Обсуждение:Базовый класс — различия между версиями

Материал из Ролевая энциклопедии
Перейти к: навигация, поиск
(Названия на английском)
м (Названия на английском: это ИМХА!)
Строка 29: Строка 29:
 
Вообще, выношу вопрос на обсуждение. Может, стоит убрать все названия на русском, кроме имеющих официальный перевод? (Корявый, кстати). Это снимет существенную часть проблем. [[Участник:Геометр Теней|Геометр Теней]] 12:11, 30 января 2009 (UTC)
 
Вообще, выношу вопрос на обсуждение. Может, стоит убрать все названия на русском, кроме имеющих официальный перевод? (Корявый, кстати). Это снимет существенную часть проблем. [[Участник:Геометр Теней|Геометр Теней]] 12:11, 30 января 2009 (UTC)
 
: В топку [[Равенлофт|официальные российские переводы]] нашего века, глаза бы их мои не видели.
 
: В топку [[Равенлофт|официальные российские переводы]] нашего века, глаза бы их мои не видели.
: Моё мнение в этом вопросе: чтобы текст был читабелен для неанглоговорящих (мысленно замените знакомые вам слова на китайские иероглифы и прочувствуйте), английские слова должны стоять рядом с переводом.
+
: Моё мнение (ИМХА) в этом вопросе: чтобы текст был читабелен для неанглоговорящих (мысленно замените знакомые вам слова на китайские иероглифы и прочувствуйте), английские слова должны стоять рядом с переводом.
 
:* При очевидных и неконфликтных переводах можно употреблять переводное слово, указав в скобках оригинал (''воин (Fighter)'').
 
:* При очевидных и неконфликтных переводах можно употреблять переводное слово, указав в скобках оригинал (''воин (Fighter)'').
 
:* При отсутствии нормального перевода — английское слово, указав в скобках буквальный перевод или этимологию (''warforged (англ. скованный для войны)'').
 
:* При отсутствии нормального перевода — английское слово, указав в скобках буквальный перевод или этимологию (''warforged (англ. скованный для войны)'').
 
: По-моему, ваш спор про Sage относится к первому типу: хотя при _практическом_ перевода материала следовало бы приложить много усилий, чтобы передать смысл максимально точно, но на деле — и «мудрец», и «философ» [http://en.wiktionary.org/wiki/sage#Noun нормальные очевидные переводы]. [[Участник:EvilCat|EvilCat]] 14:11, 30 января 2009 (UTC)
 
: По-моему, ваш спор про Sage относится к первому типу: хотя при _практическом_ перевода материала следовало бы приложить много усилий, чтобы передать смысл максимально точно, но на деле — и «мудрец», и «философ» [http://en.wiktionary.org/wiki/sage#Noun нормальные очевидные переводы]. [[Участник:EvilCat|EvilCat]] 14:11, 30 января 2009 (UTC)

Версия 17:13, 30 января 2009

Ву ***

Пигмеич! Ты мне объясни, по какому принципу правятся названия? Я ставил во многом «от балды», да, поскольку официального перевода нет. Но вот Wu Jen ну никак не «Ву Джень», потому что это под Японию, а не под Китай. Именно потому же «сюгендзя», а не «шугенджа». Ты же «нинджа» не пишешь? Точно так же вот в упор не вижу, почему неуклюжий «чаровор» заменен на ничуть не менее уродливого «вора чар» (прячьте чарки и шкалики!). Что, есть какой-то стандарт? Геометр Теней 07:26, 25 января 2009 (UTC)

Чаровора заменил, потому что кажется, что он чары использует. И это сращении слов — англицизм . Надо Мага меча тоже поменять.
С дедушкой Ву, у меня вот впечатление, что это китайский, потому что в японском иероглифов с английскими названиями, оканчивающимися на «n» я не нашел, а в китайском есть. «N» в любом случае уходит с мягким знаком, это общее для этих языков это правило для китайского, когда иероглиф с окнчанием на «н» не внутри слова стоит, а в английском просто «нь» нету. По транскрипции Палладия тоже иероглифа с таким названием найти не могу, но по системе должно быть вообще «Цзэнь». — Pigmeich (talk • вклад) 08:46, 25 января 2009 (UTC)
Кстати, впечатление, что Визарды «облагородили» название. Что и мы можем сделать. — Pigmeich (talk • вклад) 08:53, 25 января 2009 (UTC)
Это да, это они любят. Другое дело, что надо придти к соглашению насчет русских терминов — а то будем мериться ИМХАми. Кстати, у нас дикий разнобой насчет использования слов «маг» и «волшебник», равно как «жрец» и «священник». (С магом, кстати, будут еще проблемы, так как маги есть не только в D&D). Может вообще все не имеющие официального перевода термины оставить на языке оригинала? Геометр Теней 10:56, 25 января 2009 (UTC)
Это не ИМХИ, это система транскрипции. — Pigmeich (talk • вклад) 01:12, 26 января 2009 (UTC)
Я в таких случаях ставлю английский термин в скобках при первм упоминании и после длительного перерыва. А то для неанглоговорящих текст станет малопонятным (представьте на месте знакомых английских слов те же иероглифы.)
Кстати, отдельное Н в японском есть, а вот ВУ как слог устарело, и я даже не нахожу в электронном японском словаре (JDic) слов с ВУ. Кстати, Wu Jen появилась до Визардов, а вот как такая латинская запись китайского должна читаться правильно в русском — не знаю, разве что вот как читают Beijing (который по-русски до сих пор называют Пекином и по тому же Палладию читают «Бэйцзин»). EvilCat 11:31, 25 января 2009 (UTC)
Не может «н» быть в японском — ты ломаешь мне шаблон. :) Если по-английски, то «Джен», и мягкий знак, учитывая китайское происхождение. Что я изначально и написал. — Pigmeich (talk • вклад) 01:12, 26 января 2009 (UTC)
Гомэн насай, как это нет Н в японском? Сёнен побери, горячий рамэн мне на голову! Гайдзин я тёмный. EvilCat 01:18, 26 января 2009 (UTC)
В любом случае, Геометр, даже в английской транскрипции нельзя прочитать как «Йен». Есть слово-опора «Jen» читаемое как «Джэн». Я потому и исправил. — Pigmeich (talk • вклад) 17:15, 25 января 2009 (UTC)
Понятия не имею, что там с ヴゼン, но в японском иероглифов с окончанием на -н дофига и больше. Из тех, что даже я использую достаточно активно и могу нарисовать по памяти, есть кэн в десяти написаниях с разным смыслом, а также нэн, тэн, эн и рэн. --Radaghast 13:31, 26 января 2009 (UTC)
И как тогда произносить? — Pigmeich (talk • вклад) 07:05, 27 января 2009 (UTC)
Народ, по Поливанову получается «Ву Дзен»! Записываем? — Pigmeich (talk • вклад) 07:13, 27 января 2009 (UTC)
"Ву-дзен" получается по Маккавити, но никак не по Поливанову, в системе которого русская буква «е» вообще не используется ;) --Radaghast 10:07, 27 января 2009 (UTC)
Великая и незавирающеяся Википедия, говорит, что можно подменять «э» на «е», если не после гласной. Ну так что пишем-то? — Pigmeich (talk • вклад) 10:46, 27 января 2009 (UTC)
Особо указываю на правильность дефиса. В русском слова должны быть или связаны (плащ - какой? - синий), или писаться через дефис (фэн-шуй против английской записи Feng Shui, калька «вест-хайленд-вайт-третьер» английского West Highland White Terrier и т. д.). EvilCat 12:23, 27 января 2009 (UTC)
Есть ощущение, что мы непропорционально много сил тратим на это. Стандарта, как оказалось, нет. Бог с ним тогда, пусть хоть Ву Дзинь! :) Геометр Теней 10:16, 29 января 2009 (UTC)
Как говорили у нас в фидо вслед за одной байкой, вы непоследовательны и нелогичны. Значит, как с произволом, риализьмой, метагеймом и жанром, так впереди всех на белом коне с длинным трепещущим на ветру форумных дискуссий боевым баннером «Весь мир широко распространённых заблуждений мы разрушим до основанья, а затем мы нашу, мы Новую Терминологию построим!», а как с ву-дзэном, то десяток комментов на одной странице обсуждения — это уже «непропорционально много сил»? Ну-ну, дядя подпольный землемер, ну-ну. --Radaghast 11:32, 29 января 2009 (UTC)
Прошу занести в протокол, дядя командировочный-в-Средиземье-зелёный, не просто «десяток комментов», а «десяток комментов с нулевым КПД»! Стандарта нет, опираться не на что, вроде видно, что какой-то опоры предложить не может никто, и получается чистой воды вопрос вкуса. Мы даже не выяснили, китайская это клюква или японская. (И, что немаловажно, насчёт русских названий какого-то правила сформулировать не можем - если я сейчас заменю название на Вю Бдзынь или «Фу, Жень!», сказать что это не так вроде тоже не получится). В вопросе о вкусе фломастеров десяток комментов - это уже слишком много, потому что пустые речи лучше оставить политикам. Геометр Теней 14:38, 29 января 2009 (UTC)

Лезвие Бритвы

Слышь, ты, Лезвие Бритвы, почему у тебя sage = философ. Почему не «знаток», например. — Pigmeich (talk • вклад) 17:45, 29 января 2009 (UTC)

(Оглядывается в поисках типа с бритвой за спиной). Это вы мне? Потому что «мудрец» в таком контексте выглядит еще более странно. Насколько я понял из описания, это monk-подобный класс, где фехтование включается в процесс «постижения себя». Русский «мудрец», по-моему, более мирный образ. «Знаток» больше отсылает к образу теоретика, чем практика.
Лучше давай ты, попугаемер :), придумай сколько-нибудь удачный перевод warblade и классов из CPsi. Мне хорошего ничего в голову не приходит. Геометр Теней 12:07, 30 января 2009 (UTC)

Названия на английском

Вообще, выношу вопрос на обсуждение. Может, стоит убрать все названия на русском, кроме имеющих официальный перевод? (Корявый, кстати). Это снимет существенную часть проблем. Геометр Теней 12:11, 30 января 2009 (UTC)

В топку официальные российские переводы нашего века, глаза бы их мои не видели.
Моё мнение (ИМХА) в этом вопросе: чтобы текст был читабелен для неанглоговорящих (мысленно замените знакомые вам слова на китайские иероглифы и прочувствуйте), английские слова должны стоять рядом с переводом.
  • При очевидных и неконфликтных переводах можно употреблять переводное слово, указав в скобках оригинал (воин (Fighter)).
  • При отсутствии нормального перевода — английское слово, указав в скобках буквальный перевод или этимологию (warforged (англ. скованный для войны)).
По-моему, ваш спор про Sage относится к первому типу: хотя при _практическом_ перевода материала следовало бы приложить много усилий, чтобы передать смысл максимально точно, но на деле — и «мудрец», и «философ» нормальные очевидные переводы. EvilCat 14:11, 30 января 2009 (UTC)