Игромеханический термин — различия между версиями
EvilCat (обсуждение | вклад) (дополнение) |
EvilCat (обсуждение | вклад) м (→Выделение в тексте) |
||
(не показано 16 промежуточных версий этого же участника) | |||
Строка 1: | Строка 1: | ||
− | '''Игромеханический термин''' — специальное обозначение, использующееся в [[игромеханика|механике]] определённой [[системы]] — в отличие от [[внутримировая сущность|внутриимирового]] термина, использующегося в [[художественный текст|художественном тексте]], и [[терминология ролевого сообщества|термина ролевого сообщества]], использующегося сравнения разных | + | '''Игромеханический термин''' — специальное обозначение, использующееся в [[игромеханика|механике]] определённой [[системы]] — в отличие от [[внутримировая сущность|внутриимирового]] термина, использующегося в [[художественный текст|художественном тексте]], и [[терминология ролевого сообщества|термина ролевого сообщества]], использующегося для сравнения разных систем. |
Использование специальной терминологии в [[правила]]х служит двум целям: единству [[толкования]] [[RAW|буквы правил]] и созданию настроения игры через ключевые слова. | Использование специальной терминологии в [[правила]]х служит двум целям: единству [[толкования]] [[RAW|буквы правил]] и созданию настроения игры через ключевые слова. | ||
Строка 5: | Строка 5: | ||
Примеры игромеханических терминов: | Примеры игромеханических терминов: | ||
* [[D&D]]: | * [[D&D]]: | ||
− | ** [[Класс защиты]] — число, определяющее, насколько сложно нанести результативную атаку по | + | ** [[Класс защиты]] — число, определяющее, насколько сложно нанести результативную атаку по [[персонаж]]у. |
− | ** [[Спасбросок]] — бросок для избежания негативного эффекта, а также число, влияющее на успешность этого броска. | + | ** [[Спасбросок]] — [[бросок]] для избежания негативного эффекта, а также число, влияющее на успешность этого броска. |
* [[Старый Мир Тьмы]] | * [[Старый Мир Тьмы]] | ||
− | ** [[Пункт]] — единица измерения различных характеристик | + | ** [[Пункт]] — единица измерения различных характеристик. |
** [[Гнозис]] — счётчик у [[оборотни (Мир Тьмы)|оборотней]], тратящийся на применение особых способностей. | ** [[Гнозис]] — счётчик у [[оборотни (Мир Тьмы)|оборотней]], тратящийся на применение особых способностей. | ||
− | + | ||
− | + | __TOC__ | |
− | |||
== Выделение в тексте == | == Выделение в тексте == | ||
Как правило, термины должны выделяться в тексте правил и обсуждениях системы, чтобы было ясно: речь не о художественном понятии, а о конкретном, как его определили авторы. Есть несколько методов такого выделения: | Как правило, термины должны выделяться в тексте правил и обсуждениях системы, чтобы было ясно: речь не о художественном понятии, а о конкретном, как его определили авторы. Есть несколько методов такого выделения: | ||
* '''Подбор редкого слова или специфического словосочетания''', которое не встретишь в художественном тексте. Например, так поступают [[White Wolf]], выбирая наименования терминов из староанглийских слов, латыни и оккультных традиций. Когда термин касается [[броски кубиков|бросков кубиков]] или других игровых [[аксессуар]]ов, этот эффект возникает сам собой, потому что редко когда в мире игры идёт речь о тех же предметах. | * '''Подбор редкого слова или специфического словосочетания''', которое не встретишь в художественном тексте. Например, так поступают [[White Wolf]], выбирая наименования терминов из староанглийских слов, латыни и оккультных традиций. Когда термин касается [[броски кубиков|бросков кубиков]] или других игровых [[аксессуар]]ов, этот эффект возникает сам собой, потому что редко когда в мире игры идёт речь о тех же предметах. | ||
− | * '''Написание с большой буквы'''. Это более характерно для английского языка, где написание слов в середине предложения с заглавных букв встречается чаще<ref>Например, названия произведений вместо кавычек выделяются заглавными буквами в начале всех слов кроме служебных и, по возможности, курсивом. Многие названия должностей, от президента до официанта, пишутся с большой буквы, когда имеется в виду служебная фигура, а не человек, выполняющий сейчас её функции.</ref>. Однако и в английском не | + | * '''Написание всех слов с большой буквы'''. Это более характерно для английского языка, где написание слов в середине предложения с заглавных букв встречается чаще<ref>Например, названия произведений вместо кавычек выделяются заглавными буквами в начале всех слов кроме служебных и, по возможности, курсивом. Многие названия должностей, от президента до официанта, пишутся с большой буквы, когда имеется в виду служебная фигура, а не человек, выполняющий сейчас её функции.</ref>. Однако и в английском рекомендуется не злоупотреблять этим методом и выбрать другое выделение, если в тексте часто ожидаются многословные термины рядом<ref>Например, за это критикуют правила [[Универсалис]]а.</ref>. Написание с большой буквы нередко проникает в русский текст при [[перевод]]е, не всегда благодаря взвешенному решению. |
+ | * '''Написание первого слова с большой буквы'''. Грамматически это правильно для некоторых топонимов<ref>Часть топонима (географического названия), обозначающая настоящий тип объекта — река, озеро, улица — пишется с маленькой буквы, а остальное — с большой. Например, Чёрное море, улица Ленина.</ref>, названий организаций и политических наименований, а в технических текстах в последнее время употребляется и для выделения терминов. Этот метод не даёт такое число больших букв, как предыдущий, доступен даже при самом простом форматировании текста (когда нельзя поставить курсив или изменить шрифт) и позволяет подчеркнуть особенность термина по сравнению с обычным текстом. Однако недостаток в том, что такой метод не даёт сведений о том, где заканчивается термин и начинается обычный текст. Фактически выделенным оказывается только первое слово, а более широкий охват выделения приходится достраивать на основе знакомства с терминологией. | ||
+ | * '''Все большие буквы'''. Это однозначно выделяет термин из текста, но делает его очень броским. К тексту с обилием терминов это не применимо. Выделение всеми большими буквами применяется в рекламе к торговым маркам и в юридических документах к названиям организаций, чтобы показать, что регистр букв не может служить для отличия одного названия от другого. | ||
* '''Курсивное или полужирное написание'''. Этот метод не характерен для английского, однако является одним из основных в русскоязычных текстах — кроме дискуссий в интернете, где бывает неудобно или даже невозможно добавить форматирование. Однако он не подходит для текстов, где термины употребляются часто, так как частый курсив или полужирность заставляют текст пестрить. | * '''Курсивное или полужирное написание'''. Этот метод не характерен для английского, однако является одним из основных в русскоязычных текстах — кроме дискуссий в интернете, где бывает неудобно или даже невозможно добавить форматирование. Однако он не подходит для текстов, где термины употребляются часто, так как частый курсив или полужирность заставляют текст пестрить. | ||
− | * '''Выстраивание предложения так, чтобы избежать неоднозначности''' — точно так же, как | + | * '''Другой шрифт'''. Этот метод используется при вёрстке документа для печати ([[PDF]]) и с трудом может использоваться в форумном общении или веб-движках редактирования текста. Однако он один из самых изящных, поскольку при удачном подборе шрифтов даже обилие терминов, выделенных таким образом, не пестрит в глазах. Этот метод можно сочетать с написанием всеми большими буквами, если в качестве особого шрифта используется шрифт фиксированной высоты, несколько большей, чем высота маленькой буквы (но меньше, чем высота большой буквы). |
+ | * '''Кавычки'''. Этот метод не применяется в иностранных текстах, но в русском подходит для названий заклинаний и некоторых других наименований. | ||
+ | * '''Выстраивание предложения так, чтобы избежать неоднозначности''' — точно так же, как с многозначными словами вроде «ключ» («открыл дверь ключом» — «из земли забил ключ»). | ||
− | В [[старая школа|играх старой школы]] зачастую игромеханические термины | + | В [[старая школа|играх старой школы]] зачастую игромеханические термины употрбляются в художественных конструкциях, например: «Из шкуры булетты дварфы могут выковать щит +1». |
== Влияние на сюжеты и атмосферу == | == Влияние на сюжеты и атмосферу == | ||
{{см|Система имеет значение}} | {{см|Система имеет значение}} | ||
+ | Термины помогают подчеркнуть, какие аспекты игры важны для системы и какой характер они имеют. Названия терминов помогают донести это быстрее, чем текст правил, который нужно ещё прочитать и осмыслить. | ||
+ | |||
+ | {{заготовка раздела}} | ||
+ | |||
+ | == Перевод и употребление иноязычных терминов == | ||
+ | Термины — один из сложных вопросов при [[перевод]]е игры. Лаконичное наименование из другого языка требуется отразить кратко, ёмко, пригодно для тех же конструкций и с сохранением нюансов смысла. Это непростая задача даже для профессионального переводчика, а ролевые игры, как правило, переводятся любителями. Многие игры имеют ход без полного и даже частичного перевода. | ||
+ | |||
+ | По этой причине многие термины употребляются в виде кальки или буквального перевода с иностранного языка. Часто нет единого мнения о том, как термин следует называть в русскоязычном кругу. Например, [[attack of opportunity]] ([[атака]] в [[D&D]] против подставившегося противника) может называться АОО (аббревиатура), оппорта (адаптация), атака по возможности (буквальный перевод), спровоцированная атака. Слова со сложным произношением могут записываться или проговариваться многими способами, включая ошибочные: knowledge (знание) — кноуледж (в английском K перед N не читается). Для знатоков системы может не составить сложности соотнести все эти варианты, однако когда требуется ясность — то приводится оригинальная запись. | ||
+ | |||
+ | В отличие от обсуждений, в полных переводах книг и игр обычно используется [[единая терминология]]. Термины из популярных переводов могут стать [[наиболее распространённый термин|наиболее распространёнными]], особенно если они удачно подобраны. Тем не менее, сложно угодить всем, а для некоторых терминов идеального перевода просто не существует. Поэтому зачастую возникают [[споры]] о превосходстве той или иной терминологии, призывы как использовать уже устоявшиеся, пусть и кривоватые варианты, так и призывы сделать первый шаг на пути установления лучшей терминологии. Однако некоторые термины переносятся в русский так легко, что споров о них никогда не возникает: например, attack — атака, class — [[класс]], character — персонаж. | ||
+ | |||
+ | == Совпадение игромеханического и внутримирового термина == | ||
+ | Игромеханический и внутримировой термин могут совпадать, если оцифровывается [[сеттинговая специфика]] — особенно если она называется особым, не бытовым словом. Часто такими терминами становятся названия классов, заклинаний, монстров, если они употребляются и в технической информации, и в художественном тексте. Даже если в отдельных [[регион]]ах сущность называют другими словами, название термина является внутримировым именованием по умолчанию, а также всегда употребляется в техническом тексте для ясности. | ||
+ | |||
+ | <!-- | ||
+ | Надо проверить эту информацию. --EvilCat | ||
+ | Например, названия [[динозавр]]ов в [[D&D 3.x|третьей редакции D&D]] фигурируют во многих расписках: [[животные-спутники]] [[друид]]а и [[рейнджер]]а, {{нет статьи|[[трансформация|см.]]|Wild Shape|трансформция друида}}, [[заклинания призыва]]… Однако основанные на греческом названия динозавров подходят не для всех миров, и для [[Эберрон]]а даны специальные названия тех же видов: [[дейноних]] — {{оригинал|кроворван|fleshraker}}, и другие. | ||
+ | --> | ||
+ | {{заготовка раздела}} | ||
== Примечания == | == Примечания == | ||
{{примечания}} | {{примечания}} | ||
+ | |||
+ | |||
{{оригинальный материал RPGverse}} | {{оригинальный материал RPGverse}} | ||
+ | [[Категория:Игромеханика]] | ||
+ | [[Категория:Терминология|*]] |
Текущая версия на 10:37, 19 марта 2021
Игромеханический термин — специальное обозначение, использующееся в механике определённой системы — в отличие от внутриимирового термина, использующегося в художественном тексте, и термина ролевого сообщества, использующегося для сравнения разных систем.
Использование специальной терминологии в правилах служит двум целям: единству толкования буквы правил и созданию настроения игры через ключевые слова.
Примеры игромеханических терминов:
- D&D:
- Класс защиты — число, определяющее, насколько сложно нанести результативную атаку по персонажу.
- Спасбросок — бросок для избежания негативного эффекта, а также число, влияющее на успешность этого броска.
- Старый Мир Тьмы
Содержание
Выделение в тексте[править]
Как правило, термины должны выделяться в тексте правил и обсуждениях системы, чтобы было ясно: речь не о художественном понятии, а о конкретном, как его определили авторы. Есть несколько методов такого выделения:
- Подбор редкого слова или специфического словосочетания, которое не встретишь в художественном тексте. Например, так поступают White Wolf, выбирая наименования терминов из староанглийских слов, латыни и оккультных традиций. Когда термин касается бросков кубиков или других игровых аксессуаров, этот эффект возникает сам собой, потому что редко когда в мире игры идёт речь о тех же предметах.
- Написание всех слов с большой буквы. Это более характерно для английского языка, где написание слов в середине предложения с заглавных букв встречается чаще[1]. Однако и в английском рекомендуется не злоупотреблять этим методом и выбрать другое выделение, если в тексте часто ожидаются многословные термины рядом[2]. Написание с большой буквы нередко проникает в русский текст при переводе, не всегда благодаря взвешенному решению.
- Написание первого слова с большой буквы. Грамматически это правильно для некоторых топонимов[3], названий организаций и политических наименований, а в технических текстах в последнее время употребляется и для выделения терминов. Этот метод не даёт такое число больших букв, как предыдущий, доступен даже при самом простом форматировании текста (когда нельзя поставить курсив или изменить шрифт) и позволяет подчеркнуть особенность термина по сравнению с обычным текстом. Однако недостаток в том, что такой метод не даёт сведений о том, где заканчивается термин и начинается обычный текст. Фактически выделенным оказывается только первое слово, а более широкий охват выделения приходится достраивать на основе знакомства с терминологией.
- Все большие буквы. Это однозначно выделяет термин из текста, но делает его очень броским. К тексту с обилием терминов это не применимо. Выделение всеми большими буквами применяется в рекламе к торговым маркам и в юридических документах к названиям организаций, чтобы показать, что регистр букв не может служить для отличия одного названия от другого.
- Курсивное или полужирное написание. Этот метод не характерен для английского, однако является одним из основных в русскоязычных текстах — кроме дискуссий в интернете, где бывает неудобно или даже невозможно добавить форматирование. Однако он не подходит для текстов, где термины употребляются часто, так как частый курсив или полужирность заставляют текст пестрить.
- Другой шрифт. Этот метод используется при вёрстке документа для печати (PDF) и с трудом может использоваться в форумном общении или веб-движках редактирования текста. Однако он один из самых изящных, поскольку при удачном подборе шрифтов даже обилие терминов, выделенных таким образом, не пестрит в глазах. Этот метод можно сочетать с написанием всеми большими буквами, если в качестве особого шрифта используется шрифт фиксированной высоты, несколько большей, чем высота маленькой буквы (но меньше, чем высота большой буквы).
- Кавычки. Этот метод не применяется в иностранных текстах, но в русском подходит для названий заклинаний и некоторых других наименований.
- Выстраивание предложения так, чтобы избежать неоднозначности — точно так же, как с многозначными словами вроде «ключ» («открыл дверь ключом» — «из земли забил ключ»).
В играх старой школы зачастую игромеханические термины употрбляются в художественных конструкциях, например: «Из шкуры булетты дварфы могут выковать щит +1».
Влияние на сюжеты и атмосферу[править]
- См. также: Система имеет значение.
Термины помогают подчеркнуть, какие аспекты игры важны для системы и какой характер они имеют. Названия терминов помогают донести это быстрее, чем текст правил, который нужно ещё прочитать и осмыслить.
Это незавершённый раздел. Вы очень поможете проекту, если дополните и расширите его. |
Перевод и употребление иноязычных терминов[править]
Термины — один из сложных вопросов при переводе игры. Лаконичное наименование из другого языка требуется отразить кратко, ёмко, пригодно для тех же конструкций и с сохранением нюансов смысла. Это непростая задача даже для профессионального переводчика, а ролевые игры, как правило, переводятся любителями. Многие игры имеют ход без полного и даже частичного перевода.
По этой причине многие термины употребляются в виде кальки или буквального перевода с иностранного языка. Часто нет единого мнения о том, как термин следует называть в русскоязычном кругу. Например, attack of opportunity (атака в D&D против подставившегося противника) может называться АОО (аббревиатура), оппорта (адаптация), атака по возможности (буквальный перевод), спровоцированная атака. Слова со сложным произношением могут записываться или проговариваться многими способами, включая ошибочные: knowledge (знание) — кноуледж (в английском K перед N не читается). Для знатоков системы может не составить сложности соотнести все эти варианты, однако когда требуется ясность — то приводится оригинальная запись.
В отличие от обсуждений, в полных переводах книг и игр обычно используется единая терминология. Термины из популярных переводов могут стать наиболее распространёнными, особенно если они удачно подобраны. Тем не менее, сложно угодить всем, а для некоторых терминов идеального перевода просто не существует. Поэтому зачастую возникают споры о превосходстве той или иной терминологии, призывы как использовать уже устоявшиеся, пусть и кривоватые варианты, так и призывы сделать первый шаг на пути установления лучшей терминологии. Однако некоторые термины переносятся в русский так легко, что споров о них никогда не возникает: например, attack — атака, class — класс, character — персонаж.
Совпадение игромеханического и внутримирового термина[править]
Игромеханический и внутримировой термин могут совпадать, если оцифровывается сеттинговая специфика — особенно если она называется особым, не бытовым словом. Часто такими терминами становятся названия классов, заклинаний, монстров, если они употребляются и в технической информации, и в художественном тексте. Даже если в отдельных регионах сущность называют другими словами, название термина является внутримировым именованием по умолчанию, а также всегда употребляется в техническом тексте для ясности.
Это незавершённый раздел. Вы очень поможете проекту, если дополните и расширите его. |
Примечания[править]
- ↑ Например, названия произведений вместо кавычек выделяются заглавными буквами в начале всех слов кроме служебных и, по возможности, курсивом. Многие названия должностей, от президента до официанта, пишутся с большой буквы, когда имеется в виду служебная фигура, а не человек, выполняющий сейчас её функции.
- ↑ Например, за это критикуют правила Универсалиса.
- ↑ Часть топонима (географического названия), обозначающая настоящий тип объекта — река, озеро, улица — пишется с маленькой буквы, а остальное — с большой. Например, Чёрное море, улица Ленина.