Обсуждение:Slayer's Guide — различия между версиями
(Новая: А они точно руководства ''истребителя''? Я, честно говоря, понимаю что это перевод не совсем плохой, но м...) |
|||
Строка 1: | Строка 1: | ||
А они точно руководства ''истребителя''? Я, честно говоря, понимаю что это перевод не совсем плохой, но меня лично несколько настораживает (после известного PROMT-овского "Complete Fighter Handbook - Справочник законченного истребителя"). Не борца с, не охотника на, не убийцы, а именно истребителя? Лишняя ассоциация с самолётом как-никак. [[Участник:Геометр Теней|Геометр Теней]] 11:14, 16 марта 2009 (UTC) | А они точно руководства ''истребителя''? Я, честно говоря, понимаю что это перевод не совсем плохой, но меня лично несколько настораживает (после известного PROMT-овского "Complete Fighter Handbook - Справочник законченного истребителя"). Не борца с, не охотника на, не убийцы, а именно истребителя? Лишняя ассоциация с самолётом как-никак. [[Участник:Геометр Теней|Геометр Теней]] 11:14, 16 марта 2009 (UTC) | ||
+ | : Это на самом деле не литературный, а дословный перевод — точное значение оригинала, без красивостей. Я сначала хотела написать «руководство охотника», но [http://en.wiktionary.org/wiki/slay#Verb ни один] [http://lingvo.yandex.ru/en?text=slayer&st_translate=on словарь] меня не поддержал. Везде «убийца, истреблять, геноцид» и так далее. С самолётной ассоциацией ничего не поделать, но [http://slovari.yandex.ru/dict/ushakov/article/ushakov/09/us1126005.htm?text=%D0%B8%D1%81%D1%82%D1%80%D0%B5%D0%B1%D0%B8%D1%82%D0%B5%D0%BB%D1%8C в Ушакове] значение «тот, кто истребляет» хотя бы даётся первым. Кровожадная серия. [[Участник:EvilCat|EvilCat]] 16:51, 16 марта 2009 (UTC) |
Текущая версия на 19:51, 16 марта 2009
А они точно руководства истребителя? Я, честно говоря, понимаю что это перевод не совсем плохой, но меня лично несколько настораживает (после известного PROMT-овского "Complete Fighter Handbook - Справочник законченного истребителя"). Не борца с, не охотника на, не убийцы, а именно истребителя? Лишняя ассоциация с самолётом как-никак. Геометр Теней 11:14, 16 марта 2009 (UTC)
- Это на самом деле не литературный, а дословный перевод — точное значение оригинала, без красивостей. Я сначала хотела написать «руководство охотника», но ни один словарь меня не поддержал. Везде «убийца, истреблять, геноцид» и так далее. С самолётной ассоциацией ничего не поделать, но в Ушакове значение «тот, кто истребляет» хотя бы даётся первым. Кровожадная серия. EvilCat 16:51, 16 марта 2009 (UTC)