Обсуждение:Приостановка сомнений — различия между версиями
Radaghast (обсуждение | вклад) (квешчин) |
Radaghast (обсуждение | вклад) м (Radaghast переименовал страницу Обсуждение:Suspension of disbelief в Обсуждение:Приостановка сомнений: локализация) |
||
(не показано 5 промежуточных версий 3 участников) | |||
Строка 1: | Строка 1: | ||
Неужели введшего сей термин английского поэта-романтика никто по сию пору вне нашей энциклопедии не переводил на язык предельной ясности? А если переводил, то почему бы нам не воспользоваться принятым переводом вместо буржуинских словесов? --[[Участник:Radaghast|Radaghast Kary]] ([[Обсуждение участника:Radaghast|обсуждение]]) 21:17, октября 5, 2012 (UTC) | Неужели введшего сей термин английского поэта-романтика никто по сию пору вне нашей энциклопедии не переводил на язык предельной ясности? А если переводил, то почему бы нам не воспользоваться принятым переводом вместо буржуинских словесов? --[[Участник:Radaghast|Radaghast Kary]] ([[Обсуждение участника:Radaghast|обсуждение]]) 21:17, октября 5, 2012 (UTC) | ||
+ | : Единого перевода мне неизвестно. В несколько раз попадавшихся мне переводах (и ссылках других классиков) встречались самые разные термины. Вот переводах Борхеса на русский (а он неоднократно поминал Колриджа в этом плане) у меня стоит «(добровольная) приостановка сомнений». Издания вполне академические — но вот в предисловии к изданию того же Колриджа с Вудсвортом у меня о том же говорится как о «поэтической иллюзии», а в статьях по компьютерному игродельчеству (уже, понятное дело, совсем неакадемических, зато нам идейно более близких) встречал и «подавление неверия». Надо Кэт спросить — она к последним кругам ближе, а я так понял что там это вполне рабочий термин. Я потому и взял английскую форму, что не уверен, что есть общая традиция перевода. [[Участник:Геометр Теней|Геометр Теней]] ([[Обсуждение участника:Геометр Теней|обсуждение]]) 16:06, октября 6, 2012 (UTC) | ||
+ | :: Как же «вполне рабочий термин»… Вот «друг как ресурс», «ретеншн и конверсия», «виральность» — пожалуйста. | ||
+ | :: Я тоже использую «подавление неверия», однако это скорее буквальный перевод, хоть и приемлемый. ИМХА, «приостановка сомнений» звучит гораздо лучше потому, что в ней уже заложено собственное сознательное действие. [[Участник:EvilCat|EvilCat]] ([[Обсуждение участника:EvilCat|обсуждение]]) 20:24, октября 6, 2012 (UTC) | ||
+ | : Да я ж не прошу единого — единого и всеми без исключения принятого даже перевода «Гамлета» не существует. Но хоть какой-то, всё ж таки русскоязычную энциклопедию пишем, а не памятку на русском для тех, кто и без того оперирует в каждой второй фразе словами [[verisimilitude]] и [[suspension of disbelief|suspension]]. Простите, если многого требую, но очень уж хочется. --[[Участник:Radaghast|Radaghast Kary]] ([[Обсуждение участника:Radaghast|обсуждение]]) 20:49, октября 6, 2012 (UTC) | ||
+ | :: Что я могу сказать, дядя? Могу предложить старый армейский способ - кто предложил делать русский термин, на том и ответственность за выбор! [[Участник:Геометр Теней|Геометр Теней]] ([[Обсуждение участника:Геометр Теней|обсуждение]]) 00:01, октября 7, 2012 (UTC) | ||
+ | ::: Тшорт, ну никак не выходит из меня метапедиста! ;) Ок, займусь завтра и далее. --[[Участник:Radaghast|Radaghast Kary]] ([[Обсуждение участника:Radaghast|обсуждение]]) 17:43, октября 7, 2012 (UTC) |
Текущая версия на 13:54, 8 октября 2012
Неужели введшего сей термин английского поэта-романтика никто по сию пору вне нашей энциклопедии не переводил на язык предельной ясности? А если переводил, то почему бы нам не воспользоваться принятым переводом вместо буржуинских словесов? --Radaghast Kary (обсуждение) 21:17, октября 5, 2012 (UTC)
- Единого перевода мне неизвестно. В несколько раз попадавшихся мне переводах (и ссылках других классиков) встречались самые разные термины. Вот переводах Борхеса на русский (а он неоднократно поминал Колриджа в этом плане) у меня стоит «(добровольная) приостановка сомнений». Издания вполне академические — но вот в предисловии к изданию того же Колриджа с Вудсвортом у меня о том же говорится как о «поэтической иллюзии», а в статьях по компьютерному игродельчеству (уже, понятное дело, совсем неакадемических, зато нам идейно более близких) встречал и «подавление неверия». Надо Кэт спросить — она к последним кругам ближе, а я так понял что там это вполне рабочий термин. Я потому и взял английскую форму, что не уверен, что есть общая традиция перевода. Геометр Теней (обсуждение) 16:06, октября 6, 2012 (UTC)
- Как же «вполне рабочий термин»… Вот «друг как ресурс», «ретеншн и конверсия», «виральность» — пожалуйста.
- Я тоже использую «подавление неверия», однако это скорее буквальный перевод, хоть и приемлемый. ИМХА, «приостановка сомнений» звучит гораздо лучше потому, что в ней уже заложено собственное сознательное действие. EvilCat (обсуждение) 20:24, октября 6, 2012 (UTC)
- Да я ж не прошу единого — единого и всеми без исключения принятого даже перевода «Гамлета» не существует. Но хоть какой-то, всё ж таки русскоязычную энциклопедию пишем, а не памятку на русском для тех, кто и без того оперирует в каждой второй фразе словами verisimilitude и suspension. Простите, если многого требую, но очень уж хочется. --Radaghast Kary (обсуждение) 20:49, октября 6, 2012 (UTC)
- Что я могу сказать, дядя? Могу предложить старый армейский способ - кто предложил делать русский термин, на том и ответственность за выбор! Геометр Теней (обсуждение) 00:01, октября 7, 2012 (UTC)
- Тшорт, ну никак не выходит из меня метапедиста! ;) Ок, займусь завтра и далее. --Radaghast Kary (обсуждение) 17:43, октября 7, 2012 (UTC)
- Что я могу сказать, дядя? Могу предложить старый армейский способ - кто предложил делать русский термин, на том и ответственность за выбор! Геометр Теней (обсуждение) 00:01, октября 7, 2012 (UTC)