Обсуждение:План — различия между версиями
Строка 4: | Строка 4: | ||
: Самое прекрасное, что в статье написание с заглавной буквы употребляется даже там, где plane писалось бы со строчной по-английски. Святее Папы Римского. --[[Участник:LostVanshipPilot|LostVanshipPilot]] 14:34, 7 февраля 2009 (UTC) | : Самое прекрасное, что в статье написание с заглавной буквы употребляется даже там, где plane писалось бы со строчной по-английски. Святее Папы Римского. --[[Участник:LostVanshipPilot|LostVanshipPilot]] 14:34, 7 февраля 2009 (UTC) | ||
:: (С любопытством) А где бы оно писалось бы со строчной по-аглицки? Я-то человек испорченный простыми решениями, для меня План в D&D-шном смысле всегда с большой, чтобы отличать от иных значений, после чего я скачу вперед, как донской казак по степи, и оригинальный текст мне не указ. Это, кстати, о том как формируются переводы, на которые сетует EvilCat - во всех фанатских, которых я видел, всегда с больших, без мучений. [[Участник:Геометр Теней|Геометр Теней]] 14:48, 7 февраля 2009 (UTC) | :: (С любопытством) А где бы оно писалось бы со строчной по-аглицки? Я-то человек испорченный простыми решениями, для меня План в D&D-шном смысле всегда с большой, чтобы отличать от иных значений, после чего я скачу вперед, как донской казак по степи, и оригинальный текст мне не указ. Это, кстати, о том как формируются переводы, на которые сетует EvilCat - во всех фанатских, которых я видел, всегда с больших, без мучений. [[Участник:Геометр Теней|Геометр Теней]] 14:48, 7 февраля 2009 (UTC) | ||
+ | ::: ''When characters reach higher levels, their grasp extends to other dimensions of reality — or, as we call them, planes of existence.'' (c) DMG стр. 147, Adventuring On Other Planes. | ||
+ | ::: И каждый раз, когда подрзумевался не конкретный план («the Plane», как сокращение от «the Martial Plane»), а просто план. [[Участник:EvilCat|EvilCat]] 15:11, 7 февраля 2009 (UTC) |
Версия 18:11, 7 февраля 2009
Капитализация
В русском в названиях вроде «Чёрное море», «Олений остров» и т. д. географическое определение («море», «река»…) пишется с маленькой буквы, если оно соответствует природе объекта. Если нет («станция метро Олений Остров»), то всё название пишется с большой буквы. Я к тому, что «План Воды» или «История Планов» — это артефакт английского языка, так же как когда названия национальностей пишут с большой буквы. Можно, исправлю? EvilCat 14:20, 7 февраля 2009 (UTC)
- Самое прекрасное, что в статье написание с заглавной буквы употребляется даже там, где plane писалось бы со строчной по-английски. Святее Папы Римского. --LostVanshipPilot 14:34, 7 февраля 2009 (UTC)
- (С любопытством) А где бы оно писалось бы со строчной по-аглицки? Я-то человек испорченный простыми решениями, для меня План в D&D-шном смысле всегда с большой, чтобы отличать от иных значений, после чего я скачу вперед, как донской казак по степи, и оригинальный текст мне не указ. Это, кстати, о том как формируются переводы, на которые сетует EvilCat - во всех фанатских, которых я видел, всегда с больших, без мучений. Геометр Теней 14:48, 7 февраля 2009 (UTC)
- When characters reach higher levels, their grasp extends to other dimensions of reality — or, as we call them, planes of existence. (c) DMG стр. 147, Adventuring On Other Planes.
- И каждый раз, когда подрзумевался не конкретный план («the Plane», как сокращение от «the Martial Plane»), а просто план. EvilCat 15:11, 7 февраля 2009 (UTC)
- (С любопытством) А где бы оно писалось бы со строчной по-аглицки? Я-то человек испорченный простыми решениями, для меня План в D&D-шном смысле всегда с большой, чтобы отличать от иных значений, после чего я скачу вперед, как донской казак по степи, и оригинальный текст мне не указ. Это, кстати, о том как формируются переводы, на которые сетует EvilCat - во всех фанатских, которых я видел, всегда с больших, без мучений. Геометр Теней 14:48, 7 февраля 2009 (UTC)