Обсуждение:План — различия между версиями
(Капитализация) |
(→Капитализация: Граньшафт, Граньзаж и Граньеф) |
||
(не показано 9 промежуточных версий 5 участников) | |||
Строка 1: | Строка 1: | ||
== Капитализация == | == Капитализация == | ||
− | В русском в названиях вроде «Чёрное море», «Олений остров» и т. д. географическое определение («море», «река»…) пишется с маленькой буквы, если оно соответствует природе объекта. Если нет («станция метро Олений Остров»), то всё название пишется с большой буквы. Я к тому, что «План Воды» или «История Планов» — это артефакт английского языка, | + | В русском в названиях вроде «Чёрное море», «Олений остров» и т. д. географическое определение («море», «река»…) пишется с маленькой буквы, если оно соответствует природе объекта. Если нет («станция метро Олений Остров»), то всё название пишется с большой буквы. Я к тому, что «План Воды» или «История Планов» — это артефакт английского языка, так же как когда названия национальностей пишут с большой буквы. Можно, исправлю? [[Участник:EvilCat|EvilCat]] 14:20, 7 февраля 2009 (UTC) |
+ | : Самое прекрасное, что в статье написание с заглавной буквы употребляется даже там, где plane писалось бы со строчной по-английски. Святее Папы Римского. --[[Участник:LostVanshipPilot|LostVanshipPilot]] 14:34, 7 февраля 2009 (UTC) | ||
+ | :: (С любопытством) А где бы оно писалось бы со строчной по-аглицки? Я-то человек испорченный простыми решениями, для меня План в D&D-шном смысле всегда с большой, чтобы отличать от иных значений, после чего я скачу вперед, как донской казак по степи, и оригинальный текст мне не указ. Это, кстати, о том как формируются переводы, на которые сетует EvilCat - во всех фанатских, которых я видел, всегда с больших, без мучений. [[Участник:Геометр Теней|Геометр Теней]] 14:48, 7 февраля 2009 (UTC) | ||
+ | ::: ''When characters reach higher levels, their grasp extends to other dimensions of reality — or, as we call them, planes of existence.'' (c) DMG стр. 147, Adventuring On Other Planes. | ||
+ | ::: И каждый раз, когда подразумевался не конкретный план («the Plane», как сокращение от «the Material Plane»), а просто план. [[Участник:EvilCat|EvilCat]] 15:11, 7 февраля 2009 (UTC) | ||
+ | :::: Хм, у меня есть подозрение, что plane пишется в planes of exisence, а Plane - везде, когда встречается одиночный, вне зависимости от того, Inner это Plane, Outer или Prime Material. Надо взглянуть. {{unsigned|Геометр Теней}} | ||
+ | ::: Ребята, со строчной буквы пишутся имена собственные. В английском происходит капитализация всей фразы, в русском — только первого слова. Если хотите выделить слово план, пишите ''план''. — [[User:Pigmeich|Pigmeich]] <small>([[User talk:Pigmeich|talk]] • [[Special:Contributions/Pigmeich|вклад]])</small> 20:06, 7 февраля 2009 (UTC) | ||
+ | :::: Стоп, а вот тут я против. Это приведет к сильной путанице - План как мир станет не отличить от плана-схемы или плана действий. Мне что, каждый раз "план" писать курсивом? В статьях по Planescape это будет встречаться через слово, причем планы во втором смысле тоже будут встречаться. В переводе Ники Бельской План назван "гранью", но мне этот вариант как-то не очень нравится... [[Участник:Геометр Теней|Геометр Теней]] 01:43, 21 февраля 2009 (UTC) | ||
+ | ::::: (наткнувшись через два года на старый холивар) Отличать придётся контекстуально: так же, как ты отличаешь, я смею надеяться, решётки, кольца, группы, кирпичи, термы и кочерги от тюремных решёток, свадебных колец, студенческих групп, строительных кирпичей, римских терм и печных коче… эээ… ладно, замнём. Я много водил профессионально деформированных игроков, но вроде при словах «вас окружает множество свирепых демонов» никто не удивлялся, если потом среди демонов оказывались дубликаты. Над филигоновским переводом ''plane shift'' как «предельный переход» ржали, да, но оно, согласись, нарочно так сделано. Вместо использования курсивного выделения лично я порекомендовал бы просто более адекватно формулировать фразы — это может в некоторых ситуациях быть сложнее, но в итоге даёт лучший результат. «Грань» — это хорошо, но «план» уже слишком широко распространено, поэтому лучше оставить форсинг новых терминов для первой ролевой игры на русском языке «Гра́нница». --[[Участник:Radaghast|Radaghast Kary]] 10:43, января 28, 2011 (UTC) | ||
+ | |||
+ | == Кстати, о Planescape == | ||
+ | Раз тут меня критикуют за использование стандарта Ники Бельской\Stivie\Ренарда (Вот тут - http://forums.rpg-world.org/index.php?showforum=89 - уцелела, к сожалению, старая версия. Последняя версия, видимо, накрылась с www.planescape.ru, хотя надо поискать), то может стоит создать отдельный кусочек по переводу терминов? Вон, кое-кто тут тоже неплохо знает Planescape, да и в языке вроде разбирается получше меня... [[Участник:Геометр Теней|Геометр Теней]] 15:26, 7 февраля 2009 (UTC) | ||
+ | |||
+ | == Спам-фильтр == | ||
+ | Кто не даёт редактировать обсуждение? --[[Участник:Radaghast|Radaghast]] 19:54, июля 8, 2010 (UTC) |
Текущая версия на 13:43, 28 января 2011
Капитализация[править]
В русском в названиях вроде «Чёрное море», «Олений остров» и т. д. географическое определение («море», «река»…) пишется с маленькой буквы, если оно соответствует природе объекта. Если нет («станция метро Олений Остров»), то всё название пишется с большой буквы. Я к тому, что «План Воды» или «История Планов» — это артефакт английского языка, так же как когда названия национальностей пишут с большой буквы. Можно, исправлю? EvilCat 14:20, 7 февраля 2009 (UTC)
- Самое прекрасное, что в статье написание с заглавной буквы употребляется даже там, где plane писалось бы со строчной по-английски. Святее Папы Римского. --LostVanshipPilot 14:34, 7 февраля 2009 (UTC)
- (С любопытством) А где бы оно писалось бы со строчной по-аглицки? Я-то человек испорченный простыми решениями, для меня План в D&D-шном смысле всегда с большой, чтобы отличать от иных значений, после чего я скачу вперед, как донской казак по степи, и оригинальный текст мне не указ. Это, кстати, о том как формируются переводы, на которые сетует EvilCat - во всех фанатских, которых я видел, всегда с больших, без мучений. Геометр Теней 14:48, 7 февраля 2009 (UTC)
- When characters reach higher levels, their grasp extends to other dimensions of reality — or, as we call them, planes of existence. (c) DMG стр. 147, Adventuring On Other Planes.
- И каждый раз, когда подразумевался не конкретный план («the Plane», как сокращение от «the Material Plane»), а просто план. EvilCat 15:11, 7 февраля 2009 (UTC)
- Хм, у меня есть подозрение, что plane пишется в planes of exisence, а Plane - везде, когда встречается одиночный, вне зависимости от того, Inner это Plane, Outer или Prime Material. Надо взглянуть. --Это сообщение написал, но не подписался, участник Геометр Теней (обсуждение • вклад)
- (С любопытством) А где бы оно писалось бы со строчной по-аглицки? Я-то человек испорченный простыми решениями, для меня План в D&D-шном смысле всегда с большой, чтобы отличать от иных значений, после чего я скачу вперед, как донской казак по степи, и оригинальный текст мне не указ. Это, кстати, о том как формируются переводы, на которые сетует EvilCat - во всех фанатских, которых я видел, всегда с больших, без мучений. Геометр Теней 14:48, 7 февраля 2009 (UTC)
- Ребята, со строчной буквы пишутся имена собственные. В английском происходит капитализация всей фразы, в русском — только первого слова. Если хотите выделить слово план, пишите план. — Pigmeich (talk • вклад) 20:06, 7 февраля 2009 (UTC)
- Стоп, а вот тут я против. Это приведет к сильной путанице - План как мир станет не отличить от плана-схемы или плана действий. Мне что, каждый раз "план" писать курсивом? В статьях по Planescape это будет встречаться через слово, причем планы во втором смысле тоже будут встречаться. В переводе Ники Бельской План назван "гранью", но мне этот вариант как-то не очень нравится... Геометр Теней 01:43, 21 февраля 2009 (UTC)
- (наткнувшись через два года на старый холивар) Отличать придётся контекстуально: так же, как ты отличаешь, я смею надеяться, решётки, кольца, группы, кирпичи, термы и кочерги от тюремных решёток, свадебных колец, студенческих групп, строительных кирпичей, римских терм и печных коче… эээ… ладно, замнём. Я много водил профессионально деформированных игроков, но вроде при словах «вас окружает множество свирепых демонов» никто не удивлялся, если потом среди демонов оказывались дубликаты. Над филигоновским переводом plane shift как «предельный переход» ржали, да, но оно, согласись, нарочно так сделано. Вместо использования курсивного выделения лично я порекомендовал бы просто более адекватно формулировать фразы — это может в некоторых ситуациях быть сложнее, но в итоге даёт лучший результат. «Грань» — это хорошо, но «план» уже слишком широко распространено, поэтому лучше оставить форсинг новых терминов для первой ролевой игры на русском языке «Гра́нница». --Radaghast Kary 10:43, января 28, 2011 (UTC)
- Стоп, а вот тут я против. Это приведет к сильной путанице - План как мир станет не отличить от плана-схемы или плана действий. Мне что, каждый раз "план" писать курсивом? В статьях по Planescape это будет встречаться через слово, причем планы во втором смысле тоже будут встречаться. В переводе Ники Бельской План назван "гранью", но мне этот вариант как-то не очень нравится... Геометр Теней 01:43, 21 февраля 2009 (UTC)
- Ребята, со строчной буквы пишутся имена собственные. В английском происходит капитализация всей фразы, в русском — только первого слова. Если хотите выделить слово план, пишите план. — Pigmeich (talk • вклад) 20:06, 7 февраля 2009 (UTC)
Кстати, о Planescape[править]
Раз тут меня критикуют за использование стандарта Ники Бельской\Stivie\Ренарда (Вот тут - http://forums.rpg-world.org/index.php?showforum=89 - уцелела, к сожалению, старая версия. Последняя версия, видимо, накрылась с www.planescape.ru, хотя надо поискать), то может стоит создать отдельный кусочек по переводу терминов? Вон, кое-кто тут тоже неплохо знает Planescape, да и в языке вроде разбирается получше меня... Геометр Теней 15:26, 7 февраля 2009 (UTC)
Спам-фильтр[править]
Кто не даёт редактировать обсуждение? --Radaghast 19:54, июля 8, 2010 (UTC)