Планарный жаргон — различия между версиями
(P-S) |
EvilCat (обсуждение | вклад) (оформление, правка разметки) |
||
(не показаны 3 промежуточные версии 2 участников) | |||
Строка 1: | Строка 1: | ||
− | Одной из характерных особенностей [[сеттинг]]а [[Planescape]] является планарный жаргон ( | + | Одной из характерных особенностей [[сеттинг]]а '''[[Planescape]]''' является планарный жаргон (Chant; в разных любительских переводах порой кант, чант или песни), в первую очередь употребляемый в [[Сигил]]е, но распространённый среди планаров в целом. Оригинальный жаргон строится на {{enw|Cockney}} с многочисленными каламбурами и игрой слов, потому адекватный перевод на русский весьма затруднён. |
− | + | В области любительских [[перевод]]ов жаргона царит полнейший разнобой, потому ниже приводятся оригинальные термины, пояснение их смысла и возможного происхождения, и варианты переводов<ref>Данный вариант перевода основан в первую очередь на переводе Дмитрия Коробцова, при участии Ники Бельской, Adamatium’а, Stivie и Acca. Изначальный вариант был сделан для проекта MUD «Грани мира» и непосредственный текст его, видимо, не сохранился. [http://wiki.aerie.ru/index.php?title=%D0%9A%D0%B0%D0%BD%D1%82 Пример одной из перепечаток].</ref>. В текст не вставлены обиходные названия фракций и некоторые другие термины, являющиеся скорее системными, чем жаргонными (а потому вынесенные в отдельные статьи). | |
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | {{ | + | == Словарь == |
+ | |||
+ | ;Addle-cove (Пустоголовый, полоумный): оскорбительный способ назвать кого-либо идиотом. Буквальный перевод слова «addle» — моча, грязь, отбросы. В переносном смысле — пустой, инертный и т. д. | ||
+ | ;Anthill (Муравейник): любой город или городок, обычно употребляется для подчеркивания превосходства Сигила. | ||
+ | ;Bang around (Кантоваться, околачиваться): Ошиваться где-либо, впустую тратить время. | ||
+ | ;Bar that (Задвинь): Достаточно мягкий способ прервать кого-то, заметить «это неважно» или предостеречь. | ||
+ | ;Barmy (Тронутый, спятивший, полоумный; в некоторых переводах просто транслитерируется — барми): Безумец, часто агрессивный. Обычно применяется к тем, чей рассудок не выдержал столкновения с реальностью Планов. | ||
+ | ;Basher (Боец, иногда башер): Нейтрально-уважительное обращение к кому-либо; как правило — к [[воин]]у. | ||
+ | ;Berk (Баклан, пень, часто остается без перевода — берк): Дурак, недотёпа, в особенности тот, кто попал в глупое положение из-за своего собственного невежества. «Berk» является сокращенной формой выражения «Berkshire Hunt», которое в свою очередь на кокни использовалось как рифма к слову «cunt». Используется главным образом для обращения к тому, кто тебе не нравится. | ||
+ | ;Blinds (Тупики, непонятки): Буквально — тупики в лабиринтах, обычно употребляется в смысле «безнадежное положение, что-то невозможное». Тупик, в общем. | ||
+ | ;Blood (Прирожденный, знаток, чистокровный): Уважительное обращение к кому-то, означающее признание высокой степени профессионализма, силы или влияния. Словом «blood» называли молодых хулиганов аристократического происхождения. Прозвали их так с намеком на породистых, чистокровных рысаков «thoroughbred horses (blood-horse, ныне bloodstock)». Слово совмещает одновременно смысл «чистокровный» и «непредсказуемый, дикий». Название [[Война Крови|Войны Крови]] содержит прямую отсылку к этому жаргонному словечку, но переводы это сохраняющие если и есть, широко не известны. | ||
+ | ;Bob (Кидать): Искусство обмана или раскрутки кого-либо на что-либо — деньги, честь или доверие. | ||
+ | ;Bone-box (Шкатулка, коробочка, костяная шкатулка): рот. «Греметь шкатулкой» — нести чепуху. | ||
+ | ;Box (Ящик): Беглый [[модрон]] в Сигиле. | ||
+ | ;Brain-box (Черепушка): Грубое указание на голову персонажа. | ||
+ | ;Bub (Сивуха, пузыристое): Пойло, дешевый алкоголь. | ||
+ | ;Bubber (Синяк, напузыренный): Пьяница, окончательно опустившийся алкоголик. | ||
+ | ;Burg (Бург, городишко): Любой город, духом или размером уступающий Сигилу — с точки зрения жителей самого Сигила. Само собой, не все с этим согласны. | ||
+ | ;Cage (Клетка): Сигил. Сокращенный вариант выражения «birdcage» (то бишь, тюремная камера). | ||
+ | ;Cager (Скованный): Постоянный житель Сигила. | ||
+ | ;Canny (Умник, хитрюга): Умный или талантливый, знающий с какой стороны у бутерброда масло. Образовано от слова «can» в смысле — «know how to». Тот, кто знает, что к чему. | ||
+ | ;Case (Берлога): Дом или место проживания. Слово с положительными коннотациями типа — приятное, уютное местечко. | ||
+ | ;Celestial (Небожитель): Разумное существо родом с [[Верхние Планы|Верхних планов]]. | ||
+ | ;Center of the Multiverse (Центр Мультивселенной): Мифическое, несуществующее место. | ||
+ | ;Chant (Песни, cлухи, трёп): Новости, слухи, факты и вообще информация из вторых рук. Выражение «О чем поют?» используется, как правило, для того, чтобы выяснить что нового случилось в мире. От лат. Cantare — «петь». | ||
+ | ;Chiv (Перо): Оружие. Как правило — клинковое. Пустить его в ход — «расписать» (см. ниже про Книгу Мёртвых). | ||
+ | ;Clueless (Невежда, бестолочь): Пренебрежительное название для тех, кто не разбирается в обстановке на Планах. Назвать так планара — оскорбление. Слово «clue» является фонетической вариацией «clew» — клубка шерсти. (Намёк на нить Ариадны — см. также смысл слов «лабиринт» и «тупик»). В переносном смысле «clue» — то, что указывает дорогу. | ||
+ | ;Conies (Вислоухие): Глупцы и доверчивые, жертвы мошенников. Буквально переводится — кролики. Подразумевается рифма: Honey-money-boney-coney. Надо полагать, кролики в данном случае — источник денег. См. также анекдот про «разводящего кроликов» старичка. Очень точная аналогия. | ||
+ | ;Сony-catchers (Ловчие): Шулера, мошенники или воры, ищущие вислоухих, за чей счет можно было бы поживиться. | ||
+ | ;Cross-trade (Кросс-торг): Воровство или любая другая нелегальная или теневая деятельность. озможно, выражение берет начало из деятельности охотника за головами и шантажиста Джонатана Вильде, действовавшего в Лондоне в начале XVIII века. Суть деятельности сводилась к тому, что он ловил на крючок преступников и под страхом выдачи властям заставлял их на него работать (платить мзду, сообщать информацию и т. п.). Что касается выражения «cross-trade», то здесь надо полагать, подразумевается его способ ведения учета. В особом списке с именами преступников попавшийся на крючок отмечался крестиком. Исчерпавший свою полезность отмечался двумя крестами и отправлялся на виселицу. | ||
+ | ;Cutter (Рубака, часто встречается «резчик»): Уважительное обращение к кому бы то ни было (женщине или мужчине). Предполагает наличие у объекта определенной степени находчивости или бесстрашия. Перевод этого слова один из самых сомнительных в списке — в английском жаргоне это скорее «громила», «мужик» (с уголовным оттенком), «детина»; но в не-сеттинговом жаргоне это слово указывает также и на пол и применяется только к мужчинам. | ||
+ | ;Dark (Тьма): секрет, нечто скрытое от непосвященных. «Вот в чем здесь тьма» — фактически то же самое, что «Я открою тебе этот секрет». | ||
+ | ;Dead-book (Книга Мёртвых): смерть. «Внести в Книгу Мёртвых» — значит убить кого-либо. | ||
+ | ;Deadier (Мертвяк, тушка): Тот, кого уже внесли в Книгу Мёртвых. | ||
+ | ;Faction ([[Фракция]]): одна из играющих первую скрипку в Сигиле философских организаций. | ||
+ | ;Factioneer (Фракционер): общее название для члена одной из фракций. | ||
+ | ;Factol (Фактол, иногда фрактол): глава фракции. | ||
+ | ;Factor (Фактор, в некоторых переводах фрактор): один из заместителей главы фракции, важное лицо во фракционной структуре. | ||
+ | ;Factotum (Фактотум, фрактотум): Убежденный член фракции. Буквально «Fac totum» означает «делать все», чем данная категория фракционеров, собственно, и занимается. | ||
+ | ;Feeding the Wyrm (Кормление червячка, кормление змея, заморить червячком): одна из трёх форм смертной казни в Сигиле, выражающаяся в скармливании приговорённого талисману фракции [[Убийцы Милосердия|Убийц Милосердия]] — Змею Правосудия. (На самом деле форме [[виверна|виверны]], а не дракона). | ||
+ | ;Fiend (Демон, исчадье, изверг): Обычно название для демонических рас — [[танар'ри]], [[баатезу]], [[юголот]]ов, [[хордлинг]]ов и гехрелетов, но иногда для любых разумных созданий [[Нижние Планы|Нижних планов]]. | ||
+ | ;Garnish (Подмазка, бакшиш, гарнир): Взятка. | ||
+ | ;Gate (Врата): Портал на Внешних планах. Все порталы Сигила представляют собой врата. | ||
+ | ;Gate-town ([[Портальный город]], привратный город): Город на [[Внешние Земли|Внешних Землях]], расположенный вокруг портала на один из Внешних планов. | ||
+ | ;Ghost (Призрак): Житель [[Прайм]]а, появившийся на иных Планах путём астрального заклинания (''astral spell'', в редакции [[D&D 3.x|3.x]] ''astral projection''). Так как этот способ несет мало опасности для самого прайма (если тело его проекции будет уничтожено, он целым и невредимым проснётся в своём настоящем теле), такой способ считается планарами трусливым и безвкусным. | ||
+ | ;Give ’em the laugh (Обвести вокруг пальца, дать смеха, объегорить): Обмануть кого-либо и избежать их гнева. | ||
+ | ;Give the rope (Сплясать на веревке, подсунуть веревку): Попасться в руки правосудия. Обычно это выражение используется только ворами. | ||
+ | ;Go to the Mazes! (Шёл бы ты в [[лабиринт]]!): Одновременно «отвали» и пожелание глупцу ужасной судьбы. | ||
+ | ;Graybeard (Седобородый): Мудрец, учёный. Вовсе не обязательно старец при этом. | ||
+ | ;Great road (Великий путь): Серия постоянных, стабильных порталов. Самые оживлённые торговые пути через Внешние Планы. | ||
+ | ;Gully (Птенчик, раззява): наивный дурень, потенциальная жертва мошенников. | ||
+ | ;High-up (Козырь, шишка): Кто-то наделённый большой властью или влиянием. Себя так именовать не принято — скорее это используется для описания окружающих. Также используется как прилагательное — «козырным» можно звать мощное заклинание, по-настоящему могущественный магический предмет и так далее. | ||
+ | ;Hipped (Высаженный): «Высадить репку» значит отправить кого-либо в односторонний портал. | ||
+ | ;Jink (Звенелки): Монеты или деньги вообще. | ||
+ | ;Kip (Угол, пристанище): Любой временный приют, место, где можно безопасно провести ночь. | ||
+ | ;Knight of the post, knight of the cross-trade (Рыцарь кинжала, рыцарь столба, рыцарь кросс-торга, джентельмен удачи): Вор, мошенник или врун, скользкий тип. Подозреваю что «post» в первом варианте указывает на столбы, на которых вывешиваются плакаты «живым или мёртвым». | ||
+ | ;Lann (Подковывать): Говорить или информировать. Искажённое диалектное произношение английского «learn» — «учиться». Well-lanned (''хорошо подкованный'' или ''подкованный в этом''), соответственно, спец в данном вопросе. | ||
+ | ;Leafless tree (Безлиственница, голое дерево): Виселица. | ||
+ | ;Leatherhead (Недоумок, кожеголовый): Особо убогий идиот, дурак, кретин. | ||
+ | ;Lost (Потерянный): Мёртвый. | ||
+ | ;Mazes (Лабиринты): В прямом смысле — ловушки [[Госпожа Боли|Госпожи Боли]], в переносном — любое наказание. | ||
+ | ;Mark (Метка): Запись, фиксация (например, перемещения портала), а также опознание. | ||
+ | ;Minder (Догляд, телохранитель): От «to mind» — здесь в смысле «заботиться о ком-либо, присматривать за кем-то». | ||
+ | ;Music (Музыка): Неприятная, но необходимая жертва. «Плати за музыку» может значить как «гони (вставить нужное) или ты никогда отсюда не выберешься», так и «Я тебя вытащу, но это будет не даром». | ||
+ | ;Namer (Именующийся, фарисей, иногда неймер): кто-то, являющийся членом фракции только на словах. Обычно таких не слишком любят настоящие фракционеры. | ||
+ | ;Nick (Подрезать): Нанести кому-либо урон (не обязательно физический; тем же словом может обозначаться и ущерб репутации, и кража). | ||
+ | ;Out-of-touch (Вне досягаемости): Вне Внешних планов. Выражение используется главным образом в Сигиле, жители которого привыкли считать его центром Мультивселенной. | ||
+ | ;Out-of-Town (За городом): Как и предыдущая фраза, эта используется жителями Сигила при упоминании того, кто в данный момент находится на [[Внешние Земли|Внешних Землях]]. | ||
+ | ;Park your ears (Приткнуть уши): Подслушивать, шпионить или просто слушать. Принимать меры к тому, чтобы быть информированным. | ||
+ | ;Path (Путь): Любой способ перемещения по Планам, связанный с длительным перемещением (а не мгновенный, как в случае портала). Четыре самых известных — Стикс, Океанус, Олимп и Иггдрасиль. | ||
+ | ;Peel (Чистить, обчистить): Надуть, обмануть, обхитрить. | ||
+ | ;Peery (Сторожиться): Быть подозрительным или настороженным, ощущать, что тебя готовятся надуть. | ||
+ | ;Pike it (Забей): Просто грубый способ прервать кого-то. | ||
+ | ;Planar (Планар): Живое существо, родившееся за пределами Прайма. | ||
+ | ;Planewalker (Мироходец, планоходец): Путешествующий по планам искатель приключений. Обычно назвать так кого-либо считается знаком уважения, ибо подобные персоны считаются опытными, обладающими знаниями и умением их применять. | ||
+ | ;Power (Сила): Божество, то есть наделенное огромными возможностями создание, черпающее силу в чужой вере и способное даровать эффекты молитвам жрецов. Иначе говоря, это то, чему не стоит переходить дорогу. | ||
+ | ;Prime ([[Прайм]], представитель — иногда праймер): Первичный материальный план или кто-либо с этого плана. Также — отдельно взятый первичный материальный мир. | ||
+ | ;Proxy ([[Прокси]], приближенный, представитель): Избранный служитель божества, пророк или божественный эмиссар. | ||
+ | ;Rube (Репка, простак): Наивная или бестолковая персона, которая, впрочем, не обязательно прибыла с прайма. Как правило, так называют тех, кто был рожден вне Сигила. | ||
+ | ;Scan (Зондировать, прочёсывать): Смотреть, слушать или изучать, добывать свежие новости. | ||
+ | ;Scragged (Повязанный): Пойманный или арестованный. Дословно «scrag» можно перевести как худой, изможденный, «кожа-да-кости», мрачный, отталкивающий. | ||
+ | ;Screed (Трепач, огрызок): Монотонная тирада или тот, кто ее произносит. Когда так кого-либо называют, подразумевается, что он либо говорит слишком много о том, в чем слабо разбирается, либо просто любит спорить. Буквально переводится как обрывок, лоскут. В смысле «длинная речь» используется с конца XVIII века, как синоним чтения с бумажки. Огрызок как раз на бумажку и намекает. | ||
+ | ;Shill (Зазывала): Один из синонимов для таута — сигильской профессии гида и рекламного агента. | ||
+ | ;Sod (Бедолага, пустышка): Неудачливая или бедная душа. Слово используется для того, чтобы посочувствовать неудачнику или с иронией — в адрес тех, кто сам виноват в своих проблемах. «Sod» является одновременно синонимом слов «торф, дерн» и сокращением слова «содомит» и используется, главным образом, как оскорбление. | ||
+ | ;Sodding (Замшелый, пустой): Уничижительное словечко, использующееся для того, чтобы подчеркнуть степень чьей-либо опущенности. «Замшелый идиот» — как правило, подразумевает на удивление тупого баклана. | ||
+ | ;Sparkle (Искорка, блестяшка): Драгоценный камень. | ||
+ | ;Spellslinger (Чароплёт): Волшебник. «Ink-slinger» переводится как борзописец, писака, щелкопер и т. п. Здесь, надо полагать, тоже не без того. | ||
+ | ;Spiv (Ловчила, фарцовщик): Тот, кто живет на то, что нашустрит (вместо того, чтобы устроиться на постоянную работу). | ||
+ | ;Thought guild (Гильдии мечтателей): Ещё одно название для фракций, на этот раз подчёркивающее неприятие их говорящим. | ||
+ | ;Top-shelf (Элитный): Лучший, отличный. Дословно — «с верхней полки». В западных странах лавочники на нижние полки традиционно складывали самый дешёвый товар, за которым будут нагибаться только те, у кого другого выхода нет, на средние — самый ходовой, а на верхние — самый редкий, за которым лезут нечасто | ||
+ | ;Tout (Таут, проводник): Типичная сигильская профессия: немного шпион, немного рекламный агент, немного наводчик, гид и агент по поиску работы — всего понемножку. | ||
+ | ;Tumble to (Врубиться): Понимать, осознавать что-либо. | ||
+ | ;Turn stag (Подставить рога, переметнуться, перекрасить флаг): Предать кого-либо, изменить. Наиболее близким аналогом является выражение «turncoat» — некто, меняющий стороны (Восходит к истории об одном саксонском герцоге, чьи владения находились межу Англией и Францией. Он носил голубой плащ, который, будучи вывернутым наизнанку, оказывался белым и, таким образом, герцог мог быстро менять стороны). | ||
+ | ;Twig (Прибиться): Войти во вкус чего-либо, ухватиться за что-либо. | ||
+ | ;Wigwag (Семафорить): Говорить, болтать. | ||
+ | ;Yawn (Зевота): Состояние скуки, а также пустое, безопасное место. | ||
+ | |||
+ | == Примечания == | ||
+ | {{исправлено}} | ||
+ | {{примечания}} | ||
[[Категория:Planescape]] | [[Категория:Planescape]] |
Текущая версия на 14:42, 3 сентября 2012
Одной из характерных особенностей сеттинга Planescape является планарный жаргон (Chant; в разных любительских переводах порой кант, чант или песни), в первую очередь употребляемый в Сигиле, но распространённый среди планаров в целом. Оригинальный жаргон строится на Cockney с многочисленными каламбурами и игрой слов, потому адекватный перевод на русский весьма затруднён.
В области любительских переводов жаргона царит полнейший разнобой, потому ниже приводятся оригинальные термины, пояснение их смысла и возможного происхождения, и варианты переводов[1]. В текст не вставлены обиходные названия фракций и некоторые другие термины, являющиеся скорее системными, чем жаргонными (а потому вынесенные в отдельные статьи).
Словарь[править]
- Addle-cove (Пустоголовый, полоумный)
- оскорбительный способ назвать кого-либо идиотом. Буквальный перевод слова «addle» — моча, грязь, отбросы. В переносном смысле — пустой, инертный и т. д.
- Anthill (Муравейник)
- любой город или городок, обычно употребляется для подчеркивания превосходства Сигила.
- Bang around (Кантоваться, околачиваться)
- Ошиваться где-либо, впустую тратить время.
- Bar that (Задвинь)
- Достаточно мягкий способ прервать кого-то, заметить «это неважно» или предостеречь.
- Barmy (Тронутый, спятивший, полоумный; в некоторых переводах просто транслитерируется — барми)
- Безумец, часто агрессивный. Обычно применяется к тем, чей рассудок не выдержал столкновения с реальностью Планов.
- Basher (Боец, иногда башер)
- Нейтрально-уважительное обращение к кому-либо; как правило — к воину.
- Berk (Баклан, пень, часто остается без перевода — берк)
- Дурак, недотёпа, в особенности тот, кто попал в глупое положение из-за своего собственного невежества. «Berk» является сокращенной формой выражения «Berkshire Hunt», которое в свою очередь на кокни использовалось как рифма к слову «cunt». Используется главным образом для обращения к тому, кто тебе не нравится.
- Blinds (Тупики, непонятки)
- Буквально — тупики в лабиринтах, обычно употребляется в смысле «безнадежное положение, что-то невозможное». Тупик, в общем.
- Blood (Прирожденный, знаток, чистокровный)
- Уважительное обращение к кому-то, означающее признание высокой степени профессионализма, силы или влияния. Словом «blood» называли молодых хулиганов аристократического происхождения. Прозвали их так с намеком на породистых, чистокровных рысаков «thoroughbred horses (blood-horse, ныне bloodstock)». Слово совмещает одновременно смысл «чистокровный» и «непредсказуемый, дикий». Название Войны Крови содержит прямую отсылку к этому жаргонному словечку, но переводы это сохраняющие если и есть, широко не известны.
- Bob (Кидать)
- Искусство обмана или раскрутки кого-либо на что-либо — деньги, честь или доверие.
- Bone-box (Шкатулка, коробочка, костяная шкатулка)
- рот. «Греметь шкатулкой» — нести чепуху.
- Box (Ящик)
- Беглый модрон в Сигиле.
- Brain-box (Черепушка)
- Грубое указание на голову персонажа.
- Bub (Сивуха, пузыристое)
- Пойло, дешевый алкоголь.
- Bubber (Синяк, напузыренный)
- Пьяница, окончательно опустившийся алкоголик.
- Burg (Бург, городишко)
- Любой город, духом или размером уступающий Сигилу — с точки зрения жителей самого Сигила. Само собой, не все с этим согласны.
- Cage (Клетка)
- Сигил. Сокращенный вариант выражения «birdcage» (то бишь, тюремная камера).
- Cager (Скованный)
- Постоянный житель Сигила.
- Canny (Умник, хитрюга)
- Умный или талантливый, знающий с какой стороны у бутерброда масло. Образовано от слова «can» в смысле — «know how to». Тот, кто знает, что к чему.
- Case (Берлога)
- Дом или место проживания. Слово с положительными коннотациями типа — приятное, уютное местечко.
- Celestial (Небожитель)
- Разумное существо родом с Верхних планов.
- Center of the Multiverse (Центр Мультивселенной)
- Мифическое, несуществующее место.
- Chant (Песни, cлухи, трёп)
- Новости, слухи, факты и вообще информация из вторых рук. Выражение «О чем поют?» используется, как правило, для того, чтобы выяснить что нового случилось в мире. От лат. Cantare — «петь».
- Chiv (Перо)
- Оружие. Как правило — клинковое. Пустить его в ход — «расписать» (см. ниже про Книгу Мёртвых).
- Clueless (Невежда, бестолочь)
- Пренебрежительное название для тех, кто не разбирается в обстановке на Планах. Назвать так планара — оскорбление. Слово «clue» является фонетической вариацией «clew» — клубка шерсти. (Намёк на нить Ариадны — см. также смысл слов «лабиринт» и «тупик»). В переносном смысле «clue» — то, что указывает дорогу.
- Conies (Вислоухие)
- Глупцы и доверчивые, жертвы мошенников. Буквально переводится — кролики. Подразумевается рифма: Honey-money-boney-coney. Надо полагать, кролики в данном случае — источник денег. См. также анекдот про «разводящего кроликов» старичка. Очень точная аналогия.
- Сony-catchers (Ловчие)
- Шулера, мошенники или воры, ищущие вислоухих, за чей счет можно было бы поживиться.
- Cross-trade (Кросс-торг)
- Воровство или любая другая нелегальная или теневая деятельность. озможно, выражение берет начало из деятельности охотника за головами и шантажиста Джонатана Вильде, действовавшего в Лондоне в начале XVIII века. Суть деятельности сводилась к тому, что он ловил на крючок преступников и под страхом выдачи властям заставлял их на него работать (платить мзду, сообщать информацию и т. п.). Что касается выражения «cross-trade», то здесь надо полагать, подразумевается его способ ведения учета. В особом списке с именами преступников попавшийся на крючок отмечался крестиком. Исчерпавший свою полезность отмечался двумя крестами и отправлялся на виселицу.
- Cutter (Рубака, часто встречается «резчик»)
- Уважительное обращение к кому бы то ни было (женщине или мужчине). Предполагает наличие у объекта определенной степени находчивости или бесстрашия. Перевод этого слова один из самых сомнительных в списке — в английском жаргоне это скорее «громила», «мужик» (с уголовным оттенком), «детина»; но в не-сеттинговом жаргоне это слово указывает также и на пол и применяется только к мужчинам.
- Dark (Тьма)
- секрет, нечто скрытое от непосвященных. «Вот в чем здесь тьма» — фактически то же самое, что «Я открою тебе этот секрет».
- Dead-book (Книга Мёртвых)
- смерть. «Внести в Книгу Мёртвых» — значит убить кого-либо.
- Deadier (Мертвяк, тушка)
- Тот, кого уже внесли в Книгу Мёртвых.
- Faction (Фракция)
- одна из играющих первую скрипку в Сигиле философских организаций.
- Factioneer (Фракционер)
- общее название для члена одной из фракций.
- Factol (Фактол, иногда фрактол)
- глава фракции.
- Factor (Фактор, в некоторых переводах фрактор)
- один из заместителей главы фракции, важное лицо во фракционной структуре.
- Factotum (Фактотум, фрактотум)
- Убежденный член фракции. Буквально «Fac totum» означает «делать все», чем данная категория фракционеров, собственно, и занимается.
- Feeding the Wyrm (Кормление червячка, кормление змея, заморить червячком)
- одна из трёх форм смертной казни в Сигиле, выражающаяся в скармливании приговорённого талисману фракции Убийц Милосердия — Змею Правосудия. (На самом деле форме виверны, а не дракона).
- Fiend (Демон, исчадье, изверг)
- Обычно название для демонических рас — танар'ри, баатезу, юголотов, хордлингов и гехрелетов, но иногда для любых разумных созданий Нижних планов.
- Garnish (Подмазка, бакшиш, гарнир)
- Взятка.
- Gate (Врата)
- Портал на Внешних планах. Все порталы Сигила представляют собой врата.
- Gate-town (Портальный город, привратный город)
- Город на Внешних Землях, расположенный вокруг портала на один из Внешних планов.
- Ghost (Призрак)
- Житель Прайма, появившийся на иных Планах путём астрального заклинания (astral spell, в редакции 3.x astral projection). Так как этот способ несет мало опасности для самого прайма (если тело его проекции будет уничтожено, он целым и невредимым проснётся в своём настоящем теле), такой способ считается планарами трусливым и безвкусным.
- Give ’em the laugh (Обвести вокруг пальца, дать смеха, объегорить)
- Обмануть кого-либо и избежать их гнева.
- Give the rope (Сплясать на веревке, подсунуть веревку)
- Попасться в руки правосудия. Обычно это выражение используется только ворами.
- Go to the Mazes! (Шёл бы ты в лабиринт!)
- Одновременно «отвали» и пожелание глупцу ужасной судьбы.
- Graybeard (Седобородый)
- Мудрец, учёный. Вовсе не обязательно старец при этом.
- Great road (Великий путь)
- Серия постоянных, стабильных порталов. Самые оживлённые торговые пути через Внешние Планы.
- Gully (Птенчик, раззява)
- наивный дурень, потенциальная жертва мошенников.
- High-up (Козырь, шишка)
- Кто-то наделённый большой властью или влиянием. Себя так именовать не принято — скорее это используется для описания окружающих. Также используется как прилагательное — «козырным» можно звать мощное заклинание, по-настоящему могущественный магический предмет и так далее.
- Hipped (Высаженный)
- «Высадить репку» значит отправить кого-либо в односторонний портал.
- Jink (Звенелки)
- Монеты или деньги вообще.
- Kip (Угол, пристанище)
- Любой временный приют, место, где можно безопасно провести ночь.
- Knight of the post, knight of the cross-trade (Рыцарь кинжала, рыцарь столба, рыцарь кросс-торга, джентельмен удачи)
- Вор, мошенник или врун, скользкий тип. Подозреваю что «post» в первом варианте указывает на столбы, на которых вывешиваются плакаты «живым или мёртвым».
- Lann (Подковывать)
- Говорить или информировать. Искажённое диалектное произношение английского «learn» — «учиться». Well-lanned (хорошо подкованный или подкованный в этом), соответственно, спец в данном вопросе.
- Leafless tree (Безлиственница, голое дерево)
- Виселица.
- Leatherhead (Недоумок, кожеголовый)
- Особо убогий идиот, дурак, кретин.
- Lost (Потерянный)
- Мёртвый.
- Mazes (Лабиринты)
- В прямом смысле — ловушки Госпожи Боли, в переносном — любое наказание.
- Mark (Метка)
- Запись, фиксация (например, перемещения портала), а также опознание.
- Minder (Догляд, телохранитель)
- От «to mind» — здесь в смысле «заботиться о ком-либо, присматривать за кем-то».
- Music (Музыка)
- Неприятная, но необходимая жертва. «Плати за музыку» может значить как «гони (вставить нужное) или ты никогда отсюда не выберешься», так и «Я тебя вытащу, но это будет не даром».
- Namer (Именующийся, фарисей, иногда неймер)
- кто-то, являющийся членом фракции только на словах. Обычно таких не слишком любят настоящие фракционеры.
- Nick (Подрезать)
- Нанести кому-либо урон (не обязательно физический; тем же словом может обозначаться и ущерб репутации, и кража).
- Out-of-touch (Вне досягаемости)
- Вне Внешних планов. Выражение используется главным образом в Сигиле, жители которого привыкли считать его центром Мультивселенной.
- Out-of-Town (За городом)
- Как и предыдущая фраза, эта используется жителями Сигила при упоминании того, кто в данный момент находится на Внешних Землях.
- Park your ears (Приткнуть уши)
- Подслушивать, шпионить или просто слушать. Принимать меры к тому, чтобы быть информированным.
- Path (Путь)
- Любой способ перемещения по Планам, связанный с длительным перемещением (а не мгновенный, как в случае портала). Четыре самых известных — Стикс, Океанус, Олимп и Иггдрасиль.
- Peel (Чистить, обчистить)
- Надуть, обмануть, обхитрить.
- Peery (Сторожиться)
- Быть подозрительным или настороженным, ощущать, что тебя готовятся надуть.
- Pike it (Забей)
- Просто грубый способ прервать кого-то.
- Planar (Планар)
- Живое существо, родившееся за пределами Прайма.
- Planewalker (Мироходец, планоходец)
- Путешествующий по планам искатель приключений. Обычно назвать так кого-либо считается знаком уважения, ибо подобные персоны считаются опытными, обладающими знаниями и умением их применять.
- Power (Сила)
- Божество, то есть наделенное огромными возможностями создание, черпающее силу в чужой вере и способное даровать эффекты молитвам жрецов. Иначе говоря, это то, чему не стоит переходить дорогу.
- Prime (Прайм, представитель — иногда праймер)
- Первичный материальный план или кто-либо с этого плана. Также — отдельно взятый первичный материальный мир.
- Proxy (Прокси, приближенный, представитель)
- Избранный служитель божества, пророк или божественный эмиссар.
- Rube (Репка, простак)
- Наивная или бестолковая персона, которая, впрочем, не обязательно прибыла с прайма. Как правило, так называют тех, кто был рожден вне Сигила.
- Scan (Зондировать, прочёсывать)
- Смотреть, слушать или изучать, добывать свежие новости.
- Scragged (Повязанный)
- Пойманный или арестованный. Дословно «scrag» можно перевести как худой, изможденный, «кожа-да-кости», мрачный, отталкивающий.
- Screed (Трепач, огрызок)
- Монотонная тирада или тот, кто ее произносит. Когда так кого-либо называют, подразумевается, что он либо говорит слишком много о том, в чем слабо разбирается, либо просто любит спорить. Буквально переводится как обрывок, лоскут. В смысле «длинная речь» используется с конца XVIII века, как синоним чтения с бумажки. Огрызок как раз на бумажку и намекает.
- Shill (Зазывала)
- Один из синонимов для таута — сигильской профессии гида и рекламного агента.
- Sod (Бедолага, пустышка)
- Неудачливая или бедная душа. Слово используется для того, чтобы посочувствовать неудачнику или с иронией — в адрес тех, кто сам виноват в своих проблемах. «Sod» является одновременно синонимом слов «торф, дерн» и сокращением слова «содомит» и используется, главным образом, как оскорбление.
- Sodding (Замшелый, пустой)
- Уничижительное словечко, использующееся для того, чтобы подчеркнуть степень чьей-либо опущенности. «Замшелый идиот» — как правило, подразумевает на удивление тупого баклана.
- Sparkle (Искорка, блестяшка)
- Драгоценный камень.
- Spellslinger (Чароплёт)
- Волшебник. «Ink-slinger» переводится как борзописец, писака, щелкопер и т. п. Здесь, надо полагать, тоже не без того.
- Spiv (Ловчила, фарцовщик)
- Тот, кто живет на то, что нашустрит (вместо того, чтобы устроиться на постоянную работу).
- Thought guild (Гильдии мечтателей)
- Ещё одно название для фракций, на этот раз подчёркивающее неприятие их говорящим.
- Top-shelf (Элитный)
- Лучший, отличный. Дословно — «с верхней полки». В западных странах лавочники на нижние полки традиционно складывали самый дешёвый товар, за которым будут нагибаться только те, у кого другого выхода нет, на средние — самый ходовой, а на верхние — самый редкий, за которым лезут нечасто
- Tout (Таут, проводник)
- Типичная сигильская профессия: немного шпион, немного рекламный агент, немного наводчик, гид и агент по поиску работы — всего понемножку.
- Tumble to (Врубиться)
- Понимать, осознавать что-либо.
- Turn stag (Подставить рога, переметнуться, перекрасить флаг)
- Предать кого-либо, изменить. Наиболее близким аналогом является выражение «turncoat» — некто, меняющий стороны (Восходит к истории об одном саксонском герцоге, чьи владения находились межу Англией и Францией. Он носил голубой плащ, который, будучи вывернутым наизнанку, оказывался белым и, таким образом, герцог мог быстро менять стороны).
- Twig (Прибиться)
- Войти во вкус чего-либо, ухватиться за что-либо.
- Wigwag (Семафорить)
- Говорить, болтать.
- Yawn (Зевота)
- Состояние скуки, а также пустое, безопасное место.
Примечания[править]
- ↑ Данный вариант перевода основан в первую очередь на переводе Дмитрия Коробцова, при участии Ники Бельской, Adamatium’а, Stivie и Acca. Изначальный вариант был сделан для проекта MUD «Грани мира» и непосредственный текст его, видимо, не сохранился. Пример одной из перепечаток.