Обсуждение:1PG — различия между версиями
Flannan (обсуждение | вклад) (Новая страница: «Battleforce Bravo (англ. Герой отряда) - как получился этот перевод? там, поидее, "отряд Б" или что-т…») |
EvilCat (обсуждение | вклад) (можно и исправить на более точные варианты) |
||
Строка 1: | Строка 1: | ||
Battleforce Bravo (англ. Герой отряда) - как получился этот перевод? там, поидее, "отряд Б" или что-то в этом роде написано. Также, Broadsword в фентези-контексте - это не палаш. А Дайсё - это парные мечи самурая. [[Участник:Flannan|Flannan]] ([[Обсуждение участника:Flannan|обсуждение]]) 13:08, 29 мая 2015 (MSK) | Battleforce Bravo (англ. Герой отряда) - как получился этот перевод? там, поидее, "отряд Б" или что-то в этом роде написано. Также, Broadsword в фентези-контексте - это не палаш. А Дайсё - это парные мечи самурая. [[Участник:Flannan|Flannan]] ([[Обсуждение участника:Flannan|обсуждение]]) 13:08, 29 мая 2015 (MSK) | ||
+ | : Не помню, чтобы перевод получался после тяжёлых раздумий (у меня по крайней мере) — можно и исправить на более точные варианты %) [[Участник:EvilCat|EvilCat]] ([[Обсуждение участника:EvilCat|обсуждение]]) 22:38, 30 мая 2015 (MSK) |
Текущая версия на 22:38, 30 мая 2015
Battleforce Bravo (англ. Герой отряда) - как получился этот перевод? там, поидее, "отряд Б" или что-то в этом роде написано. Также, Broadsword в фентези-контексте - это не палаш. А Дайсё - это парные мечи самурая. Flannan (обсуждение) 13:08, 29 мая 2015 (MSK)
- Не помню, чтобы перевод получался после тяжёлых раздумий (у меня по крайней мере) — можно и исправить на более точные варианты %) EvilCat (обсуждение) 22:38, 30 мая 2015 (MSK)