Обсуждение:Клан вампира — различия между версиями
(цимисхи) |
|||
Строка 12: | Строка 12: | ||
::::: А как это имя читается в английском? [[Участник:EvilCat|EvilCat]] 16:19, февраля 29, 2012 (UTC) | ::::: А как это имя читается в английском? [[Участник:EvilCat|EvilCat]] 16:19, февраля 29, 2012 (UTC) | ||
:::::: John I Tzimiskes or Tzimisces. Как произносится точно, не знаю. [[Участник:Vantala|Vantala]] 16:23, февраля 29, 2012 (UTC) | :::::: John I Tzimiskes or Tzimisces. Как произносится точно, не знаю. [[Участник:Vantala|Vantala]] 16:23, февраля 29, 2012 (UTC) | ||
+ | : Это большой водовский холивар. Если я правильно помню с мансеровских времён, труъ беловолковцы используют вариант «цимисхи» как раз из-за {{ruw|Иоанн I Цимисхий|Иоанна Цимисхия}}. На всякий случай уточню у старших (древних) товарищей. --[[Участник:Radaghast|Radaghast Kary]] 16:43, февраля 29, 2012 (UTC) |
Версия 19:43, 29 февраля 2012
Дабы в очередной раз прояснить правильность произношения, приведу цитату из официальной вики:
Name: Tzimisce Pronounciation: zhi-mee-zee Nicknames: Fiends
--RPGCollector 10:16, февраля 29, 2012 (UTC)
- То есть жимизи… Тогда последнюю правку, видимо, можно отменить. С другой стороны, не будет ли это как с Зевсом, который в английском читается «Зюс»? EvilCat 10:51, февраля 29, 2012 (UTC)
- Я думаю, этого бояться не стоит. Ведь Зевс - персона из древнего эпоса, а уж никак не странная хрень, придуманная на коленке кучкой игроделов пару десятков лет назад. Ведь называем же мы, например, Маглубийет Маглубийет, а Лолт Лолт, как бы это неблагозвучно ни звучало для русского уха. Вон, в Пасфайндере божества так вообще песец.
- В идеале надо всех тзимицхов, цимисков и тому подобных зверей пропылесосить из статей.
- Это моё заднее слово. --RPGCollector 13:40, февраля 29, 2012 (UTC)
- Я имею в виду, что, может, название этого клана стилизовано под какой-нибудь трансильванский, из которого подобное слово переносится на русский совсем иначе? Я просто не в курсе. EvilCat 14:01, февраля 29, 2012 (UTC)
- Вообще, в английском языке есь имя собственное, близкое по написанию к многострадальным тзимице и традиционно переводящееся на русский как "Иоанн Цимисхий". Vantala 15:55, февраля 29, 2012 (UTC)
- Я имею в виду, что, может, название этого клана стилизовано под какой-нибудь трансильванский, из которого подобное слово переносится на русский совсем иначе? Я просто не в курсе. EvilCat 14:01, февраля 29, 2012 (UTC)
- Это большой водовский холивар. Если я правильно помню с мансеровских времён, труъ беловолковцы используют вариант «цимисхи» как раз из-за Иоанна Цимисхия. На всякий случай уточню у старших (древних) товарищей. --Radaghast Kary 16:43, февраля 29, 2012 (UTC)