Игромеханический термин — различия между версиями
EvilCat (обсуждение | вклад) (дополнение) |
EvilCat (обсуждение | вклад) (→Перевод и употребление иноязычных терминов) |
||
Строка 27: | Строка 27: | ||
== Перевод и употребление иноязычных терминов == | == Перевод и употребление иноязычных терминов == | ||
− | Термины | + | Термины — один из сложных вопросов при [[перевод]]е игры. Лаконичное наименование из другого языка требуется отразить кратко, ёмко, пригодно для тех же конструкций и с сохранением нюансов смысла. Это непростая задача даже для профессионального переводчика, а ролевые игры, как правило, переводятся любителями. Многие игры имеют ход без полного и даже частичного перевода. |
− | По этой причине многие термины употребляются в виде кальки или буквального перевода с иностранного языка. Часто нет единого мнения о том, как термин следует называть в русскоязычном кругу. Например, [[attack of | + | По этой причине многие термины употребляются в виде кальки или буквального перевода с иностранного языка. Часто нет единого мнения о том, как термин следует называть в русскоязычном кругу. Например, [[attack of opportunity]] (атака в [[D&D]] против подставившегося противника) может называться АОО (аббревиатура), оппорта (адаптация), атака по возможности (буквальный перевод), спровоцированная атака. Слова со сложным произношением могут записываться или проговариваться многими способами, включая ошибочные: knowledge (знание) — кноуледж (в английском K перед N не читается). Для знатоков системы может не составить сложности соотнести все эти варианты, однако когда требуется ясность — то приводится оригинальная запись. |
− | В отличие от обсуждений, в полных переводах книг и игр обычно используется единая терминология. Термины из популярных переводов могут стать [[наиболее распространённый термин|наиболее распространёнными]], особенно если они удачно подобраны. Тем не менее, сложно угодить всем, а для некоторых терминов идеального перевода просто не | + | В отличие от обсуждений, в полных переводах книг и игр обычно используется [[единая терминология]]. Термины из популярных переводов могут стать [[наиболее распространённый термин|наиболее распространёнными]], особенно если они удачно подобраны. Тем не менее, сложно угодить всем, а для некоторых терминов идеального перевода просто не существует. Поэтому зачастую возникают [[споры]] о превосходстве той или иной терминологии, призывы как использовать уже устоявшиеся, пусть и кривоватые варианты, так и призывы первый шаг на пути установления лучшей терминологии. Однако некоторые термины переносятся в русский так легко, что споров о них никогда не возникает: например, attack — атака, class - класс, character - персонаж. |
== Совпадение игромеханического и внутримирового термина == | == Совпадение игромеханического и внутримирового термина == |
Версия 01:51, 5 сентября 2012
Игромеханический термин — специальное обозначение, использующееся в механике определённой системы — в отличие от внутриимирового термина, использующегося в художественном тексте, и термина ролевого сообщества, использующегося сравнения разных системах.
Использование специальной терминологии в правилах служит двум целям: единству толкования буквы правил и созданию настроения игры через ключевые слова.
Примеры игромеханических терминов:
- D&D:
- Класс защиты — число, определяющее, насколько сложно нанести результативную атаку по персонажу.
- Спасбросок — бросок для избежания негативного эффекта, а также число, влияющее на успешность этого броска.
- Старый Мир Тьмы
Содержание
Выделение в тексте
Как правило, термины должны выделяться в тексте правил и обсуждениях системы, чтобы было ясно: речь не о художественном понятии, а о конкретном, как его определили авторы. Есть несколько методов такого выделения:
- Подбор редкого слова или специфического словосочетания, которое не встретишь в художественном тексте. Например, так поступают White Wolf, выбирая наименования терминов из староанглийских слов, латыни и оккультных традиций. Когда термин касается бросков кубиков или других игровых аксессуаров, этот эффект возникает сам собой, потому что редко когда в мире игры идёт речь о тех же предметах.
- Написание с большой буквы. Это более характерно для английского языка, где написание слов в середине предложения с заглавных букв встречается чаще[1]. Однако и в английском не рекомендуется злоупотреблять этим методом и выбрать другое выделение, если в тексте часто ожидаются многословные термины рядом[2]. Написание с большой буквы нередко проникает в русский текст при переводе, не всегда благодаря взвешенному решению.
- Курсивное или полужирное написание. Этот метод не характерен для английского, однако является одним из основных в русскоязычных текстах — кроме дискуссий в интернете, где бывает неудобно или даже невозможно добавить форматирование. Однако он не подходит для текстов, где термины употребляются часто, так как частый курсив или полужирность заставляют текст пестрить.
- Выстраивание предложения так, чтобы избежать неоднозначности — точно так же, как к многозначными словами вроде «ключ» («открыл дверь ключом» — «из земли забил ключ»).
В играх старой школы зачастую игромеханические термины употреблялись в художественных конструкциях, например: «Из шкуры булетты дварфы могут выковать щит +1».
Влияние на сюжеты и атмосферу
- См. также: Система имеет значение.
Термины помогают подчеркнуть, какие аспекты игры важны для системы и какой характер они имеют. Названия терминов помогают донести это быстрее, чем текст правил, который нужно ещё прочитать и осмыслить.
Это незавершённый раздел. Вы очень поможете проекту, если дополните и расширите его. |
Перевод и употребление иноязычных терминов
Термины — один из сложных вопросов при переводе игры. Лаконичное наименование из другого языка требуется отразить кратко, ёмко, пригодно для тех же конструкций и с сохранением нюансов смысла. Это непростая задача даже для профессионального переводчика, а ролевые игры, как правило, переводятся любителями. Многие игры имеют ход без полного и даже частичного перевода.
По этой причине многие термины употребляются в виде кальки или буквального перевода с иностранного языка. Часто нет единого мнения о том, как термин следует называть в русскоязычном кругу. Например, attack of opportunity (атака в D&D против подставившегося противника) может называться АОО (аббревиатура), оппорта (адаптация), атака по возможности (буквальный перевод), спровоцированная атака. Слова со сложным произношением могут записываться или проговариваться многими способами, включая ошибочные: knowledge (знание) — кноуледж (в английском K перед N не читается). Для знатоков системы может не составить сложности соотнести все эти варианты, однако когда требуется ясность — то приводится оригинальная запись.
В отличие от обсуждений, в полных переводах книг и игр обычно используется единая терминология. Термины из популярных переводов могут стать наиболее распространёнными, особенно если они удачно подобраны. Тем не менее, сложно угодить всем, а для некоторых терминов идеального перевода просто не существует. Поэтому зачастую возникают споры о превосходстве той или иной терминологии, призывы как использовать уже устоявшиеся, пусть и кривоватые варианты, так и призывы первый шаг на пути установления лучшей терминологии. Однако некоторые термины переносятся в русский так легко, что споров о них никогда не возникает: например, attack — атака, class - класс, character - персонаж.
Совпадение игромеханического и внутримирового термина
Игромеханический и внутримировой термин могут совпадать, если оцифровывается сеттинговая специфика — особенно если она называется особым, не бытовым словом.
Это незавершённый раздел. Вы очень поможете проекту, если дополните и расширите его. |
Примечания
- ↑ Например, названия произведений вместо кавычек выделяются заглавными буквами в начале всех слов кроме служебных и, по возможности, курсивом. Многие названия должностей, от президента до официанта, пишутся с большой буквы, когда имеется в виду служебная фигура, а не человек, выполняющий сейчас её функции.
- ↑ Например, за это критикуют правила Универсалиса.