Планарный жаргон — различия между версиями
(прочие буквы.) |
(Варианты из обсуждения) |
||
Строка 1: | Строка 1: | ||
− | Одной из характерных особенностей [[сеттинг]]а [[Planescape]] является планарный жаргон (''Chant, в разных любительских переводах порой кант, чант или песни''), в первую очередь употребляемый в [[Сигил]]е, но распространённый среди планаров в целом. Оригинальный жаргон строится на {{enw|Cockney}} с многочисленными каламбурами и игрой слов, потому адекватный перевод на русский весьма затруднён. В области любительских переводов данного жаргона царит полнейший разнобой, потому ниже приводятся оригинальные термины, пояснение их смысла и возможного происхождения и варианты переводов. В текст не вставлены обиходные названия фракций и некоторые другие термины, являющиеся скорее системными, чем жаргонными (а потому вынесенные в отдельные статьи). | + | Одной из характерных особенностей [[сеттинг]]а [[Planescape]] является планарный жаргон (''Chant, в разных любительских переводах порой кант, чант или песни''), в первую очередь употребляемый в [[Сигил]]е, но распространённый среди планаров в целом. Оригинальный жаргон строится на {{enw|Cockney}} с многочисленными каламбурами и игрой слов, потому адекватный перевод на русский весьма затруднён. В области любительских переводов данного жаргона царит полнейший разнобой, потому ниже приводятся оригинальные термины, пояснение их смысла и возможного происхождения и варианты переводов. В текст не вставлены обиходные названия фракций и некоторые другие термины, являющиеся скорее системными, чем жаргонными (а потому вынесенные в отдельные статьи). |
* '''Addle-cove''' (''Пустоголовый, полоумный'') — оскорбительный способ назвать кого-либо идиотом. Буквальный перевод слова «addle» — моча, грязь, отбросы. В переносном смысле — пустой, инертный и т. д. | * '''Addle-cove''' (''Пустоголовый, полоумный'') — оскорбительный способ назвать кого-либо идиотом. Буквальный перевод слова «addle» — моча, грязь, отбросы. В переносном смысле — пустой, инертный и т. д. | ||
Строка 9: | Строка 9: | ||
* '''Berk''' (''Баклан, пень, часто остается без перевода — берк'') — Дурак, недотёпа, в особенности тот, кто попал в глупое положение из-за своего собственного невежества. «Berk» является сокращенной формой выражения «Berkshire Hunt», которое в свою очередь на кокни использовалось как рифма к слову «cunt». Используется главным образом для обращения к тому, кто тебе не нравится. | * '''Berk''' (''Баклан, пень, часто остается без перевода — берк'') — Дурак, недотёпа, в особенности тот, кто попал в глупое положение из-за своего собственного невежества. «Berk» является сокращенной формой выражения «Berkshire Hunt», которое в свою очередь на кокни использовалось как рифма к слову «cunt». Используется главным образом для обращения к тому, кто тебе не нравится. | ||
* '''Blinds''' (''Тупики, непонятки'') — Буквально — тупики в лабиринтах, обычно употребляется в смысле «безнадежное положение, что-то невозможное». Тупик, в общем. | * '''Blinds''' (''Тупики, непонятки'') — Буквально — тупики в лабиринтах, обычно употребляется в смысле «безнадежное положение, что-то невозможное». Тупик, в общем. | ||
− | * '''Blood''' (''Прирожденный, знаток'') — Уважительное обращение к кому-то, означающее признание высокой степени профессионализма, силы или влияния. Словом «blood» называли молодых хулиганов аристократического происхождения. Прозвали их так с намеком на породистых, чистокровных рысаков «thoroughbred horses (blood-horse, ныне bloodstock)». Слово совмещает одновременно смысл «чистокровный» и «непредсказуемый, дикий». Название [[Война Крови|Войны Крови]] содержит прямую отсылку к этому жаргонному словечку, но переводы это сохраняющие если и есть, широко не известны. | + | * '''Blood''' (''Прирожденный, знаток, чистокровный'') — Уважительное обращение к кому-то, означающее признание высокой степени профессионализма, силы или влияния. Словом «blood» называли молодых хулиганов аристократического происхождения. Прозвали их так с намеком на породистых, чистокровных рысаков «thoroughbred horses (blood-horse, ныне bloodstock)». Слово совмещает одновременно смысл «чистокровный» и «непредсказуемый, дикий». Название [[Война Крови|Войны Крови]] содержит прямую отсылку к этому жаргонному словечку, но переводы это сохраняющие если и есть, широко не известны. |
* '''Bob''' (''Кидать'') — Искусство обмана или раскрутки кого-либо на что-либо — деньги, честь или доверие. | * '''Bob''' (''Кидать'') — Искусство обмана или раскрутки кого-либо на что-либо — деньги, честь или доверие. | ||
− | * '''Bone-box''' (''Шкатулка, костяная шкатулка'') — рот. «Греметь шкатулкой» — нести чепуху. | + | * '''Bone-box''' (''Шкатулка, коробочка, костяная шкатулка'') — рот. «Греметь шкатулкой» — нести чепуху. |
* '''Box''' (''Ящик'') — Беглый [[модрон]] в Сигиле. | * '''Box''' (''Ящик'') — Беглый [[модрон]] в Сигиле. | ||
* '''Brain-box''' (''Черепушка'') — Грубое указание на голову персонажа. | * '''Brain-box''' (''Черепушка'') — Грубое указание на голову персонажа. | ||
Строка 54: | Строка 54: | ||
* '''Jink''' (''Звенелки'') — Монеты или деньги вообще. | * '''Jink''' (''Звенелки'') — Монеты или деньги вообще. | ||
* '''Kip''' (''Угол, пристанище'') — Любой временный приют, место, где можно безопасно провести ночь. | * '''Kip''' (''Угол, пристанище'') — Любой временный приют, место, где можно безопасно провести ночь. | ||
− | * '''Knight of the post, knight of the cross-trade''' (''Рыцарь кинжала, рыцарь столба, рыцарь кросс-торга'') — Вор, мошенник или врун, скользкий тип. Подозреваю что «post» в первом варианте указывает на столбы, на которых вывешиваются плакаты «живым или мёртвым». | + | * '''Knight of the post, knight of the cross-trade''' (''Рыцарь кинжала, рыцарь столба, рыцарь кросс-торга, джентельмен удачи'') — Вор, мошенник или врун, скользкий тип. Подозреваю что «post» в первом варианте указывает на столбы, на которых вывешиваются плакаты «живым или мёртвым». |
* '''Lann''' (''Подковывать'') — Говорить или информировать. Искажённое диалектное произношение английского «learn» — «учиться». Well-lanned (''хорошо подкованный'' или ''подкованный в этом''), соответственно, спец в данном вопросе. | * '''Lann''' (''Подковывать'') — Говорить или информировать. Искажённое диалектное произношение английского «learn» — «учиться». Well-lanned (''хорошо подкованный'' или ''подкованный в этом''), соответственно, спец в данном вопросе. | ||
* '''Leafless tree''' (''Безлиственница, голое дерево'') — Виселица. | * '''Leafless tree''' (''Безлиственница, голое дерево'') — Виселица. | ||
Строка 76: | Строка 76: | ||
* '''Power''' (''Сила'') — Божество, то есть наделенное огромными возможностями создание, черпающее силу в чужой вере и способное даровать эффекты молитвам жрецов. Иначе говоря, это то, чему не стоит переходить дорогу. | * '''Power''' (''Сила'') — Божество, то есть наделенное огромными возможностями создание, черпающее силу в чужой вере и способное даровать эффекты молитвам жрецов. Иначе говоря, это то, чему не стоит переходить дорогу. | ||
* '''Prime''' (''[[Прайм]], представитель — иногда праймер'') — Первичный материальный план или кто-либо с этого плана. Также — отдельно взятый первичный материальный мир. | * '''Prime''' (''[[Прайм]], представитель — иногда праймер'') — Первичный материальный план или кто-либо с этого плана. Также — отдельно взятый первичный материальный мир. | ||
− | * '''Proxy''' (''[[Прокси]], приближенный, представитель'') | + | * '''Proxy''' (''[[Прокси]], приближенный, представитель'') — Избранный служитель божества, пророк или божественный эмиссар. |
− | * '''Rube''' (''Репка, простак'') | + | * '''Rube''' (''Репка, простак'') — Наивная или бестолковая персона, которая, впрочем, не обязательно прибыла с прайма. Как правило, так называют тех, кто был рожден вне Сигила. |
− | * '''Scan''' (''Зондировать, прочёсывать'') | + | * '''Scan''' (''Зондировать, прочёсывать'') — Смотреть, слушать или изучать, добывать свежие новости. |
− | * '''Scragged''' (''Повязанный'') | + | * '''Scragged''' (''Повязанный'') — Пойманный или арестованный. Дословно «scrag» можно перевести как худой, изможденный, «кожа-да-кости», мрачный, отталкивающий. |
− | * '''Screed''' (''Трепач, огрызок'') | + | * '''Screed''' (''Трепач, огрызок'') — Монотонная тирада или тот, кто ее произносит. Когда так кого-либо называют, подразумевается, что он либо говорит слишком много о том, в чем слабо разбирается, либо просто любит спорить. Буквально переводится как обрывок, лоскут. В смысле «длинная речь» используется с конца XVIII века, как синоним чтения с бумажки. Огрызок как раз на бумажку и намекает. |
− | * '''Shill''' (''Зазывала'') | + | * '''Shill''' (''Зазывала'') — Один из синонимов для таута — сигильской профессии гида и рекламного агента. |
− | * '''Sod''' (''Бедолага, пустышка'') | + | * '''Sod''' (''Бедолага, пустышка'') — Неудачливая или бедная душа. Слово используется для того, чтобы посочувствовать неудачнику или с иронией — в адрес тех, кто сам виноват в своих проблемах. «Sod» является одновременно синонимом слов «торф, дерн» и сокращением слова «содомит» и используется, главным образом, как оскорбление. |
− | * '''Sodding''' (''Замшелый, пустой'') | + | * '''Sodding''' (''Замшелый, пустой'') — Уничижительное словечко, использующееся для того, чтобы подчеркнуть степень чьей-либо опущенности. «Замшелый идиот» — как правило, подразумевает на удивление тупого баклана. |
− | * '''Sparkle''' (''Искорка, блестяшка'') | + | * '''Sparkle''' (''Искорка, блестяшка'') — Драгоценный камень. |
− | * '''Spellslinger''' (''Чароплёт'') | + | * '''Spellslinger''' (''Чароплёт'') — Волшебник. «Ink-slinger» переводится как борзописец, писака, щелкопер и т. п. Здесь, надо полагать, тоже не без того. |
− | * '''Spiv''' (''Ловчила, фарцовщик'') | + | * '''Spiv''' (''Ловчила, фарцовщик'') — Тот, кто живет на то, что нашустрит (вместо того, чтобы устроиться на постоянную работу). |
− | * '''Thought guild''' (''Гильдии мечтателей'') | + | * '''Thought guild''' (''Гильдии мечтателей'') — Ещё одно название для фракций, на этот раз подчёркивающее неприятие их говорящим. |
− | * '''Top-shelf''' (''Элитный'') | + | * '''Top-shelf''' (''Элитный'') — Лучший, отличный. Дословно — «с верхней полки». В западных странах лавочники на нижние полки традиционно складывали самый дешёвый товар, за которым будут нагибаться только те, у кого другого выхода нет, на средние — самый ходовой, а на верхние — самый редкий, за которым лезут нечасто |
− | * '''Tout''' (''Таут, проводник'') | + | * '''Tout''' (''Таут, проводник'') — Типичная сигильская профессия: немного шпион, немного рекламный агент, немного наводчик, гид и агент по поиску работы — всего понемножку. |
− | * '''Tumble to''' (''Врубиться'') | + | * '''Tumble to''' (''Врубиться'') — Понимать, осознавать что-либо. |
− | * '''Turn stag''' (''Подставить рога, переметнуться, перекрасить флаг'') | + | * '''Turn stag''' (''Подставить рога, переметнуться, перекрасить флаг'') — Предать кого-либо, изменить. Наиболее близким аналогом является выражение «turncoat» — некто, меняющий стороны (Восходит к истории об одном саксонском герцоге, чьи владения находились межу Англией и Францией. Он носил голубой плащ, который, будучи вывернутым наизнанку, оказывался белым и, таким образом, герцог мог быстро менять стороны). |
− | * '''Twig''' (''Прибиться'') | + | * '''Twig''' (''Прибиться'') — Войти во вкус чего-либо, ухватиться за что-либо. |
− | * '''Wigwag''' (''Семафорить'') | + | * '''Wigwag''' (''Семафорить'') — Говорить, болтать. |
− | * '''Yawn''' (''Зевота'') | + | * '''Yawn''' (''Зевота'') — Состояние скуки, а также пустое, безопасное место. |
+ | |||
+ | Данный вариант перевода основан в первую очередь на переводе Дмитрия Коробцова<ref>Изначальный вариант был сделан для проекта MUD «Грани мира» и непосредственный текст его, видимо, не сохранился. Пример одной из перепечаток — http://wiki.aerie.ru/index.php?title=%D0%9A%D0%B0%D0%BD%D1%82</ref>, при участии Ники Бельской, Adamatium-а, Stivie и Acca. | ||
− | |||
== Примечания == | == Примечания == | ||
− | + | {{примечания}} | |
[[Категория:Planescape]] | [[Категория:Planescape]] |
Версия 08:26, 17 июля 2010
Одной из характерных особенностей сеттинга Planescape является планарный жаргон (Chant, в разных любительских переводах порой кант, чант или песни), в первую очередь употребляемый в Сигиле, но распространённый среди планаров в целом. Оригинальный жаргон строится на Cockney с многочисленными каламбурами и игрой слов, потому адекватный перевод на русский весьма затруднён. В области любительских переводов данного жаргона царит полнейший разнобой, потому ниже приводятся оригинальные термины, пояснение их смысла и возможного происхождения и варианты переводов. В текст не вставлены обиходные названия фракций и некоторые другие термины, являющиеся скорее системными, чем жаргонными (а потому вынесенные в отдельные статьи).
- Addle-cove (Пустоголовый, полоумный) — оскорбительный способ назвать кого-либо идиотом. Буквальный перевод слова «addle» — моча, грязь, отбросы. В переносном смысле — пустой, инертный и т. д.
- Anthill (Муравейник) — любой город или городок, обычно употребляется для подчеркивания превосходства Сигила.
- Bang around (Кантоваться, околачиваться) — Ошиваться где-либо, впустую тратить время.
- Bar that (Задвинь) — Достаточно мягкий способ прервать кого-то, заметить «это неважно» или предостеречь.
- Barmy (Тронутый, спятивший, полоумный; в некоторых переводах просто транслитерируется — барми) — Безумец, часто агрессивный. Обычно применяется к тем, чей рассудок не выдержал столкновения с реальностью Планов.
- Basher (Боец, иногда башер) — Нейтрально-уважительное обращение к кому-либо; как правило — к воину.
- Berk (Баклан, пень, часто остается без перевода — берк) — Дурак, недотёпа, в особенности тот, кто попал в глупое положение из-за своего собственного невежества. «Berk» является сокращенной формой выражения «Berkshire Hunt», которое в свою очередь на кокни использовалось как рифма к слову «cunt». Используется главным образом для обращения к тому, кто тебе не нравится.
- Blinds (Тупики, непонятки) — Буквально — тупики в лабиринтах, обычно употребляется в смысле «безнадежное положение, что-то невозможное». Тупик, в общем.
- Blood (Прирожденный, знаток, чистокровный) — Уважительное обращение к кому-то, означающее признание высокой степени профессионализма, силы или влияния. Словом «blood» называли молодых хулиганов аристократического происхождения. Прозвали их так с намеком на породистых, чистокровных рысаков «thoroughbred horses (blood-horse, ныне bloodstock)». Слово совмещает одновременно смысл «чистокровный» и «непредсказуемый, дикий». Название Войны Крови содержит прямую отсылку к этому жаргонному словечку, но переводы это сохраняющие если и есть, широко не известны.
- Bob (Кидать) — Искусство обмана или раскрутки кого-либо на что-либо — деньги, честь или доверие.
- Bone-box (Шкатулка, коробочка, костяная шкатулка) — рот. «Греметь шкатулкой» — нести чепуху.
- Box (Ящик) — Беглый модрон в Сигиле.
- Brain-box (Черепушка) — Грубое указание на голову персонажа.
- Bub (Сивуха, пузыристое) — Пойло, дешевый алкоголь.
- Bubber (Синяк, напузыренный) — Пьяница, окончательно опустившийся алкоголик.
- Burg (Бург, городишко) — Любой город, духом или размером уступающий Сигилу — с точки зрения жителей самого Сигила. Само собой, не все с этим согласны.
- Cage (Клетка) — Сигил. Сокращенный вариант выражения «birdcage» (то бишь, тюремная камера).
- Cager (Скованный) — Постоянный житель Сигила.
- Canny (Умник, хитрюга) — Умный или талантливый, знающий с какой стороны у бутерброда масло. Образовано от слова «can» в смысле — «know how to». Тот, кто знает, что к чему.
- Case (Берлога) — Дом или место проживания. Слово с положительными коннотациями типа — приятное, уютное местечко.
- Celestial (Небожитель) — Разумное существо родом с Верхних планов.
- Center of the Multiverse(Центр Мультивселенной) — Мифическое, несуществующее место.
- Chant (Песни, cлухи, трёп) — Новости, слухи, факты и вообще информация из вторых рук. Выражение «О чем поют?» используется, как правило, для того, чтобы выяснить что нового случилось в мире. От лат. Cantare — «петь».
- Chiv (Перо) — Оружие. Как правило — клинковое. Пустить его в ход — «расписать» (см. ниже про Книгу Мёртвых).
- Clueless (Невежда, бестолочь) — Пренебрежительное название для тех, кто не разбирается в обстановке на Планах. Назвать так планара — оскорбление. Слово «clue» является фонетической вариацией «clew» — клубка шерсти. (Намёк на нить Ариадны — см. также смысл слов «лабиринт» и «тупик»). В переносном смысле «clue» — то, что указывает дорогу.
- Conies (Вислоухие) — Глупцы и доверчивые, жертвы мошенников. Буквально переводится — кролики. Подразумевается рифма: Honey-money-boney-coney. Надо полагать, кролики в данном случае — источник денег. См. также анекдот про «разводящего кроликов» старичка. Очень точная аналогия.
- Сony-catchers (Ловчие) — Шулера, мошенники или воры, ищущие вислоухих, за чей счет можно было бы поживиться.
- Cross-trade (Кросс-торг) — Воровство или любая другая нелегальная или теневая деятельность. озможно, выражение берет начало из деятельности охотника за головами и шантажиста Джонатана Вильде, действовавшего в Лондоне в начале XVIII века. Суть деятельности сводилась к тому, что он ловил на крючок преступников и под страхом выдачи властям заставлял их на него работать (платить мзду, сообщать информацию и т. п.). Что касается выражения «cross-trade», то здесь надо полагать, подразумевается его способ ведения учета. В особом списке с именами преступников попавшийся на крючок отмечался крестиком. Исчерпавший свою полезность отмечался двумя крестами и отправлялся на виселицу.
- Cutter (Рубака, часто встречается «резчик») — Уважительное обращение к кому бы то ни было (женщине или мужчине). Предполагает наличие у объекта определенной степени находчивости или бесстрашия. Перевод этого слова один из самых сомнительных в списке — в английском жаргоне это скорее «громила», «мужик» (с уголовным оттенком), «детина»; но в не-сеттинговом жаргоне это слово указывает также и на пол и применяется только к мужчинам.
- Dark (Тьма) — секрет, нечто скрытое от непосвященных. «Вот в чем здесь тьма» — фактически то же самое, что «Я открою тебе этот секрет».
- Dead-book (Книга Мёртвых) — смерть. «Внести в Книгу Мёртвых» — значит убить кого-либо.
- Deadier (Мертвяк, тушка) — Тот, кого уже внесли в Книгу Мёртвых.
- Faction (Фракция) — одна из играющих первую скрипку в Сигиле философских организаций.
- Factioneer (Фракционер) — общее название для члена одной из фракций.
- Factol (Фактол, иногда фрактол) — глава фракции.
- Factor (Фактор, в некоторых переводах фрактор) — один из заместителей главы фракции, важное лицо во фракционной структуре.
- Factotum (Фактотум, фрактотум) — Убежденный член фракции. Буквально «Fac totum» означает «делать все», чем данная категория фракционеров, собственно, и занимается.
- Feeding the Wyrm (Кормление червячка, кормление змея, заморить червячком) — одна из трёх форм смертной казни в Сигиле, выражающаяся в скармливании приговорённого талисману фракции Убийц Милосердия — Змею Правосудия. (На самом деле форме виверны, а не дракона).
- Fiend (Демон, исчадье, изверг) — Обычно название для демонических рас — танар'ри, баатезу, юголотов, хордлингов и гехрелетов, но иногда для любых разумных созданий Нижних планов.
- Garnish (Подмазка, бакшиш, гарнир) — Взятка.
- Gate (Врата) — Портал на Внешних планах. Все порталы Сигила представляют собой врата.
- Gate-town (Портальный город, привратный город) — Город на Внешних Землях, расположенный вокруг портала на один из Внешних планов.
- Ghost (Призрак) — Житель Прайма, появившийся на иных Планах путём астрального заклинания (astral spell, в редакции 3.x astral projection). Так как этот способ несет мало опасности для самого прайма (если тело его проекции будет уничтожено, он целым и невредимым проснётся в своём настоящем теле), такой способ считается планарами трусливым и безвкусным.
- Give ’em the laugh (Обвести вокруг пальца, дать смеха, объегорить) — Обмануть кого-либо и избежать их гнева.
- Give the rope (Сплясать на веревке, подсунуть веревку) — Попасться в руки правосудия. Обычно это выражение используется только ворами.
- Go to the Mazes! (Шёл бы ты в лабиринт!) — Одновременно «отвали» и пожелание глупцу ужасной судьбы.
- Graybeard (Седобородый) — Мудрец, учёный. Вовсе не обязательно старец при этом.
- Great road (Великий путь) — Серия постоянных, стабильных порталов. Самые оживлённые торговые пути через Внешние Планы.
- Gully (Птенчик, раззява) — наивный дурень, потенциальная жертва мошенников.
- High-up (Козырь, шишка) — Кто-то наделённый большой властью или влиянием. Себя так именовать не принято — скорее это используется для описания окружающих. Также используется как прилагательное — «козырным» можно звать мощное заклинание, по-настоящему могущественный магический предмет и так далее.
- Hipped (Высаженный) — «Высадить репку» значит отправить кого-либо в односторонний портал.
- Jink (Звенелки) — Монеты или деньги вообще.
- Kip (Угол, пристанище) — Любой временный приют, место, где можно безопасно провести ночь.
- Knight of the post, knight of the cross-trade (Рыцарь кинжала, рыцарь столба, рыцарь кросс-торга, джентельмен удачи) — Вор, мошенник или врун, скользкий тип. Подозреваю что «post» в первом варианте указывает на столбы, на которых вывешиваются плакаты «живым или мёртвым».
- Lann (Подковывать) — Говорить или информировать. Искажённое диалектное произношение английского «learn» — «учиться». Well-lanned (хорошо подкованный или подкованный в этом), соответственно, спец в данном вопросе.
- Leafless tree (Безлиственница, голое дерево) — Виселица.
- Leatherhead (Недоумок, кожеголовый) — Особо убогий идиот, дурак, кретин.
- Lost (Потерянный) — Мёртвый.
- Mazes (Лабиринты) — В прямом смысле — ловушки Госпожи Боли, в переносном — любое наказание.
- Mark (Метка) — Запись, фиксация (например, перемещения портала), а также опознание.
- Minder (Догляд, телохранитель) — От «to mind» — здесь в смысле «заботиться о ком-либо, присматривать за кем-то».
- Music (Музыка) — Неприятная, но необходимая жертва. «Плати за музыку» может значить как «гони (вставить нужное) или ты никогда отсюда не выберешься», так и «Я тебя вытащу, но это будет не даром».
- Namer (Именующийся, фарисей, иногда неймер) — кто-то, являющийся членом фракции только на словах. Обычно таких не слишком любят настоящие фракционеры.
- Nick (Подрезать) — Нанести кому-либо урон (не обязательно физический; тем же словом может обозначаться и ущерб репутации, и кража).
- Out-of-touch (Вне досягаемости) — Вне Внешних планов. Выражение используется главным образом в Сигиле, жители которого привыкли считать его центром Мультивселенной.
- Out-of-Town(За городом) — Как и предыдущая фраза, эта используется жителями Сигила при упоминании того, кто в данный момент находится на Внешних Землях.
- Park your ears (Приткнуть уши) — Подслушивать, шпионить или просто слушать. Принимать меры к тому, чтобы быть информированным.
- Path (Путь) — Любой способ перемещения по Планам, связанный с длительным перемещением (а не мгновенный, как в случае портала). Четыре самых известных — Стикс, Океанус, Олимп и Иггдрасиль.
- Peel (Чистить, обчистить) — Надуть, обмануть, обхитрить.
- Peery (Сторожиться) — Быть подозрительным или настороженным, ощущать, что тебя готовятся надуть.
- Pike it (Забей) — Просто грубый способ прервать кого-то.
- Planar (Планар) — Живое существо, родившееся за пределами Прайма.
- Planewalker (Мироходец, планоходец) — Путешествующий по планам искатель приключений. Обычно назвать так кого-либо считается знаком уважения, ибо подобные персоны считаются опытными, обладающими знаниями и умением их применять.
- Power (Сила) — Божество, то есть наделенное огромными возможностями создание, черпающее силу в чужой вере и способное даровать эффекты молитвам жрецов. Иначе говоря, это то, чему не стоит переходить дорогу.
- Prime (Прайм, представитель — иногда праймер) — Первичный материальный план или кто-либо с этого плана. Также — отдельно взятый первичный материальный мир.
- Proxy (Прокси, приближенный, представитель) — Избранный служитель божества, пророк или божественный эмиссар.
- Rube (Репка, простак) — Наивная или бестолковая персона, которая, впрочем, не обязательно прибыла с прайма. Как правило, так называют тех, кто был рожден вне Сигила.
- Scan (Зондировать, прочёсывать) — Смотреть, слушать или изучать, добывать свежие новости.
- Scragged (Повязанный) — Пойманный или арестованный. Дословно «scrag» можно перевести как худой, изможденный, «кожа-да-кости», мрачный, отталкивающий.
- Screed (Трепач, огрызок) — Монотонная тирада или тот, кто ее произносит. Когда так кого-либо называют, подразумевается, что он либо говорит слишком много о том, в чем слабо разбирается, либо просто любит спорить. Буквально переводится как обрывок, лоскут. В смысле «длинная речь» используется с конца XVIII века, как синоним чтения с бумажки. Огрызок как раз на бумажку и намекает.
- Shill (Зазывала) — Один из синонимов для таута — сигильской профессии гида и рекламного агента.
- Sod (Бедолага, пустышка) — Неудачливая или бедная душа. Слово используется для того, чтобы посочувствовать неудачнику или с иронией — в адрес тех, кто сам виноват в своих проблемах. «Sod» является одновременно синонимом слов «торф, дерн» и сокращением слова «содомит» и используется, главным образом, как оскорбление.
- Sodding (Замшелый, пустой) — Уничижительное словечко, использующееся для того, чтобы подчеркнуть степень чьей-либо опущенности. «Замшелый идиот» — как правило, подразумевает на удивление тупого баклана.
- Sparkle (Искорка, блестяшка) — Драгоценный камень.
- Spellslinger (Чароплёт) — Волшебник. «Ink-slinger» переводится как борзописец, писака, щелкопер и т. п. Здесь, надо полагать, тоже не без того.
- Spiv (Ловчила, фарцовщик) — Тот, кто живет на то, что нашустрит (вместо того, чтобы устроиться на постоянную работу).
- Thought guild (Гильдии мечтателей) — Ещё одно название для фракций, на этот раз подчёркивающее неприятие их говорящим.
- Top-shelf (Элитный) — Лучший, отличный. Дословно — «с верхней полки». В западных странах лавочники на нижние полки традиционно складывали самый дешёвый товар, за которым будут нагибаться только те, у кого другого выхода нет, на средние — самый ходовой, а на верхние — самый редкий, за которым лезут нечасто
- Tout (Таут, проводник) — Типичная сигильская профессия: немного шпион, немного рекламный агент, немного наводчик, гид и агент по поиску работы — всего понемножку.
- Tumble to (Врубиться) — Понимать, осознавать что-либо.
- Turn stag (Подставить рога, переметнуться, перекрасить флаг) — Предать кого-либо, изменить. Наиболее близким аналогом является выражение «turncoat» — некто, меняющий стороны (Восходит к истории об одном саксонском герцоге, чьи владения находились межу Англией и Францией. Он носил голубой плащ, который, будучи вывернутым наизнанку, оказывался белым и, таким образом, герцог мог быстро менять стороны).
- Twig (Прибиться) — Войти во вкус чего-либо, ухватиться за что-либо.
- Wigwag (Семафорить) — Говорить, болтать.
- Yawn (Зевота) — Состояние скуки, а также пустое, безопасное место.
Данный вариант перевода основан в первую очередь на переводе Дмитрия Коробцова[1], при участии Ники Бельской, Adamatium-а, Stivie и Acca.
Примечания
- ↑ Изначальный вариант был сделан для проекта MUD «Грани мира» и непосредственный текст его, видимо, не сохранился. Пример одной из перепечаток — http://wiki.aerie.ru/index.php?title=%D0%9A%D0%B0%D0%BD%D1%82