Обсуждение:Пол Сэга — различия между версиями
Строка 6: | Строка 6: | ||
::-Paul | ::-Paul | ||
::Тут, если вы позволит, я сделаю facepalm. Потому что будет статья “Поль Сега”. Может хоть Сеге оставим? | ::Тут, если вы позволит, я сделаю facepalm. Потому что будет статья “Поль Сега”. Может хоть Сеге оставим? | ||
+ | ::: Раз уж на то пошло, то Поль (Пол?) Сэйга. [[Участник:EvilCat|EvilCat]] 22:25, 5 февраля 2009 (UTC) |
Версия 01:25, 6 февраля 2009
У меня в статье Otherkind он стоял как Пол Шеге. Вообще, какая транскрипция правильная, где-то можно посмотреть? Геометр Теней 04:09, 5 февраля 2009 (UTC)
- По словарям выходит, что транскрибироваться с английского это должно также как и Чехия, то есть Пол Чеге. «Cze» и «Че» идет как [tʃɛ]-[чэ] и в английском, и в русском. Вообще, это же псевдоним, потому тут этимологические выкладки не должны задействоваться: придуман псевдоним на английском, значит с него и надо тащить произношение. — Pigmeich (talk • вклад) 07:15, 5 февраля 2009 (UTC)
- А то я бы Гашека вспомнил с его фельетоном на транскрибирование чешских имен собственных на английский. — Pigmeich (talk • вклад) 07:17, 5 февраля 2009 (UTC)
- Так как это псевдоним, он специально выбирался как сложночитаемый непонятно восточноевропейский. Я напишу ему письмо, и спрошу, как он сам его читает.Keeper of Leftmost Museum 08:07, 5 февраля 2009 (UTC)
- А теперь внимание – правильный ответ (которого мы не ждали): Czege is pronounced say-ga, just like the name of the SEGA video game system.
- -Paul
- Тут, если вы позволит, я сделаю facepalm. Потому что будет статья “Поль Сега”. Может хоть Сеге оставим?
- Раз уж на то пошло, то Поль (Пол?) Сэйга. EvilCat 22:25, 5 февраля 2009 (UTC)