Энциклопедия:Проект:Терминология — различия между версиями
(→Переводы) |
м (→Переводы: маленькое уточнение.) |
||
Строка 11: | Строка 11: | ||
:Я придерживаюсь в своих статьях и переводах (публичного характера; в журнале позволяю себе вольности) таких принципов: | :Я придерживаюсь в своих статьях и переводах (публичного характера; в журнале позволяю себе вольности) таких принципов: | ||
− | :* Если у метатермина (не специфического для системы) есть устоявшийся перевод, правильный и красивый с точки зрения лингвистики («спасбросок»), то в заглавии и тексте используется он. | + | :* Если у метатермина (не специфического для системы) есть единственный устоявшийся перевод, правильный и красивый с точки зрения лингвистики («спасбросок»), то в заглавии и тексте используется он. |
:* Если у метатермина перевода нет (есть калька — «хиты», либо неточный перевод — «здоровье», либо несколько вариантов — «кости», «дайсы», «кубики»…), то используется наиболее устоявшийся, с упоминанием остальных вариантов. | :* Если у метатермина перевода нет (есть калька — «хиты», либо неточный перевод — «здоровье», либо несколько вариантов — «кости», «дайсы», «кубики»…), то используется наиболее устоявшийся, с упоминанием остальных вариантов. | ||
− | :* Если у специфического термина системы («HD») или понятия/названия, связанного с темой («комплитник», «Greyhawk»), нет закрепившегося и правильного с точки зрения лингвистики перевода — используется оригинальное название, с упоминанием вариантов как синонимов. В тексте статьи про понятие можно использовать эти синонимы, в других статьях — около первого упоминания в скобках должно стоять оригинальное слово. Alias’ы, так сказать. | + | :* Если у специфического термина системы («HD») или понятия/названия, связанного с темой («комплитник», «Greyhawk»), нет единственного закрепившегося и правильного с точки зрения лингвистики перевода — используется оригинальное название, с упоминанием вариантов как синонимов. В тексте статьи про понятие можно использовать эти синонимы, в других статьях — около первого упоминания в скобках должно стоять оригинальное слово. Alias’ы, так сказать. |
:* В механическом описании (например, статистике монстра из D&D) употребляются оригинальные термины. | :* В механическом описании (например, статистике монстра из D&D) употребляются оригинальные термины. | ||
:* Почти всегда статья о термине, названии или понятии заслуживает секции про точное значение этого слова на языке оригинала и варианты перевода с «за» и «против». | :* Почти всегда статья о термине, названии или понятии заслуживает секции про точное значение этого слова на языке оригинала и варианты перевода с «за» и «против». |
Версия 16:58, 22 ноября 2008
- Предлагаю предварительную работу по утряске и согласованию терминологии проводить прямо здесь, а не по разрозненным страницам обсуждения, незаметно уползающим в аську и скайп. Если какой-то вопрос кажется вам слишком большим для решения его локальным мозговым штурмом, давайте откроем соответствующие ветки на мансере/рыпыгыворлде и оставим ссылку здесь. —Radaghast 13:17, 22 ноября 2008 (UTC)
Ролевая игра
Нам надо придумать какой-то устойчивый термин для понятия «игра как продукт». Например, в категорию «Настольные игры» в данный момент в основном входят «штуки, которые являются ролевыми играми», а не, скажем, «штуки, которые имеют отношение к ролевым играм» — что уже в некоторой мере необычно, но к ним же стоило бы отнести такие статьи, как Лорды или Hero Battle по индям, являющимся такими же игровыми продуктами, но не имеющими отношения к играм настольным (а к пбемам и форумкам соответственно). Если же перейти этажом выше в категорию «Ролевые игры», то там уже как раз «штуки, имеющие отношение к», и это менять как бы не следует. —Radaghast 13:17, 22 ноября 2008 (UTC)
Жанр, стиль, антураж, тип, вид, семейство, отряд…
Кроме дискуссии Геометра и Эла о том, откуда есть пошли жанры ролевых игр и нужно ли мешать их с жанрами чисто литературными, у нас наблюдаются некоторые глюки с категориями «жанры и стили» (которую я так хитро назвал, признаюсь, с единственной целью обойти эту проблему) и «типы ролевых игр». Давайте-ка сформулируем хотя бы, что у нас будет жанром, что типом игр, что стилем вождения, а что — всеми пятью из них. —Radaghast 13:17, 22 ноября 2008 (UTC)
Переводы
Краем глаза видел обсуждение тонкостей переводов — что-то там про кошек и телепорты ;) Выносите сюда те моменты, по которым уже достигнут консенсус, чтобы в следующий раз было, куда подсмотреть в аналогичном случае. —Radaghast 13:17, 22 ноября 2008 (UTC)
- Я придерживаюсь в своих статьях и переводах (публичного характера; в журнале позволяю себе вольности) таких принципов:
- Если у метатермина (не специфического для системы) есть единственный устоявшийся перевод, правильный и красивый с точки зрения лингвистики («спасбросок»), то в заглавии и тексте используется он.
- Если у метатермина перевода нет (есть калька — «хиты», либо неточный перевод — «здоровье», либо несколько вариантов — «кости», «дайсы», «кубики»…), то используется наиболее устоявшийся, с упоминанием остальных вариантов.
- Если у специфического термина системы («HD») или понятия/названия, связанного с темой («комплитник», «Greyhawk»), нет единственного закрепившегося и правильного с точки зрения лингвистики перевода — используется оригинальное название, с упоминанием вариантов как синонимов. В тексте статьи про понятие можно использовать эти синонимы, в других статьях — около первого упоминания в скобках должно стоять оригинальное слово. Alias’ы, так сказать.
- В механическом описании (например, статистике монстра из D&D) употребляются оригинальные термины.
- Почти всегда статья о термине, названии или понятии заслуживает секции про точное значение этого слова на языке оригинала и варианты перевода с «за» и «против».
- Вот. Таким образом и не навязывается конкретный перевод, и не возникает путаница понятий, и исторически устоявшимся словам есть место.
- EvilCat 13:55, 22 ноября 2008 (UTC)