Ошибки перевода D&D — различия между версиями

Материал из Ролевая энциклопедии
Перейти к: навигация, поиск
(Вдохновлено "призматическим драконом". С категоризацией некоторая заминка...)
 
м (целевая статья уже в категории жаргона.)
 
(не показаны 2 промежуточные версии 2 участников)
Строка 1: Строка 1:
За счёт того, что D&D и иные системы, оказавшие существенное влияние на жанр, публикуются на английском языке, не являющемся родным для большинства владеющих русским игроков, а также за счёт того, что первые переводы совершались любителями, существует целый пласт типичных ошибок, закрепившихся в речи ролевиков (и употребляемых часто без понимания их ошибочности). К ним относятся:
+
#REDIRECT[[Наиболее распространённый термин]]
 
 
* «Призматические брызги» (prismatic spray), «Призматическая стена» (prismatic wall) и прочие подобные [[заклинание|заклинания]], вплоть до геометрического кошмара в виде «призматической сферы». На деле они никакие не призматические — слово prismatic имеет «радужный» в качестве одного из значений, а эти магические эффекты переливаются всеми цветами спектра, и каждый цвет оказывает свой эффект.
 
* «Роба архимага» (а заодно другие магические одеяния — «роба многих глаз», «роба звёзд» и пр). Английское robe означает в том числе и парадную мантию, в то время как русское «роба» — это только грубая рабочая одежда (матроса, сантехника и пр).
 
{{заготовка}}
 

Текущая версия на 11:58, 12 декабря 2012