Обсуждение:Ravenloft — различия между версиями
(→Название) |
(→Название) |
||
Строка 13: | Строка 13: | ||
: Я точно против «Рэйвенлофта». Или «Равенлофт», или «Вороний угол». Оффициального перевода, к сожалению, не было, потому второе название не закреплено. Но можно его привести. — [[User:Pigmeich|Pigmeich]] ([[User talk:Pigmeich|talk]] • [[Special:Contributions/Pigmeich|вклад]]) 06:35, 26 декабря 2008 (UTC) | : Я точно против «Рэйвенлофта». Или «Равенлофт», или «Вороний угол». Оффициального перевода, к сожалению, не было, потому второе название не закреплено. Но можно его привести. — [[User:Pigmeich|Pigmeich]] ([[User talk:Pigmeich|talk]] • [[Special:Contributions/Pigmeich|вклад]]) 06:35, 26 декабря 2008 (UTC) | ||
:: Какой, к Страду, «угол»??? «Воронов насест», «Вороний утёс», «Воронье гнездо», даже «Воронья высота» - все это я встречал в переводах, и по смыслу ещё туда-сюда, но угол-то тут при чём? Ты бы его ещё как «Вороний Чердак» перевёл! В каком переводе такое встретилось, дайте мне посмотреть на этого переводчика! [[Участник:Геометр Теней|Геометр Теней]] 06:54, 26 декабря 2008 (UTC) | :: Какой, к Страду, «угол»??? «Воронов насест», «Вороний утёс», «Воронье гнездо», даже «Воронья высота» - все это я встречал в переводах, и по смыслу ещё туда-сюда, но угол-то тут при чём? Ты бы его ещё как «Вороний Чердак» перевёл! В каком переводе такое встретилось, дайте мне посмотреть на этого переводчика! [[Участник:Геометр Теней|Геометр Теней]] 06:54, 26 декабря 2008 (UTC) | ||
− | ::: Геометр, не кипятись. Это у тебя дым от кучи правых скобок из головы не выветрился. | + | ::: Геометр, не кипятись. Это у тебя дым от кучи правых скобок из головы твоей не выветрился. |
::: Loft — не nest. Ну не по каким словарям. Это как раз такое темное место куда всякое спихивают, или всякое таится. Raven — эпитет, подчеркивающий злостность происходящего. | ::: Loft — не nest. Ну не по каким словарям. Это как раз такое темное место куда всякое спихивают, или всякое таится. Raven — эпитет, подчеркивающий злостность происходящего. | ||
::: Чего там курят переводчики, переводящие «loft» как насест (это они про происхождение василиска вспомнили?) я не знаю. — [[User:Pigmeich|Pigmeich]] ([[User talk:Pigmeich|talk]] • [[Special:Contributions/Pigmeich|вклад]]) 12:30, 26 декабря 2008 (UTC) | ::: Чего там курят переводчики, переводящие «loft» как насест (это они про происхождение василиска вспомнили?) я не знаю. — [[User:Pigmeich|Pigmeich]] ([[User talk:Pigmeich|talk]] • [[Special:Contributions/Pigmeich|вклад]]) 12:30, 26 декабря 2008 (UTC) | ||
Строка 19: | Строка 19: | ||
Споры вокруг терминологии уже были не раз. Копий было сломано много, но Равенлофт так и остался Равенлофтом. {{unsigned|Mr. Garret}} | Споры вокруг терминологии уже были не раз. Копий было сломано много, но Равенлофт так и остался Равенлофтом. {{unsigned|Mr. Garret}} | ||
: Ага, я согласен, хотя я бы перевел — название значащее. | : Ага, я согласен, хотя я бы перевел — название значащее. | ||
− | : И подписывайтесь, пожалуйста. Это очень просто: <nowiki>~~~~</nowiki> (четыре тильды). | + | : И подписывайтесь, пожалуйста. Это очень просто: <nowiki>~~~~</nowiki> (четыре тильды). — [[User:Pigmeich|Pigmeich]] ([[User talk:Pigmeich|talk]] • [[Special:Contributions/Pigmeich|вклад]]) 12:31, 26 декабря 2008 (UTC) |
Версия 15:31, 26 декабря 2008
Я очень бегло поправил стиль, но он все еще слишком художественный. Создается впечатление, что за основу была взята некая обзорная статья (причем, судя по многим конструкциям, переводная или на базе переводной). Также автор, на мой взгляд, слишком сильно уходит в оценочные суждения и вкладывает слишком много эмоций. (Термины вроде "в столь попсовом окружении", "величайший игровой мир" и тому подобные статью в энциклопедии (пусть и сетевой) не слишком красят). Сверх того, автор очень свободно вводит в статью термины, при том что среднему читающему совершенно не будет понятно, что такое Ил Алук, при чём тут какое-то Великое Потрясение и прочее, а база освещена достаточно слабо. Из-за этого статья куда больше ориентирована на хотя бы поверхностно знакомого с сеттингом человека, чем на того, кто захочет с ним познакомиться. У кого дойдут руки, поправьте. Геометр Теней 15:16, 23 декабря 2008 (UTC)
- Давайте я, раз уж я так люблю нейтрализовывать статьи (и не чужая Рэйвенлифту). Забиваю на редактирование с 4 до 6 23 декабря по Москве. EvilCat 15:38, 23 декабря 2008 (UTC)
- Автор лежащего в основе обзора - Mr.Garret. Пруфлинк. Геометр, узнай у него, пожалуйста, он ли это запостил, или сверь его рыпыгыворлдовский айпишник с тем, что записан в истории редактирования. Если он, то можно смело полировать и исправлять. Если не он, то это копивио, придётся удалить и писать с нуля или с цитатами и ссылками на тот обзор. --Radaghast 00:28, 24 декабря 2008 (UTC)
- Да, статья моя, написанная изначально для компьютерного сайта cdromoff.ru. Можно смело править. Извиняюсь за некоторые игровые термины, я их просто не успел вычитать. --Mr.Garret 11:28, 24 декабря 2008 (UTC)
Название
Заранее предвижу проблему: что использовать внутри статьи, Равенлофт или Рэйвенлофт? Не могу навскидку найти ссылки, но в художественном переводе для таких названий — при желании сохранить дух оригинальной культуры (а замок Ravenloft отчётливо европейский) — используется практическая транскрипция с сохранением звучания. Тайм-сквер, Нью-Йорк, Рэйвенлофт. Этому можно противопоставить сложившуюся традицию — например, если вышел десяток книг про Ravenloft, в которых используется «Равенлофт». EvilCat 03:56, 26 декабря 2008 (UTC)
- Сложившаяся традиция - именно Равенлофт. Официальные переводы художественной литературы использовали именно такую форму. Google выдал для Равенлофта около 7500 упомнинаний, для Рэйвенлофта - 1300. Геометр Теней 04:26, 26 декабря 2008 (UTC)
- Ну типа да: по умолчанию используется транскрипция, если это географические название со своими корнями, или перевод значащего слова («Воронья слободка», Ы? ;) ). Но если название устоявшеся — используетс устоявшеся.
- Я точно против «Рэйвенлофта». Или «Равенлофт», или «Вороний угол». Оффициального перевода, к сожалению, не было, потому второе название не закреплено. Но можно его привести. — Pigmeich (talk • вклад) 06:35, 26 декабря 2008 (UTC)
- Какой, к Страду, «угол»??? «Воронов насест», «Вороний утёс», «Воронье гнездо», даже «Воронья высота» - все это я встречал в переводах, и по смыслу ещё туда-сюда, но угол-то тут при чём? Ты бы его ещё как «Вороний Чердак» перевёл! В каком переводе такое встретилось, дайте мне посмотреть на этого переводчика! Геометр Теней 06:54, 26 декабря 2008 (UTC)
- Геометр, не кипятись. Это у тебя дым от кучи правых скобок из головы твоей не выветрился.
- Loft — не nest. Ну не по каким словарям. Это как раз такое темное место куда всякое спихивают, или всякое таится. Raven — эпитет, подчеркивающий злостность происходящего.
- Чего там курят переводчики, переводящие «loft» как насест (это они про происхождение василиска вспомнили?) я не знаю. — Pigmeich (talk • вклад) 12:30, 26 декабря 2008 (UTC)
- Какой, к Страду, «угол»??? «Воронов насест», «Вороний утёс», «Воронье гнездо», даже «Воронья высота» - все это я встречал в переводах, и по смыслу ещё туда-сюда, но угол-то тут при чём? Ты бы его ещё как «Вороний Чердак» перевёл! В каком переводе такое встретилось, дайте мне посмотреть на этого переводчика! Геометр Теней 06:54, 26 декабря 2008 (UTC)
Споры вокруг терминологии уже были не раз. Копий было сломано много, но Равенлофт так и остался Равенлофтом. --Это сообщение написал, но не подписался, участник Mr. Garret (обсуждение • вклад)