Обсуждение:Пол Сэга — различия между версиями
Строка 2: | Строка 2: | ||
: По словарям выходит, что транскрибироваться с английского это должно также как и Чехия, то есть Пол Чеге. «Cze» и «Че» идет как [tʃɛ]-[чэ] и в английском, и в русском. Вообще, это же псевдоним, потому тут этимологические выкладки не должны задействоваться: придуман псевдоним на английском, значит с него и надо тащить произношение. — [[User:Pigmeich|Pigmeich]] <small>([[User talk:Pigmeich|talk]] • [[Special:Contributions/Pigmeich|вклад]])</small> 07:15, 5 февраля 2009 (UTC) | : По словарям выходит, что транскрибироваться с английского это должно также как и Чехия, то есть Пол Чеге. «Cze» и «Че» идет как [tʃɛ]-[чэ] и в английском, и в русском. Вообще, это же псевдоним, потому тут этимологические выкладки не должны задействоваться: придуман псевдоним на английском, значит с него и надо тащить произношение. — [[User:Pigmeich|Pigmeich]] <small>([[User talk:Pigmeich|talk]] • [[Special:Contributions/Pigmeich|вклад]])</small> 07:15, 5 февраля 2009 (UTC) | ||
:: А то я бы Гашека вспомнил с его фельетоном на транскрибирование чешских имен собственных на английский. — [[User:Pigmeich|Pigmeich]] <small>([[User talk:Pigmeich|talk]] • [[Special:Contributions/Pigmeich|вклад]])</small> 07:17, 5 февраля 2009 (UTC) | :: А то я бы Гашека вспомнил с его фельетоном на транскрибирование чешских имен собственных на английский. — [[User:Pigmeich|Pigmeich]] <small>([[User talk:Pigmeich|talk]] • [[Special:Contributions/Pigmeich|вклад]])</small> 07:17, 5 февраля 2009 (UTC) | ||
− | :: Так как это псевдоним, он специально выбирался как сложночитаемый непонятно восточноевропейский. Я напишу ему письмо, и спрошу, как он сам его читает | + | :: Так как это псевдоним, он специально выбирался как сложночитаемый непонятно восточноевропейский. Я напишу ему письмо, и спрошу, как он сам его читает.[[Участник:Keeper of Leftmost Museum|Keeper of Leftmost Museum]] 08:07, 5 февраля 2009 (UTC) |
Версия 11:07, 5 февраля 2009
У меня в статье Otherkind он стоял как Пол Шеге. Вообще, какая транскрипция правильная, где-то можно посмотреть? Геометр Теней 04:09, 5 февраля 2009 (UTC)
- По словарям выходит, что транскрибироваться с английского это должно также как и Чехия, то есть Пол Чеге. «Cze» и «Че» идет как [tʃɛ]-[чэ] и в английском, и в русском. Вообще, это же псевдоним, потому тут этимологические выкладки не должны задействоваться: придуман псевдоним на английском, значит с него и надо тащить произношение. — Pigmeich (talk • вклад) 07:15, 5 февраля 2009 (UTC)
- А то я бы Гашека вспомнил с его фельетоном на транскрибирование чешских имен собственных на английский. — Pigmeich (talk • вклад) 07:17, 5 февраля 2009 (UTC)
- Так как это псевдоним, он специально выбирался как сложночитаемый непонятно восточноевропейский. Я напишу ему письмо, и спрошу, как он сам его читает.Keeper of Leftmost Museum 08:07, 5 февраля 2009 (UTC)