раздел.
Вы очень поможете проекту, если дополните и расширите его.