Обсуждение:1PG — различия между версиями

Материал из Ролевая энциклопедии
Перейти к: навигация, поиск
(Новая страница: «Battleforce Bravo (англ. Герой отряда) - как получился этот перевод? там, поидее, "отряд Б" или что-т…»)
 
(можно и исправить на более точные варианты)
 
Строка 1: Строка 1:
 
Battleforce Bravo (англ. Герой отряда) - как получился этот перевод? там, поидее, "отряд Б" или что-то в этом роде написано. Также, Broadsword в фентези-контексте - это не палаш. А Дайсё - это парные мечи самурая. [[Участник:Flannan|Flannan]] ([[Обсуждение участника:Flannan|обсуждение]]) 13:08, 29 мая 2015 (MSK)
 
Battleforce Bravo (англ. Герой отряда) - как получился этот перевод? там, поидее, "отряд Б" или что-то в этом роде написано. Также, Broadsword в фентези-контексте - это не палаш. А Дайсё - это парные мечи самурая. [[Участник:Flannan|Flannan]] ([[Обсуждение участника:Flannan|обсуждение]]) 13:08, 29 мая 2015 (MSK)
 +
: Не помню, чтобы перевод получался после тяжёлых раздумий (у меня по крайней мере) — можно и исправить на более точные варианты %) [[Участник:EvilCat|EvilCat]] ([[Обсуждение участника:EvilCat|обсуждение]]) 22:38, 30 мая 2015 (MSK)

Текущая версия на 22:38, 30 мая 2015

Battleforce Bravo (англ. Герой отряда) - как получился этот перевод? там, поидее, "отряд Б" или что-то в этом роде написано. Также, Broadsword в фентези-контексте - это не палаш. А Дайсё - это парные мечи самурая. Flannan (обсуждение) 13:08, 29 мая 2015 (MSK)

Не помню, чтобы перевод получался после тяжёлых раздумий (у меня по крайней мере) — можно и исправить на более точные варианты %) EvilCat (обсуждение) 22:38, 30 мая 2015 (MSK)