Обсуждение:Редакция — различия между версиями

Материал из Ролевая энциклопедии
Перейти к: навигация, поиск
(Fans — «фанаты» или «любители»?: Новая тема)
 
(не показаны 4 промежуточные версии 3 участников)
Строка 5: Строка 5:
 
: А вот пример свежего [[холивар]]а на тему [[D&D 4]]: http://rpg.gameforums.ru/forums/showthreaded.php?Cat=1&Board=talks&Number=1264395&page=0&view=expanded&sb=5&o=0&fpart=
 
: А вот пример свежего [[холивар]]а на тему [[D&D 4]]: http://rpg.gameforums.ru/forums/showthreaded.php?Cat=1&Board=talks&Number=1264395&page=0&view=expanded&sb=5&o=0&fpart=
 
: [[Участник:Gereint|Gereint]] 13:05, декабря 1, 2010 (UTC)
 
: [[Участник:Gereint|Gereint]] 13:05, декабря 1, 2010 (UTC)
 +
:: Кстати, да, "Дракон" еще весь 1989 печатал материалы по Первой Редакции, да и все (или многие - все проверять лень) книги, вышедшие в 1989 несли эмблему "совместимости с обоими Редакциями".
 +
:: Заметка была напечатана в традиционной колонке Гигакса "Из свитка колдуна", стр 8 и 10. [[Участник:Spacefarer|Spacefarer]] 20:25, апреля 29, 2011 (UTC)
 +
::: Ты бы не стеснялся давать оригинальные названия в обсуждениях %) «Из свитка колдуна» можно перевести на английский десятком способов. А номера не помнишь? [[Участник:EvilCat|EvilCat]] 09:02, апреля 30, 2011 (UTC)
 +
:::: From the sorcerer's scroll - перевести, может, можно и по разному, да только в "[[Dragon|Драконе]]" была всего одна рубрика с подобным названием (что плавно подводит нас к мысли о необходимости расширить и дополнить описание оного журнала хотя бы простым перечислением наиболее характерных рубрик). №103, ноябрь 1985 (как и указано в статье). На 9 странице журнала была реклама. Название статьи "The future of the game", подзаголовок "What the Second Edition books will be like". [[Участник:Spacefarer|Spacefarer]] 18:19, апреля 30, 2011 (UTC)
  
 
== Fans — «фанаты» или «любители»? ==
 
== Fans — «фанаты» или «любители»? ==
  
 
Как-то режет глаз употребление слова «фанаты» по отношению к ролевым играм, а в этой статье его довольно много. Само по себе это слово, конечно, имеет то же происхождение, что и английское ''fans'', но в современном русском языке имеет определённый негативный оттенок. Я бы предложил использовать «любители» (именно так я писал в статье [[Fraternity of Shadows]], например). [[Участник:Gereint|Gereint]] 19:09, декабря 1, 2010 (UTC)
 
Как-то режет глаз употребление слова «фанаты» по отношению к ролевым играм, а в этой статье его довольно много. Само по себе это слово, конечно, имеет то же происхождение, что и английское ''fans'', но в современном русском языке имеет определённый негативный оттенок. Я бы предложил использовать «любители» (именно так я писал в статье [[Fraternity of Shadows]], например). [[Участник:Gereint|Gereint]] 19:09, декабря 1, 2010 (UTC)
 +
: Ничего плохого не хотела сказать, просто в моём словаре слово «фанаты» не является негативным… Но ты прав, спасибо, что заметил %) Исправила на «поклонники» — так сойдёт? [[Участник:EvilCat|EvilCat]] 09:28, декабря 2, 2010 (UTC)
 +
:: Согласен, «поклонники» — это оптимально. [[Участник:Gereint|Gereint]] 09:41, декабря 2, 2010 (UTC)

Текущая версия на 21:19, 30 апреля 2011

Писала на голодный желудок… Помогите вычитать, пожалуйста %)

Было бы здорово ещё найти ту трогательную заметку от Гэри в «Драконе» на стыке редакций, где он объяснял, что никто не обязан переходить на новую редакцию или покупать новые книги и что «Дракон» будет поддерживать обе редакции сколько это возможно. EvilCat 12:25, декабря 1, 2010 (UTC)

Полистал Дрэгоны, но не нашёл эту заметку. Правда, у меня не все номера полные, в некоторых нет редакционного раздела, и возможно как раз там она и была…
А вот пример свежего холивара на тему D&D 4: http://rpg.gameforums.ru/forums/showthreaded.php?Cat=1&Board=talks&Number=1264395&page=0&view=expanded&sb=5&o=0&fpart=
Gereint 13:05, декабря 1, 2010 (UTC)
Кстати, да, "Дракон" еще весь 1989 печатал материалы по Первой Редакции, да и все (или многие - все проверять лень) книги, вышедшие в 1989 несли эмблему "совместимости с обоими Редакциями".
Заметка была напечатана в традиционной колонке Гигакса "Из свитка колдуна", стр 8 и 10. Spacefarer 20:25, апреля 29, 2011 (UTC)
Ты бы не стеснялся давать оригинальные названия в обсуждениях %) «Из свитка колдуна» можно перевести на английский десятком способов. А номера не помнишь? EvilCat 09:02, апреля 30, 2011 (UTC)
From the sorcerer's scroll - перевести, может, можно и по разному, да только в "Драконе" была всего одна рубрика с подобным названием (что плавно подводит нас к мысли о необходимости расширить и дополнить описание оного журнала хотя бы простым перечислением наиболее характерных рубрик). №103, ноябрь 1985 (как и указано в статье). На 9 странице журнала была реклама. Название статьи "The future of the game", подзаголовок "What the Second Edition books will be like". Spacefarer 18:19, апреля 30, 2011 (UTC)

Fans — «фанаты» или «любители»?[править]

Как-то режет глаз употребление слова «фанаты» по отношению к ролевым играм, а в этой статье его довольно много. Само по себе это слово, конечно, имеет то же происхождение, что и английское fans, но в современном русском языке имеет определённый негативный оттенок. Я бы предложил использовать «любители» (именно так я писал в статье Fraternity of Shadows, например). Gereint 19:09, декабря 1, 2010 (UTC)

Ничего плохого не хотела сказать, просто в моём словаре слово «фанаты» не является негативным… Но ты прав, спасибо, что заметил %) Исправила на «поклонники» — так сойдёт? EvilCat 09:28, декабря 2, 2010 (UTC)
Согласен, «поклонники» — это оптимально. Gereint 09:41, декабря 2, 2010 (UTC)