Обсуждение:Лёгкая система — различия между версиями

Материал из Ролевая энциклопедии
Перейти к: навигация, поиск
(Лайт-система против Л-системы)
Строка 12: Строка 12:
 
:: [[Участник:EvilCat|EvilCat]] 15:09, 24 ноября 2008 (UTC)
 
:: [[Участник:EvilCat|EvilCat]] 15:09, 24 ноября 2008 (UTC)
 
::: Термин "лайт-система" я тоже слышу довольно редко, ну дык о них вообще редко говорят, статистики практически никакой. --[[Участник:Radaghast|Radaghast]] 15:18, 24 ноября 2008 (UTC)
 
::: Термин "лайт-система" я тоже слышу довольно редко, ну дык о них вообще редко говорят, статистики практически никакой. --[[Участник:Radaghast|Radaghast]] 15:18, 24 ноября 2008 (UTC)
 +
:::: Именно. Самое время подбрасывать хорошие переводы, а то выйдет как с [[хоумрул#этимология|хоумрул]]ом. Кстати, я подумала, что лучше "лёгкая система" - это буквальный и точный перевод. [[Участник:EvilCat|EvilCat]] 15:52, 24 ноября 2008 (UTC)
 
:: Если корёжит от "дварфа", пиши "гном", "пигмей", "карла" или как там оно у тебя принято, только в начале напиши чётко, что вот такое-то слово официальное, а такие-то - просто часто употребляются в узком ролевом кругу. Гремлинская мафия, например, говорит "дворфЫ" и "дворфийский", а я настаиваю на том, что надо "двАрф" и "дварфский". Поэтому и пословицы мои останутся дварфскими, а не карликовыми, а там хоть трава не расти. --[[Участник:Radaghast|Radaghast]] 15:18, 24 ноября 2008 (UTC)
 
:: Если корёжит от "дварфа", пиши "гном", "пигмей", "карла" или как там оно у тебя принято, только в начале напиши чётко, что вот такое-то слово официальное, а такие-то - просто часто употребляются в узком ролевом кругу. Гремлинская мафия, например, говорит "дворфЫ" и "дворфийский", а я настаиваю на том, что надо "двАрф" и "дварфский". Поэтому и пословицы мои останутся дварфскими, а не карликовыми, а там хоть трава не расти. --[[Участник:Radaghast|Radaghast]] 15:18, 24 ноября 2008 (UTC)

Версия 18:52, 24 ноября 2008

Лайт

О Хаос, готовьте камни для забивания.

Я понимаю, когда в оригинале "setting" - это трёхзначное слово (мир, местность, обстановка), для которого в русском нет эквивалента. Но "rules-light system" - это простая система, не более. Можно переименовать? EvilCat 12:58, 24 ноября 2008 (UTC)

Категорически против. Мы же ставим названия по устоявшимся фактам, верно? С точки зрения языка это может быть неправильно (ну, меня тоже вот от имеющегося тут "дварфа" корежит, но статью по нему я начал писать. Хотя никогда сам таких слов на играх не употребляю), но это устоявшийся термин. Число его употреблений на форумах, которые я видел, исчисляется десятками. Термин же "простая система" не употребляется фактически нигде (кроме как в сравнениях - "это более простая система, чем Rolemaster"). В общем, ситуация как с пресловутым файерболлом и чаром, кастующим спелл. Мы можем шипеть и исходить лингвофашистcким ядом, но с ролевым сообществом у нас разные весовые категории. И пишем мы вроде про то, что есть, а не то, что должно бы быть. Геометр Теней 14:47, 24 ноября 2008 (UTC)
По-моему, надо переименовать статью и привести "лайт-систему" в качестве синонима, употребрять эти, возможно, названия в равной степени. Термин-то не строгий. Агрументы такие:
  1. Ролевое сообщество не равно завсегдатаем форумов. Это широко распространённое заблуждение. Во-первых, на форумах всегда больше всего видны самые активные, во-вторых, сам контингент интернета непоказателен. И здесь гораздо больше принято употреблять кальки западных слов чем в реале ("в реале"!).
  2. Я никогда не слышала этого словосочетания в своём окружении. Это косвенный признак, что оно не так уж распространено. Комплитник, отсейвиться, чар, кастовать - сколько угодно. Я ещё опрошу свой круг и посмотрю наблюдаемые сообщества.
  3. У нас настолки в лучшем случае переводят фанаты - люди, далёкие от лингвистики. Конечно, слова растут на пустом месте, а меткий перевод возникает очень редко и случайно. Если брать устоявшиеся в таких условиях слова, то в MMORPG Рагнарёк многие (неанглоговорящие) новички даже не знали, как на самом деле называется их класс. "найт" и есть. Задача в этом случае - подбросить грамотные, понятные и удобные термины. Будь то "сеттинг" (обоснованная калька) или "спабросок" (перевод).
  4. Бытовой язык отличается от литературного, это нормально. Однако в словарях слово "чё" описывается как просторечное "что", а не наоборот.
EvilCat 15:09, 24 ноября 2008 (UTC)
Термин "лайт-система" я тоже слышу довольно редко, ну дык о них вообще редко говорят, статистики практически никакой. --Radaghast 15:18, 24 ноября 2008 (UTC)
Именно. Самое время подбрасывать хорошие переводы, а то выйдет как с хоумрулом. Кстати, я подумала, что лучше "лёгкая система" - это буквальный и точный перевод. EvilCat 15:52, 24 ноября 2008 (UTC)
Если корёжит от "дварфа", пиши "гном", "пигмей", "карла" или как там оно у тебя принято, только в начале напиши чётко, что вот такое-то слово официальное, а такие-то - просто часто употребляются в узком ролевом кругу. Гремлинская мафия, например, говорит "дворфЫ" и "дворфийский", а я настаиваю на том, что надо "двАрф" и "дварфский". Поэтому и пословицы мои останутся дварфскими, а не карликовыми, а там хоть трава не расти. --Radaghast 15:18, 24 ноября 2008 (UTC)