Планарный жаргон/зеркало — различия между версиями
(D-F) |
(G-L) |
||
Строка 37: | Строка 37: | ||
* '''Factor''' (''Фактор, в некоторых переводах фрактор'') — один из заместителей главы фракции, важное лицо во фракционной структуре. | * '''Factor''' (''Фактор, в некоторых переводах фрактор'') — один из заместителей главы фракции, важное лицо во фракционной структуре. | ||
* '''Factotum''' (''Фактотум, фрактотум'') — Убежденный член фракции. Буквально «Fac totum» означает «делать все», чем данная категория фракционеров, собственно, и занимается. | * '''Factotum''' (''Фактотум, фрактотум'') — Убежденный член фракции. Буквально «Fac totum» означает «делать все», чем данная категория фракционеров, собственно, и занимается. | ||
− | * '''Feeding the Wyrm''' (''Кормление червячка, кормление змея, заморить червячком'') | + | * '''Feeding the Wyrm''' (''Кормление червячка, кормление змея, заморить червячком'') — одна из трёх форм смертной казни в Сигиле, выражающаяся в скармливании приговорённого талисману фракции [[Убийцы Милосердия|Убийц Милосердия]] — Змею Правосудия. (На самом деле форме [[виверна|виверны]], а не дракона). |
− | * '''Fiend''' (''Демон, исчадье, изверг'') | + | * '''Fiend''' (''Демон, исчадье, изверг'') — Обычно название для демонических рас — [[танар'ри]], [[баатезу]], [[юголот]]ов, [[хордлинг]]ов и гехрелетов, но иногда для любых разумных созданий [[Нижние Планы|Нижних планов]]. |
+ | * '''Gate''' (''Врата'') — Портал на Внешних планах. Все порталы Сигила представляют собой врата. | ||
+ | * '''Gate-town''' (''[[Портальный город]], привратный город'') — Город на [[Внешние Земли|Внешних Землях]], расположенный вокруг портала на один из Внешних планов. | ||
+ | * '''Ghost''' (''Призрак'') — Житель [[Прайм]]а, появившийся на иных Планах путём астрального заклинания (''astral spell'', в редакции [[D&D 3.x|3.x]] ''astral projection''). Так как этот способ несет мало опасности для самого прайма (если тело его проекции будет уничтожено, он целым и невредимым проснётся в своём настоящем теле), такой способ считается планарами трусливым и безвкусным. | ||
+ | * '''Give ’em the laugh''' (''Обвести вокруг пальца, дать смеха, объегорить'') — Обмануть кого-либо и избежать их гнева. | ||
+ | * '''Give the rope''' (''Сплясать на веревке, подсунуть веревку'') — Попасться в руки правосудия. Обычно это выражение используется только ворами. | ||
+ | * '''Go to the Mazes!''' (''Шёл бы ты в [[лабиринт]]!'') — Одновременно «отвали» и пожелание глупцу ужасной судьбы. | ||
+ | * '''Graybeard''' (''Седобородый'') — Мудрец, учёный. Вовсе не обязательно старец при этом. | ||
+ | * '''Great road''' (''Великий путь'') — Серия постоянных, стабильных порталов. Самые оживлённые торговые пути через Внешние Планы. | ||
+ | * '''Gully''' (''Птенчик, раззява'') — наивный дурень, потенциальная жертва мошенников. | ||
+ | * '''High-up''' (''Козырь, шишка'') — Кто-то наделённый большой властью или влиянием. Себя так именовать не принято — скорее это используется для описания окружающих. Также используется как прилагательное — «козырным» можно звать мощное заклинание, по-настоящему могущественный магический предмет и так далее. | ||
+ | * '''Hipped''' (''Высаженный'') — «Высадить репку» значит отправить кого-либо в односторонний портал. | ||
+ | * '''Jink''' (''Звенелки'') — Монеты или деньги вообще. | ||
+ | * '''Kip''' (''Угол, пристанище'') — Любой временный приют, место, где можно безопасно провести ночь. | ||
+ | * '''Knight of the post, knight of the cross-trade''' (''Рыцарь кинжала, рыцарь столба, рыцарь кросс-торга'') — Вор, мошенник или врун, скользкий тип. Подозреваю что «post» в первом варианте указывает на столбы, на которых вывешиваются плакаты «живым или мёртвым». | ||
+ | * '''Lann''' (''Подковывать'') — Говорить или информировать. Искажённое диалектное произношение английского «learn» — «учиться». Well-lanned (''хорошо подкованный'' или ''подкованный в этом''), соответственно, спец в данном вопросе. | ||
+ | * '''Leafless tree''' (''Безлиственница, голое дерево'') — Виселица. | ||
+ | * '''Leatherhead''' (''Недоумок, кожеголовый'') — Особо убогий идиот, дурак, кретин. | ||
+ | * '''Lost''' (''Потерянный'') — Мёртвый. | ||
{{заготовка раздела}} | {{заготовка раздела}} | ||
[[Категория:Planescape]] | [[Категория:Planescape]] |
Версия 06:52, 11 июля 2010
Одной из характерных особенностей сеттинга Planescape является планарный жаргон (Chant, в разных любительских переводах порой кант, чант или песни), в первую очередь употребляемый в Сигиле, но распространённый среди планаров в целом. Оригинальный жаргон строится на Cockney с многочисленными каламбурами и игрой слов, потому адекватный перевод на русский весьма затруднён. В области любительских переводов данного жаргона царит полнейший разнобой, потому ниже приводятся оригинальные термины, пояснение их смысла и возможного происхождения и варианты переводов.
- Addle-cove (Пустоголовый, полоумный) — оскорбительный способ назвать кого-либо идиотом. Буквальный перевод слова «addle» — моча, грязь, отбросы. В переносном смысле — пустой, инертный и т. д.
- Anthill (Муравейник) — любой город или городок, обычно употребляется для подчеркивания превосходства Сигила.
- Bang around (Кантоваться, околачиваться) — Ошиваться где-либо, впустую тратить время.
- Bar that (Задвинь, забей) — Достаточно мягкий способ прервать кого-то, заметить «это неважно» или предостеречь.
- Barmy (Тронутый, спятивший, полоумный; в некоторых переводах просто транслитерируется — барми) — Безумец, часто агрессивный. Обычно применяется к тем, чей рассудок не выдержал столкновения с реальностью Планов.
- Basher (Боец, иногда башер) — Нейтрально-уважительное обращение к кому-либо; как правило — к воину.
- Berk (Баклан, пень, часто остается без перевода — берк) — Дурак, недотёпа, в особенности тот, кто попал в глупое положение из-за своего собственного невежества. «Berk» является сокращенной формой выражения «Berkshire Hunt», которое в свою очередь на кокни использовалось как рифма к слову «cunt». Используется главным образом для обращения к тому, кто тебе не нравится.
- Blinds (Тупики, непонятки) — Буквально — тупики в лабиринтах, обычно употребляется в смысле «безнадежное положение, что-то невозможное». Тупик, в общем.
- Blood (Прирожденный, знаток) — Уважительное обращение к кому-то, означающее признание высокой степени профессионализма, силы или влияния. Словом «blood» называли молодых хулиганов аристократического происхождения. Прозвали их так с намеком на породистых, чистокровных рысаков «thoroughbred horses (blood-horse, ныне bloodstock)». Слово совмещает одновременно смысл «чистокровный» и «непредсказуемый, дикий». Название Войны Крови содержит прямую отсылку к этому жаргонному словечку, но переводы это сохраняющие если и есть, широко не известны.
- Bob (Кидать) — Искусство обмана или раскрутки кого-либо на что-либо — деньги, честь или доверие.
- Bone-box (Шкатулка, костяная шкатулка) — рот. «Греметь шкатулкой» — нести чепуху.
- Box (Ящик) — Беглый модрон в Сигиле.
- Brain-box (Черепушка) — Грубое указание на голову персонажа.
- Bub (Сивуха, пузыристое) — Пойло, дешевый алкоголь.
- Bubber (Синяк, напузыренный) — Пьяница, окончательно опустившийся алкоголик.
- Burg (Бург, городишко) — Любой город, духом или размером уступающий Сигилу — с точки зрения жителей самого Сигила. Само собой, не все с этим согласны.
- Cage (Клетка) — Сигил. Сокращенный вариант выражения «birdcage» (то бишь, тюремная камера).
- Cager (Скованный) — Постоянный житель Сигила.
- Canny (Умник, хитрюга) — Умный или талантливый, знающий с какой стороны у бутерброда масло. Образовано от слова «can» в смысле — «know how to». Тот, кто знает, что к чему.
- Case (Берлога) — Дом или место проживания. Слово с положительными коннотациями типа — приятное, уютное местечко.
- Celestial (Небожитель) — Разумное существо родом с Верхних планов.
- Center of the Multiverse(Центр Мультивселенной) — Мифическое, несуществующее место.
- Chant (Песни, cлухи, трёп) — Новости, слухи, факты и вообще информация из вторых рук. Выражение «О чем поют?» используется, как правило, для того, чтобы выяснить что нового случилось в мире. От лат. Cantare — «петь».
- Chiv (Перо) — Оружие. Как правило — клинковое. Пустить его в ход — «расписать» (см. ниже про Книгу Мёртвых).
- Clueless (Невежда, бестолочь) — Пренебрежительное название для тех, кто не разбирается в обстановке на Планах. Назвать так планара — оскорбление. Слово «clue» является фонетической вариацией «clew» — клубка шерсти. (Намёк на нить Ариадны — см. также смысл слов «лабиринт» и «тупик»). В переносном смысле «clue» — то, что указывает дорогу.
- Conies (Вислоухие) — Глупцы и доверчивые, жертвы мошенников. Буквально переводится — кролики. Подразумевается рифма: Honey-money-boney-coney. Надо полагать, кролики в данном случае — источник денег. См. также анекдот про «разводящего кроликов» старичка. Очень точная аналогия.
- Сony-catchers (Ловчие) — Шулера, мошенники или воры, ищущие вислоухих, за чей счет можно было бы поживиться.
- Cross-trade (Кросс-торг) — Воровство или любая другая нелегальная или теневая деятельность. озможно, выражение берет начало из деятельности охотника за головами и шантажиста Джонатана Вильде, действовавшего в Лондоне в начале XVIII века. Суть деятельности сводилась к тому, что он ловил на крючок преступников и под страхом выдачи властям заставлял их на него работать (платить мзду, сообщать информацию и т. п.). Что касается выражения «cross-trade», то здесь надо полагать, подразумевается его способ ведения учета. В особом списке с именами преступников попавшийся на крючок отмечался крестиком. Исчерпавший свою полезность отмечался двумя крестами и отправлялся на виселицу.
- Cutter (Рубака, часто встречается «резчик») — Уважительное обращение к кому бы то ни было (женщине или мужчине). Предполагает наличие у объекта определенной степени находчивости или бесстрашия. Перевод этого слова один из самых сомнительных в списке — в английском жаргоне это скорее «громила», «мужик» (с уголовным оттенком), «детина»; но в не-сеттинговом жаргоне это слово указывает также и на пол и применяется только к мужчинам.
- Dark (Тьма) — секрет, нечто скрытое от непосвященных. «Вот в чем здесь тьма» — фактически то же самое, что «Я открою тебе этот секрет».
- Dead-book (Книга Мёртвых) — смерть. «Внести в Книгу Мёртвых» — значит убить кого-либо.
- Faction (Фракция) — одна из играющих первую скрипку в Сигиле философских организаций.
- Factioneer (Фракционер) — общее название для члена одной из фракций.
- Factol (Фактол, иногда фрактол) — глава фракции.
- Factor (Фактор, в некоторых переводах фрактор) — один из заместителей главы фракции, важное лицо во фракционной структуре.
- Factotum (Фактотум, фрактотум) — Убежденный член фракции. Буквально «Fac totum» означает «делать все», чем данная категория фракционеров, собственно, и занимается.
- Feeding the Wyrm (Кормление червячка, кормление змея, заморить червячком) — одна из трёх форм смертной казни в Сигиле, выражающаяся в скармливании приговорённого талисману фракции Убийц Милосердия — Змею Правосудия. (На самом деле форме виверны, а не дракона).
- Fiend (Демон, исчадье, изверг) — Обычно название для демонических рас — танар'ри, баатезу, юголотов, хордлингов и гехрелетов, но иногда для любых разумных созданий Нижних планов.
- Gate (Врата) — Портал на Внешних планах. Все порталы Сигила представляют собой врата.
- Gate-town (Портальный город, привратный город) — Город на Внешних Землях, расположенный вокруг портала на один из Внешних планов.
- Ghost (Призрак) — Житель Прайма, появившийся на иных Планах путём астрального заклинания (astral spell, в редакции 3.x astral projection). Так как этот способ несет мало опасности для самого прайма (если тело его проекции будет уничтожено, он целым и невредимым проснётся в своём настоящем теле), такой способ считается планарами трусливым и безвкусным.
- Give ’em the laugh (Обвести вокруг пальца, дать смеха, объегорить) — Обмануть кого-либо и избежать их гнева.
- Give the rope (Сплясать на веревке, подсунуть веревку) — Попасться в руки правосудия. Обычно это выражение используется только ворами.
- Go to the Mazes! (Шёл бы ты в лабиринт!) — Одновременно «отвали» и пожелание глупцу ужасной судьбы.
- Graybeard (Седобородый) — Мудрец, учёный. Вовсе не обязательно старец при этом.
- Great road (Великий путь) — Серия постоянных, стабильных порталов. Самые оживлённые торговые пути через Внешние Планы.
- Gully (Птенчик, раззява) — наивный дурень, потенциальная жертва мошенников.
- High-up (Козырь, шишка) — Кто-то наделённый большой властью или влиянием. Себя так именовать не принято — скорее это используется для описания окружающих. Также используется как прилагательное — «козырным» можно звать мощное заклинание, по-настоящему могущественный магический предмет и так далее.
- Hipped (Высаженный) — «Высадить репку» значит отправить кого-либо в односторонний портал.
- Jink (Звенелки) — Монеты или деньги вообще.
- Kip (Угол, пристанище) — Любой временный приют, место, где можно безопасно провести ночь.
- Knight of the post, knight of the cross-trade (Рыцарь кинжала, рыцарь столба, рыцарь кросс-торга) — Вор, мошенник или врун, скользкий тип. Подозреваю что «post» в первом варианте указывает на столбы, на которых вывешиваются плакаты «живым или мёртвым».
- Lann (Подковывать) — Говорить или информировать. Искажённое диалектное произношение английского «learn» — «учиться». Well-lanned (хорошо подкованный или подкованный в этом), соответственно, спец в данном вопросе.
- Leafless tree (Безлиственница, голое дерево) — Виселица.
- Leatherhead (Недоумок, кожеголовый) — Особо убогий идиот, дурак, кретин.
- Lost (Потерянный) — Мёртвый.
Это незавершённый раздел. Вы очень поможете проекту, если дополните и расширите его. |