Ошибки перевода D&D — различия между версиями
(Вдохновлено "призматическим драконом". С категоризацией некоторая заминка...) |
(Добавление категорий) |
||
Строка 4: | Строка 4: | ||
* «Роба архимага» (а заодно другие магические одеяния — «роба многих глаз», «роба звёзд» и пр). Английское robe означает в том числе и парадную мантию, в то время как русское «роба» — это только грубая рабочая одежда (матроса, сантехника и пр). | * «Роба архимага» (а заодно другие магические одеяния — «роба многих глаз», «роба звёзд» и пр). Английское robe означает в том числе и парадную мантию, в то время как русское «роба» — это только грубая рабочая одежда (матроса, сантехника и пр). | ||
{{заготовка}} | {{заготовка}} | ||
+ | [[Категория:Жаргон]] |
Версия 09:08, 20 сентября 2012
За счёт того, что D&D и иные системы, оказавшие существенное влияние на жанр, публикуются на английском языке, не являющемся родным для большинства владеющих русским игроков, а также за счёт того, что первые переводы совершались любителями, существует целый пласт типичных ошибок, закрепившихся в речи ролевиков (и употребляемых часто без понимания их ошибочности). К ним относятся:
- «Призматические брызги» (prismatic spray), «Призматическая стена» (prismatic wall) и прочие подобные заклинания, вплоть до геометрического кошмара в виде «призматической сферы». На деле они никакие не призматические — слово prismatic имеет «радужный» в качестве одного из значений, а эти магические эффекты переливаются всеми цветами спектра, и каждый цвет оказывает свой эффект.
- «Роба архимага» (а заодно другие магические одеяния — «роба многих глаз», «роба звёзд» и пр). Английское robe означает в том числе и парадную мантию, в то время как русское «роба» — это только грубая рабочая одежда (матроса, сантехника и пр).