Обсуждение:Suspension of disbelief — различия между версиями
Radaghast (обсуждение | вклад) (квешчин) |
(Стандарт - он как дворец Кубла-хана, является нам во снах, но недостижим...) |
||
Строка 1: | Строка 1: | ||
Неужели введшего сей термин английского поэта-романтика никто по сию пору вне нашей энциклопедии не переводил на язык предельной ясности? А если переводил, то почему бы нам не воспользоваться принятым переводом вместо буржуинских словесов? --[[Участник:Radaghast|Radaghast Kary]] ([[Обсуждение участника:Radaghast|обсуждение]]) 21:17, октября 5, 2012 (UTC) | Неужели введшего сей термин английского поэта-романтика никто по сию пору вне нашей энциклопедии не переводил на язык предельной ясности? А если переводил, то почему бы нам не воспользоваться принятым переводом вместо буржуинских словесов? --[[Участник:Radaghast|Radaghast Kary]] ([[Обсуждение участника:Radaghast|обсуждение]]) 21:17, октября 5, 2012 (UTC) | ||
+ | : Единого перевода мне неизвестно. В несколько раз попадавшихся мне переводах (и ссылках других классиков) встречались самые разные термины. Вот переводах Борхеса на русский (а он неоднократно поминал Колриджа в этом плане) у меня стоит «(добровольная) приостановка сомнений». Издания вполне академические — но вот в предисловии к изданию того же Колриджа с Вудсвортом у меня о том же говорится как о «поэтической иллюзии», а в статьях по компьютерному игродельчеству (уже, понятное дело, совсем неакадемических, зато нам идейно более близких) встречал и «подавление неверия». Надо Кэт спросить — она к последним кругам ближе, а я так понял что там это вполне рабочий термин. Я потому и взял английскую форму, что не уверен, что есть общая традиция перевода. [[Участник:Геометр Теней|Геометр Теней]] ([[Обсуждение участника:Геометр Теней|обсуждение]]) 16:06, октября 6, 2012 (UTC) |
Версия 19:06, 6 октября 2012
Неужели введшего сей термин английского поэта-романтика никто по сию пору вне нашей энциклопедии не переводил на язык предельной ясности? А если переводил, то почему бы нам не воспользоваться принятым переводом вместо буржуинских словесов? --Radaghast Kary (обсуждение) 21:17, октября 5, 2012 (UTC)
- Единого перевода мне неизвестно. В несколько раз попадавшихся мне переводах (и ссылках других классиков) встречались самые разные термины. Вот переводах Борхеса на русский (а он неоднократно поминал Колриджа в этом плане) у меня стоит «(добровольная) приостановка сомнений». Издания вполне академические — но вот в предисловии к изданию того же Колриджа с Вудсвортом у меня о том же говорится как о «поэтической иллюзии», а в статьях по компьютерному игродельчеству (уже, понятное дело, совсем неакадемических, зато нам идейно более близких) встречал и «подавление неверия». Надо Кэт спросить — она к последним кругам ближе, а я так понял что там это вполне рабочий термин. Я потому и взял английскую форму, что не уверен, что есть общая традиция перевода. Геометр Теней (обсуждение) 16:06, октября 6, 2012 (UTC)