Обсуждение:Базовый класс — различия между версиями

Материал из Ролевая энциклопедии
Перейти к: навигация, поиск
(Лезвие Бритвы)
 
(не показаны 23 промежуточные версии 4 участников)
Строка 1: Строка 1:
 +
== Ву *** ==
 
Пигмеич! Ты мне объясни, по какому принципу правятся названия? Я ставил во многом «от балды», да, поскольку официального перевода нет. Но вот Wu Jen ну никак не «Ву Джень», потому что это под Японию, а не под Китай. Именно потому же «сюгендзя», а не «шугенджа». Ты же «нинджа» не пишешь? Точно так же вот в упор не вижу, почему неуклюжий «чаровор» заменен на ничуть не менее уродливого «вора чар» (прячьте чарки и шкалики!). Что, есть какой-то стандарт? [[Участник:Геометр Теней|Геометр Теней]] 07:26, 25 января 2009 (UTC)
 
Пигмеич! Ты мне объясни, по какому принципу правятся названия? Я ставил во многом «от балды», да, поскольку официального перевода нет. Но вот Wu Jen ну никак не «Ву Джень», потому что это под Японию, а не под Китай. Именно потому же «сюгендзя», а не «шугенджа». Ты же «нинджа» не пишешь? Точно так же вот в упор не вижу, почему неуклюжий «чаровор» заменен на ничуть не менее уродливого «вора чар» (прячьте чарки и шкалики!). Что, есть какой-то стандарт? [[Участник:Геометр Теней|Геометр Теней]] 07:26, 25 января 2009 (UTC)
: Чаровора заменил, потому что кажется, что он чары использует. И это сращении слов — англицизм . Надо Мага меча тоже поменять.
+
: Чаровора заменил, потому что кажется, что он чары использует. И это сращении слов — англицизм . Надо Мага меча тоже поменять.
: С дедушкой Ву, у меня вот впечатление, что это китайский, потому что в японском иероглифов с английскими названиями, оканчивающимися на «n» я не нашел, а в китайском есть. «N» в любом случае уходит с мягким знаком, это общее для этих языков, а в английском просто «нь» нету. По [[wikipedia:Транскрипционная система Палладия|транскрипции Палладия]] тоже иероглифа с таким названием найти не могу, но по системе должно быть вообще «Цзэнь». —&nbsp;[[User:Pigmeich|Pigmeich]] <small>([[User talk:Pigmeich|talk]]&nbsp;•&nbsp;[[Special:Contributions/Pigmeich|вклад]])</small> 08:46, 25 января 2009 (UTC)
+
: С дедушкой Ву, у меня вот впечатление, что это китайский, потому что в японском иероглифов с английскими названиями, оканчивающимися на «n» я не нашел, а в китайском есть. «N» в любом случае уходит с мягким знаком, <s>это общее для этих языков</s> это правило для китайского, когда иероглиф с окнчанием на «н» не внутри слова стоит, а в английском просто «нь» нету. По [[wikipedia:Транскрипционная система Палладия|транскрипции Палладия]] тоже иероглифа с таким названием найти не могу, но по системе должно быть вообще «Цзэнь». —&nbsp;[[Участник:Pigmeich|Pigmeich]] <small>([[User talk:Pigmeich|talk]]&nbsp;•&nbsp;[[Special:Contributions/Pigmeich|вклад]])</small> 08:46, 25 января 2009 (UTC)
 +
:: Кстати, впечатление, что [[Визарды]] «облагородили» название. Что и мы можем сделать. —&nbsp;[[Участник:Pigmeich|Pigmeich]] <small>([[User talk:Pigmeich|talk]]&nbsp;•&nbsp;[[Special:Contributions/Pigmeich|вклад]])</small> 08:53, 25 января 2009 (UTC)
 +
::: Это да, это они любят. Другое дело, что надо придти к соглашению насчет русских терминов — а то будем мериться ИМХАми. Кстати, у нас дикий разнобой насчет использования слов «маг» и «волшебник», равно как «жрец» и «священник». (С магом, кстати, будут еще проблемы, так как маги есть не только в D&D). Может вообще все не имеющие официального перевода термины оставить на языке оригинала? [[Участник:Геометр Теней|Геометр Теней]] 10:56, 25 января 2009 (UTC)
 +
:::: Это не ИМХИ, это система транскрипции. —&nbsp;[[User:Pigmeich|Pigmeich]] <small>([[User talk:Pigmeich|talk]]&nbsp;•&nbsp;[[Special:Contributions/Pigmeich|вклад]])</small> 01:12, 26 января 2009 (UTC)
 +
:::: Я в таких случаях ставлю английский термин в скобках при первм упоминании и после длительного перерыва. А то для неанглоговорящих текст станет малопонятным (представьте на месте знакомых английских слов те же иероглифы.)
 +
:::: Кстати, отдельное Н в японском есть, а вот [http://en.wikipedia.org/wiki/Katakana#Table_of_katakana ВУ] как слог устарело, и я даже не нахожу в электронном японском словаре (JDic) слов с ВУ. Кстати, Wu Jen появилась [http://en.wikipedia.org/wiki/Wu_Jen#AD.26D до Визардов], а вот как такая латинская запись китайского должна читаться правильно в русском — не знаю, разве что [http://en.wikipedia.org/wiki/File:Zh-Beijing.ogg вот как] читают Beijing (который по-русски до сих пор называют Пекином и по тому же Палладию читают «[http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%D0%B5%D0%BA%D0%B8%D0%BD Бэйцзин]»). [[Участник:EvilCat|EvilCat]] 11:31, 25 января 2009 (UTC)
 +
::::: Не может «н» быть в японском — ты ломаешь мне шаблон. :) Если по-английски, то «Джен», и мягкий знак, учитывая китайское происхождение. Что я изначально и написал. —&nbsp;[[User:Pigmeich|Pigmeich]] <small>([[User talk:Pigmeich|talk]]&nbsp;•&nbsp;[[Special:Contributions/Pigmeich|вклад]])</small> 01:12, 26 января 2009 (UTC)
 +
:::::: Гомэн насай, как это нет Н в японском? Сёнен побери, горячий рамэн мне на голову! Гайдзин я тёмный. [[Участник:EvilCat|EvilCat]] 01:18, 26 января 2009 (UTC)
 +
:::: В любом случае, Геометр, даже в английской транскрипции нельзя прочитать как «Йен». Есть слово-опора «Jen» читаемое как «Джэн». Я потому и исправил. —&nbsp;[[User:Pigmeich|Pigmeich]] <small>([[User talk:Pigmeich|talk]]&nbsp;•&nbsp;[[Special:Contributions/Pigmeich|вклад]])</small> 17:15, 25 января 2009 (UTC)
 +
:: Понятия не имею, что там с ヴゼン, но в японском иероглифов с окончанием на -н дофига и больше. Из тех, что даже я использую достаточно активно и могу нарисовать по памяти, есть кэн в десяти написаниях с разным смыслом, а также нэн, тэн, эн и рэн. --[[Участник:Radaghast|Radaghast]] 13:31, 26 января 2009 (UTC)
 +
::: И как тогда произносить? —&nbsp;[[User:Pigmeich|Pigmeich]] <small>([[User talk:Pigmeich|talk]]&nbsp;•&nbsp;[[Special:Contributions/Pigmeich|вклад]])</small> 07:05, 27 января 2009 (UTC)
 +
: Народ, по Поливанову получается «Ву Дзен»! Записываем? —&nbsp;[[User:Pigmeich|Pigmeich]] <small>([[User talk:Pigmeich|talk]]&nbsp;•&nbsp;[[Special:Contributions/Pigmeich|вклад]])</small> 07:13, 27 января 2009 (UTC)
 +
:: "Ву-дзен" получается по Маккавити, но никак не по Поливанову, в системе которого русская буква «е» вообще не используется ;) --[[Участник:Radaghast|Radaghast]] 10:07, 27 января 2009 (UTC)
 +
::: Великая и незавирающеяся Википедия, говорит, что можно подменять «э» на «е», если не после гласной. Ну так что пишем-то? —&nbsp;[[User:Pigmeich|Pigmeich]] <small>([[User talk:Pigmeich|talk]]&nbsp;•&nbsp;[[Special:Contributions/Pigmeich|вклад]])</small> 10:46, 27 января 2009 (UTC)
 +
:::: Особо указываю на правильность дефиса. В русском слова должны быть или связаны (плащ - ''какой?'' - синий), или писаться через дефис ([http://gramota.ru/slovari/dic/?word=%F4%FD%ED%F8%F3%E9&all=x фэн-шуй] против английской записи Feng Shui, калька «вест-хайленд-вайт-третьер» английского West Highland White Terrier и т. д.). [[Участник:EvilCat|EvilCat]] 12:23, 27 января 2009 (UTC)
 +
::::: Есть ощущение, что мы непропорционально много сил тратим на это. Стандарта, как оказалось, нет. Бог с ним тогда, пусть хоть Ву Дзинь! :) [[Участник:Геометр Теней|Геометр Теней]] 10:16, 29 января 2009 (UTC)
 +
:::::: Как говорили у нас в фидо вслед за одной байкой, вы непоследовательны и нелогичны. Значит, как с произволом, риализьмой, метагеймом и жанром, так впереди всех на белом коне с длинным трепещущим на ветру форумных дискуссий боевым баннером «Весь мир широко распространённых заблуждений мы разрушим до основанья, а затем мы нашу, мы Новую Терминологию построим!», а как с [[ву-дзэн]]ом, то десяток комментов на одной странице обсуждения — это уже «непропорционально много сил»? Ну-ну, дядя подпольный землемер, ну-ну. --[[Участник:Radaghast|Radaghast]] 11:32, 29 января 2009 (UTC)
 +
::::::: Прошу занести в протокол, дядя командировочный-в-Средиземье-зелёный, не просто «десяток комментов», а «десяток комментов с нулевым КПД»! Стандарта нет, опираться не на что, вроде видно, что какой-то опоры предложить не может никто, и получается чистой воды вопрос вкуса. Мы даже не выяснили, китайская это клюква или японская. (И, что немаловажно, насчёт русских названий какого-то правила сформулировать не можем - если я сейчас заменю название на Вю Бдзынь или «Фу, Жень!», сказать что это не так вроде тоже не получится). В вопросе о вкусе фломастеров десяток комментов - это уже слишком много, потому что пустые речи лучше оставить политикам. [[Участник:Геометр Теней|Геометр Теней]] 14:38, 29 января 2009 (UTC)
 +
 
 +
== Лезвие Бритвы ==
 +
Слышь, ты, Лезвие Бритвы, почему у тебя sage = философ. Почему не «знаток», например. —&nbsp;[[User:Pigmeich|Pigmeich]] <small>([[User talk:Pigmeich|talk]]&nbsp;•&nbsp;[[Special:Contributions/Pigmeich|вклад]])</small> 17:45, 29 января 2009 (UTC)
 +
: (Оглядывается в поисках типа с бритвой за спиной). Это вы мне? Потому что «мудрец» в таком контексте выглядит еще более странно. Насколько я понял из описания, это monk-подобный класс, где фехтование включается в процесс «постижения себя». Русский «мудрец», по-моему, более мирный образ. «Знаток» больше отсылает к образу теоретика, чем практика.
 +
: Лучше давай ты, попугаемер :), придумай сколько-нибудь удачный перевод warblade и классов из CPsi. Мне хорошего ничего в голову не приходит. [[Участник:Геометр Теней|Геометр Теней]] 12:07, 30 января 2009 (UTC)
 +
:: Warblade — Боевой клинок, Swordsage — Адепт меча. Я про то, что не надо откзаываться от перевода sword-меч, и каламбуров надо избегать. —&nbsp;[[User:Pigmeich|Pigmeich]] <small>([[User talk:Pigmeich|talk]]&nbsp;•&nbsp;[[Special:Contributions/Pigmeich|вклад]])</small> 14:25, 30 января 2009 (UTC)
 +
 
 +
== Названия на английском ==
 +
Вообще, выношу вопрос на обсуждение. Может, стоит убрать все названия на русском, кроме имеющих официальный перевод? (Корявый, кстати). Это снимет существенную часть проблем. [[Участник:Геометр Теней|Геометр Теней]] 12:11, 30 января 2009 (UTC)
 +
: В топку [[Равенлофт|официальные российские переводы]] нашего века, глаза бы их мои не видели.
 +
: Моё мнение (ИМХА) в этом вопросе: чтобы текст был читабелен для неанглоговорящих (мысленно замените знакомые вам слова на китайские иероглифы и прочувствуйте), английские слова должны стоять рядом с переводом.
 +
:* При очевидных и неконфликтных переводах можно употреблять переводное слово, указав в скобках оригинал (''воин (Fighter)'').
 +
:* При отсутствии нормального перевода — английское слово, указав в скобках буквальный перевод или этимологию (''warforged (англ. скованный для войны)'').
 +
: По-моему, ваш спор про Sage относится к первому типу: хотя при _практическом_ перевода материала следовало бы приложить много усилий, чтобы передать смысл максимально точно, но на деле — и «мудрец», и «философ» [http://en.wiktionary.org/wiki/sage#Noun нормальные очевидные переводы]. [[Участник:EvilCat|EvilCat]] 14:11, 30 января 2009 (UTC)

Текущая версия на 17:25, 30 января 2009

Ву ***[править]

Пигмеич! Ты мне объясни, по какому принципу правятся названия? Я ставил во многом «от балды», да, поскольку официального перевода нет. Но вот Wu Jen ну никак не «Ву Джень», потому что это под Японию, а не под Китай. Именно потому же «сюгендзя», а не «шугенджа». Ты же «нинджа» не пишешь? Точно так же вот в упор не вижу, почему неуклюжий «чаровор» заменен на ничуть не менее уродливого «вора чар» (прячьте чарки и шкалики!). Что, есть какой-то стандарт? Геометр Теней 07:26, 25 января 2009 (UTC)

Чаровора заменил, потому что кажется, что он чары использует. И это сращении слов — англицизм . Надо Мага меча тоже поменять.
С дедушкой Ву, у меня вот впечатление, что это китайский, потому что в японском иероглифов с английскими названиями, оканчивающимися на «n» я не нашел, а в китайском есть. «N» в любом случае уходит с мягким знаком, это общее для этих языков это правило для китайского, когда иероглиф с окнчанием на «н» не внутри слова стоит, а в английском просто «нь» нету. По транскрипции Палладия тоже иероглифа с таким названием найти не могу, но по системе должно быть вообще «Цзэнь». — Pigmeich (talk • вклад) 08:46, 25 января 2009 (UTC)
Кстати, впечатление, что Визарды «облагородили» название. Что и мы можем сделать. — Pigmeich (talk • вклад) 08:53, 25 января 2009 (UTC)
Это да, это они любят. Другое дело, что надо придти к соглашению насчет русских терминов — а то будем мериться ИМХАми. Кстати, у нас дикий разнобой насчет использования слов «маг» и «волшебник», равно как «жрец» и «священник». (С магом, кстати, будут еще проблемы, так как маги есть не только в D&D). Может вообще все не имеющие официального перевода термины оставить на языке оригинала? Геометр Теней 10:56, 25 января 2009 (UTC)
Это не ИМХИ, это система транскрипции. — Pigmeich (talk • вклад) 01:12, 26 января 2009 (UTC)
Я в таких случаях ставлю английский термин в скобках при первм упоминании и после длительного перерыва. А то для неанглоговорящих текст станет малопонятным (представьте на месте знакомых английских слов те же иероглифы.)
Кстати, отдельное Н в японском есть, а вот ВУ как слог устарело, и я даже не нахожу в электронном японском словаре (JDic) слов с ВУ. Кстати, Wu Jen появилась до Визардов, а вот как такая латинская запись китайского должна читаться правильно в русском — не знаю, разве что вот как читают Beijing (который по-русски до сих пор называют Пекином и по тому же Палладию читают «Бэйцзин»). EvilCat 11:31, 25 января 2009 (UTC)
Не может «н» быть в японском — ты ломаешь мне шаблон. :) Если по-английски, то «Джен», и мягкий знак, учитывая китайское происхождение. Что я изначально и написал. — Pigmeich (talk • вклад) 01:12, 26 января 2009 (UTC)
Гомэн насай, как это нет Н в японском? Сёнен побери, горячий рамэн мне на голову! Гайдзин я тёмный. EvilCat 01:18, 26 января 2009 (UTC)
В любом случае, Геометр, даже в английской транскрипции нельзя прочитать как «Йен». Есть слово-опора «Jen» читаемое как «Джэн». Я потому и исправил. — Pigmeich (talk • вклад) 17:15, 25 января 2009 (UTC)
Понятия не имею, что там с ヴゼン, но в японском иероглифов с окончанием на -н дофига и больше. Из тех, что даже я использую достаточно активно и могу нарисовать по памяти, есть кэн в десяти написаниях с разным смыслом, а также нэн, тэн, эн и рэн. --Radaghast 13:31, 26 января 2009 (UTC)
И как тогда произносить? — Pigmeich (talk • вклад) 07:05, 27 января 2009 (UTC)
Народ, по Поливанову получается «Ву Дзен»! Записываем? — Pigmeich (talk • вклад) 07:13, 27 января 2009 (UTC)
"Ву-дзен" получается по Маккавити, но никак не по Поливанову, в системе которого русская буква «е» вообще не используется ;) --Radaghast 10:07, 27 января 2009 (UTC)
Великая и незавирающеяся Википедия, говорит, что можно подменять «э» на «е», если не после гласной. Ну так что пишем-то? — Pigmeich (talk • вклад) 10:46, 27 января 2009 (UTC)
Особо указываю на правильность дефиса. В русском слова должны быть или связаны (плащ - какой? - синий), или писаться через дефис (фэн-шуй против английской записи Feng Shui, калька «вест-хайленд-вайт-третьер» английского West Highland White Terrier и т. д.). EvilCat 12:23, 27 января 2009 (UTC)
Есть ощущение, что мы непропорционально много сил тратим на это. Стандарта, как оказалось, нет. Бог с ним тогда, пусть хоть Ву Дзинь! :) Геометр Теней 10:16, 29 января 2009 (UTC)
Как говорили у нас в фидо вслед за одной байкой, вы непоследовательны и нелогичны. Значит, как с произволом, риализьмой, метагеймом и жанром, так впереди всех на белом коне с длинным трепещущим на ветру форумных дискуссий боевым баннером «Весь мир широко распространённых заблуждений мы разрушим до основанья, а затем мы нашу, мы Новую Терминологию построим!», а как с ву-дзэном, то десяток комментов на одной странице обсуждения — это уже «непропорционально много сил»? Ну-ну, дядя подпольный землемер, ну-ну. --Radaghast 11:32, 29 января 2009 (UTC)
Прошу занести в протокол, дядя командировочный-в-Средиземье-зелёный, не просто «десяток комментов», а «десяток комментов с нулевым КПД»! Стандарта нет, опираться не на что, вроде видно, что какой-то опоры предложить не может никто, и получается чистой воды вопрос вкуса. Мы даже не выяснили, китайская это клюква или японская. (И, что немаловажно, насчёт русских названий какого-то правила сформулировать не можем - если я сейчас заменю название на Вю Бдзынь или «Фу, Жень!», сказать что это не так вроде тоже не получится). В вопросе о вкусе фломастеров десяток комментов - это уже слишком много, потому что пустые речи лучше оставить политикам. Геометр Теней 14:38, 29 января 2009 (UTC)

Лезвие Бритвы[править]

Слышь, ты, Лезвие Бритвы, почему у тебя sage = философ. Почему не «знаток», например. — Pigmeich (talk • вклад) 17:45, 29 января 2009 (UTC)

(Оглядывается в поисках типа с бритвой за спиной). Это вы мне? Потому что «мудрец» в таком контексте выглядит еще более странно. Насколько я понял из описания, это monk-подобный класс, где фехтование включается в процесс «постижения себя». Русский «мудрец», по-моему, более мирный образ. «Знаток» больше отсылает к образу теоретика, чем практика.
Лучше давай ты, попугаемер :), придумай сколько-нибудь удачный перевод warblade и классов из CPsi. Мне хорошего ничего в голову не приходит. Геометр Теней 12:07, 30 января 2009 (UTC)
Warblade — Боевой клинок, Swordsage — Адепт меча. Я про то, что не надо откзаываться от перевода sword-меч, и каламбуров надо избегать. — Pigmeich (talk • вклад) 14:25, 30 января 2009 (UTC)

Названия на английском[править]

Вообще, выношу вопрос на обсуждение. Может, стоит убрать все названия на русском, кроме имеющих официальный перевод? (Корявый, кстати). Это снимет существенную часть проблем. Геометр Теней 12:11, 30 января 2009 (UTC)

В топку официальные российские переводы нашего века, глаза бы их мои не видели.
Моё мнение (ИМХА) в этом вопросе: чтобы текст был читабелен для неанглоговорящих (мысленно замените знакомые вам слова на китайские иероглифы и прочувствуйте), английские слова должны стоять рядом с переводом.
  • При очевидных и неконфликтных переводах можно употреблять переводное слово, указав в скобках оригинал (воин (Fighter)).
  • При отсутствии нормального перевода — английское слово, указав в скобках буквальный перевод или этимологию (warforged (англ. скованный для войны)).
По-моему, ваш спор про Sage относится к первому типу: хотя при _практическом_ перевода материала следовало бы приложить много усилий, чтобы передать смысл максимально точно, но на деле — и «мудрец», и «философ» нормальные очевидные переводы. EvilCat 14:11, 30 января 2009 (UTC)