Энциклопедия:Проект:Терминология — различия между версиями
(→Переводы) |
(→Переводы) |
||
Строка 20: | Строка 20: | ||
:: +1 ко всему кроме блоков статистики. Это всё от отсутствия официальных переводов. Я во сегодня одного парня «вгружал» в [[НРИ]], большие проблемы были с написанием терминов по-английски. Хотя английский он относительно знает. — [[User:Pigmeich|Pigmeich]] ([[User talk:Pigmeich|talk]]) 14:14, 22 ноября 2008 (UTC) | :: +1 ко всему кроме блоков статистики. Это всё от отсутствия официальных переводов. Я во сегодня одного парня «вгружал» в [[НРИ]], большие проблемы были с написанием терминов по-английски. Хотя английский он относительно знает. — [[User:Pigmeich|Pigmeich]] ([[User talk:Pigmeich|talk]]) 14:14, 22 ноября 2008 (UTC) | ||
+ | ::: В контексте нашей страны, увы, официальность перевода с его качеством никак не связана. Например, я очень смеялась, когда узнала, что умельцы-переводчики «Pokemon D/P» для канала ТНТ взяли мой стааарый перевод названий атак, лежащий тут и там в покерунете. Теперь он официальный, ага. Со всеми его допущениями и неровностями. [[Участник:EvilCat|EvilCat]] 14:28, 22 ноября 2008 (UTC) | ||
[[Категория:RPG Wikia]] | [[Категория:RPG Wikia]] |
Версия 17:28, 22 ноября 2008
- Предлагаю предварительную работу по утряске и согласованию терминологии проводить прямо здесь, а не по разрозненным страницам обсуждения, незаметно уползающим в аську и скайп. Если какой-то вопрос кажется вам слишком большим для решения его локальным мозговым штурмом, давайте откроем соответствующие ветки на мансере/рыпыгыворлде и оставим ссылку здесь. —Radaghast 13:17, 22 ноября 2008 (UTC)
Ролевая игра
Нам надо придумать какой-то устойчивый термин для понятия «игра как продукт». Например, в категорию «Настольные игры» в данный момент в основном входят «штуки, которые являются ролевыми играми», а не, скажем, «штуки, которые имеют отношение к ролевым играм» — что уже в некоторой мере необычно, но к ним же стоило бы отнести такие статьи, как Лорды или Hero Battle по индям, являющимся такими же игровыми продуктами, но не имеющими отношения к играм настольным (а к пбемам и форумкам соответственно). Если же перейти этажом выше в категорию «Ролевые игры», то там уже как раз «штуки, имеющие отношение к», и это менять как бы не следует. —Radaghast 13:17, 22 ноября 2008 (UTC)
Жанр, стиль, антураж, тип, вид, семейство, отряд…
Кроме дискуссии Геометра и Эла о том, откуда есть пошли жанры ролевых игр и нужно ли мешать их с жанрами чисто литературными, у нас наблюдаются некоторые глюки с категориями «жанры и стили» (которую я так хитро назвал, признаюсь, с единственной целью обойти эту проблему) и «типы ролевых игр». Давайте-ка сформулируем хотя бы, что у нас будет жанром, что типом игр, что стилем вождения, а что — всеми пятью из них. —Radaghast 13:17, 22 ноября 2008 (UTC)
Переводы
Краем глаза видел обсуждение тонкостей переводов — что-то там про кошек и телепорты ;) Выносите сюда те моменты, по которым уже достигнут консенсус, чтобы в следующий раз было, куда подсмотреть в аналогичном случае. —Radaghast 13:17, 22 ноября 2008 (UTC)
- Я придерживаюсь в своих статьях и переводах (публичного характера; в журнале позволяю себе вольности) таких принципов:
- Если у метатермина (не специфического для системы) есть единственный устоявшийся перевод, правильный и красивый с точки зрения лингвистики («спасбросок»), то в заглавии и тексте используется он.
- Если у метатермина перевода нет (есть калька — «хиты», либо неточный перевод — «здоровье», либо несколько вариантов — «кости», «дайсы», «кубики»…), то используется наиболее устоявшийся, с упоминанием остальных вариантов.
- Если у специфического термина системы («HD») или понятия/названия, связанного с темой («комплитник», «Greyhawk»), нет единственного закрепившегося и правильного с точки зрения лингвистики перевода — используется оригинальное название, с упоминанием вариантов как синонимов. В тексте статьи про понятие можно использовать эти синонимы, в других статьях — около первого упоминания в скобках должно стоять оригинальное слово. Alias’ы, так сказать.
- В механическом описании (например, статистике монстра из D&D) употребляются оригинальные термины.
- Почти всегда статья о термине, названии или понятии заслуживает секции про точное значение этого слова на языке оригинала и варианты перевода с «за» и «против».
- Вот. Таким образом и не навязывается конкретный перевод, и не возникает путаница понятий, и исторически устоявшимся словам есть место.
- EvilCat 13:55, 22 ноября 2008 (UTC)
- +1 ко всему кроме блоков статистики. Это всё от отсутствия официальных переводов. Я во сегодня одного парня «вгружал» в НРИ, большие проблемы были с написанием терминов по-английски. Хотя английский он относительно знает. — Pigmeich (talk) 14:14, 22 ноября 2008 (UTC)
- В контексте нашей страны, увы, официальность перевода с его качеством никак не связана. Например, я очень смеялась, когда узнала, что умельцы-переводчики «Pokemon D/P» для канала ТНТ взяли мой стааарый перевод названий атак, лежащий тут и там в покерунете. Теперь он официальный, ага. Со всеми его допущениями и неровностями. EvilCat 14:28, 22 ноября 2008 (UTC)
- +1 ко всему кроме блоков статистики. Это всё от отсутствия официальных переводов. Я во сегодня одного парня «вгружал» в НРИ, большие проблемы были с написанием терминов по-английски. Хотя английский он относительно знает. — Pigmeich (talk) 14:14, 22 ноября 2008 (UTC)