Обсуждение:Кевин Симбеда — различия между версиями

Материал из Ролевая энциклопедии
Перейти к: навигация, поиск
 
(не показаны 4 промежуточные версии 2 участников)
Строка 2: Строка 2:
 
: Персонаж с такой фамилией есть в «Форкосиганах» Лоис Буджолд, и его переводят как «Сьембьеда». Вот, например: «Siembieda, Ryann. [saim-BAI-dah, RAI-uhn] Сьембьеда, Райанн. Фамилия скорее всего испанская.» ([http://lavka.lib.ru/bujold/buj_vass.htm Перевод имен и терминов. Анатолий Вассерман]). [[Участник:Gereint|Gereint]] 11:40, октября 17, 2011 (UTC)
 
: Персонаж с такой фамилией есть в «Форкосиганах» Лоис Буджолд, и его переводят как «Сьембьеда». Вот, например: «Siembieda, Ryann. [saim-BAI-dah, RAI-uhn] Сьембьеда, Райанн. Фамилия скорее всего испанская.» ([http://lavka.lib.ru/bujold/buj_vass.htm Перевод имен и терминов. Анатолий Вассерман]). [[Участник:Gereint|Gereint]] 11:40, октября 17, 2011 (UTC)
 
:: В «Форкосиганах» ещё Иван переводят как Айвен, и вообще большая часть русских имён заменена на отсебятину — видимо, чтобы казалось экзотикой русскому читателю так же, как оригинальным читателям. Правда, в этом руководстве вроде обличают эту замену, а вариант Вассермана (того самого?) всё равно «Сьембьеда». Пожалуй, более точного у нас пока нет, предлагаю использовать. [[Участник:EvilCat|EvilCat]] 11:48, октября 17, 2011 (UTC)
 
:: В «Форкосиганах» ещё Иван переводят как Айвен, и вообще большая часть русских имён заменена на отсебятину — видимо, чтобы казалось экзотикой русскому читателю так же, как оригинальным читателям. Правда, в этом руководстве вроде обличают эту замену, а вариант Вассермана (того самого?) всё равно «Сьембьеда». Пожалуй, более точного у нас пока нет, предлагаю использовать. [[Участник:EvilCat|EvilCat]] 11:48, октября 17, 2011 (UTC)
 +
::: У меня тут нет какого-то определённого мнения. Но если сам Кевин испанского происхождения, то «Сьембьеда», пожалуй, звучит лучше. «Симбеда» очень уж на японский манер. :) [[Участник:Gereint|Gereint]] 11:55, октября 17, 2011 (UTC)
 +
::: О, ещё один вариант нашёлся:
 +
{{цитата|Breakdaddy 08-18-2006, 02:13 PM|I forgot to ask before: How the hell do you pronounce „Siembieda“?|I asked him myself once, and he said it’s pronounced:|'''Shim bee ED ah'''|It is indeed Polish, dont ask me how come it is pronounced with a nonexistant „h“, but there you have it.}}
 +
::: [http://forum.rpg.net/archive/index.php/t-280891.html Why is Kevin Siembieda so vilified?]
 +
::: Так что если он действительно польского происхождения, то надо оставлять «Симбеда» (обнаружил как минимум одного поляка с такой фамилией). [[Участник:Gereint|Gereint]] 12:04, октября 17, 2011 (UTC)
 +
:::: Ух ты, выходит, угадала. [[Участник:EvilCat|EvilCat]] 12:12, октября 17, 2011 (UTC)
 +
::::: Да, выходит так. :) Ну и для закрепления:
 +
{{цитата|siembieda|polish for "poor peasant." is also used as a name for a good looking polish girl.|pronounced "sim-bee-duh"|is he rich? no, he's a siembieda|OR|Man... id like to tap that siembieda!}}
 +
::::: [http://www.urbandictionary.com/define.php?term=siembieda Urban Dictionary]. [[Участник:Gereint|Gereint]] 12:22, октября 17, 2011 (UTC)

Текущая версия на 15:22, 17 октября 2011

Я, кстати, так и не смогла найти точных данных о том, как читается и записывается его фамилия на русском. «Симбеда» — это просто догадка. Если кто-то может подтвердить или уточнить — будет здорово, исправлю на нескольких сайтах. EvilCat 11:19, октября 17, 2011 (UTC)

Персонаж с такой фамилией есть в «Форкосиганах» Лоис Буджолд, и его переводят как «Сьембьеда». Вот, например: «Siembieda, Ryann. [saim-BAI-dah, RAI-uhn] Сьембьеда, Райанн. Фамилия скорее всего испанская.» (Перевод имен и терминов. Анатолий Вассерман). Gereint 11:40, октября 17, 2011 (UTC)
В «Форкосиганах» ещё Иван переводят как Айвен, и вообще большая часть русских имён заменена на отсебятину — видимо, чтобы казалось экзотикой русскому читателю так же, как оригинальным читателям. Правда, в этом руководстве вроде обличают эту замену, а вариант Вассермана (того самого?) всё равно «Сьембьеда». Пожалуй, более точного у нас пока нет, предлагаю использовать. EvilCat 11:48, октября 17, 2011 (UTC)
У меня тут нет какого-то определённого мнения. Но если сам Кевин испанского происхождения, то «Сьембьеда», пожалуй, звучит лучше. «Симбеда» очень уж на японский манер. :) Gereint 11:55, октября 17, 2011 (UTC)
О, ещё один вариант нашёлся:
" Breakdaddy 08-18-2006, 02:13 PM
I forgot to ask before: How the hell do you pronounce „Siembieda“?
I asked him myself once, and he said it’s pronounced:
Shim bee ED ah
It is indeed Polish, dont ask me how come it is pronounced with a nonexistant „h“, but there you have it.
"
Why is Kevin Siembieda so vilified?
Так что если он действительно польского происхождения, то надо оставлять «Симбеда» (обнаружил как минимум одного поляка с такой фамилией). Gereint 12:04, октября 17, 2011 (UTC)
Ух ты, выходит, угадала. EvilCat 12:12, октября 17, 2011 (UTC)
Да, выходит так. :) Ну и для закрепления:
" siembieda
polish for "poor peasant." is also used as a name for a good looking polish girl.
pronounced "sim-bee-duh"
is he rich? no, he's a siembieda
OR
Man... id like to tap that siembieda!
"
Urban Dictionary. Gereint 12:22, октября 17, 2011 (UTC)