Обсуждение:Суккуб — различия между версиями

Материал из Ролевая энциклопедии
Перейти к: навигация, поиск
(Суккуб или суккуба?)
(брейк)
Строка 14: Строка 14:
 
::: Я тебе аргументы, а ты мне «нас тупо больше, а ты проталкиваешь своё мнение»? :\ Мне подсказывают, что в переводах видеоигр тоже везде суккуба. Но за ехидство я не извиню. Задело. [[Участник:EvilCat|EvilCat]] 20:13, ноября 11, 2011 (UTC)
 
::: Я тебе аргументы, а ты мне «нас тупо больше, а ты проталкиваешь своё мнение»? :\ Мне подсказывают, что в переводах видеоигр тоже везде суккуба. Но за ехидство я не извиню. Задело. [[Участник:EvilCat|EvilCat]] 20:13, ноября 11, 2011 (UTC)
 
:::: [http://slovari.yandex.ru/%D1%81%D1%83%D0%BA%D0%BA%D1%83%D0%B1%D0%B0/%D0%BF%D1%80%D0%B0%D0%B2%D0%BE%D0%BF%D0%B8%D1%81%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D0%B5/ P.S.] [[Участник:EvilCat|EvilCat]] 20:20, ноября 11, 2011 (UTC)
 
:::: [http://slovari.yandex.ru/%D1%81%D1%83%D0%BA%D0%BA%D1%83%D0%B1%D0%B0/%D0%BF%D1%80%D0%B0%D0%B2%D0%BE%D0%BF%D0%B8%D1%81%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D0%B5/ P.S.] [[Участник:EvilCat|EvilCat]] 20:20, ноября 11, 2011 (UTC)
 +
::::: «Толковый словарь иноязычных слов, 2004 г.» — не АИ :-P Ладно, горячие финские иринрийцы, давайте-ка я, во-первых, прямо сейчас из поезда открою вопрос «четвёртым» на гуглоплюсе, а во-вторых, когда доеду домой, посмотрю у Ушакова и в других приличных местах. Переводы видеоигр — это, конечно, хорошо, но всё-таки неприлично, особенно если игры про суккубов ;) --[[Участник:Radaghast|Radaghast Kary]] 21:33, ноября 11, 2011 (UTC)

Версия 00:33, 12 ноября 2011

Суккуб или суккуба?

Я понимаю, что в переводах первоисточников они скорее всего называются «суккуб». Но я ни разу не слышала, чтобы их так называли не только ролевики, но и переводчики и авторы фантастики (в том числе телесериалов). Везде говорят «суккуба». Это гораздо более распространённое употребление, чем «ракшаса», а меж тем статья про последних называются именно с -а. EvilCat 05:44, ноября 11, 2011 (UTC)

Вообще-то латинское succubus — мужского рода, насколько я помню. (Succuba — это просто «проститутка» и вроде является отличным понятием, во всяком случае в трудах по средневековой демонологии). Что до употребления — не знаю, надо смотреть. В моей окрестности преобладающая форма именно «суккуб» (хотя у меня круг общения понятным образом смещён именно в ролевиков. Но мы ролевая энциклопедия или кто?). Google выдаёт примерно равную частоту форм (возможно, замусоренную из-за того, что «суккуба» совпадает с родительным падежом от слова «суккуб», не проверял). Геометр Теней 09:18, ноября 11, 2011 (UTC)
Сделала поиск Гуглом по RPG-World (снова жаль, что Ролемансер того…). Похоже, употребляют и так, и эдак (причём если включить в поиск Геометра Теней — то больше так, а если исключить — то больше эдак %) . Также похоже, что употребление зависит от нюанса смысла. Напишу об этом раздел в статье. EvilCat 10:26, ноября 11, 2011 (UTC)
Если честно, первый раз в жизни вижу слово «суккуба», хотя читал и форумы немало, и фантастику, и алхимические трактаты (телесериалы в русском переводе не смотрел, каюсь). Сильно подозреваю, что найденные гуглом варианты «суккуба» относятся к выражениям вроде «особенности суккуба» или «рассказ про суккуба». --Radaghast Kary 11:01, ноября 11, 2011 (UTC)
Можно не гадать — Гугл приводит отрывки найденного текста, и там по окужающим словам видно, какого гендера слово. EvilCat 11:24, ноября 11, 2011 (UTC)

Интересно получается: судя по Wiktionary, «суккуба» — это и есть первоначальная форма, а succubus — уже более поздняя переделка в среднеанглийском, чтобы было похоже на incubus (который, понятно, мужского пола). Ссылка-источник есть в Википедии. Понимаю, что это как с суши, но оказывается, не зря этого демона хочется назвать именно суккубой. Предполагаю, что в будущем эти формы зафиксируют наравне, причём женская должна начать преобладать. EvilCat 11:24, ноября 11, 2011 (UTC)

Английскому хорошо, у него грамматического рода в основном нет… А в русском писать о демоницах в мужском роде будет сложно (ведь часто суккубы — демоны именно женского пола, а не только в женском обличье). Логично использовать ту или иную форму в зависимости от сеттинговой специфики. EvilCat 11:31, ноября 11, 2011 (UTC)
Грамматический род в русском языке. Есть слова, которые могут согласовываться с зависимыми словами любого рода, в качестве примера «бедный сирота/бедная сирота». В некоторых случаях суккуб(а) — существо именно женского рода и/или гендера, и даже если говорить «суккуб-воительница», «она сказала мне… — кто? — суккуб сказала» — зависимые слова согласуются как со словом женского рода. Однако в подавляющем большинстве случаев, когда повествование принуждает говорить о суккубах в женском роде, говорят «суккуба».
Из этого я делаю вывод: употреблять «суккуб» или «суккуба» надо в зависимости от специфики сеттинга. Когда это бесполый демон, принимающий соблазнительный облик — суккуб. Когда это демонесса женского гендера (женского психологического пола и социально-половой роли), то суккуба. EvilCat 11:39, ноября 11, 2011 (UTC)
Пока я вижу двух человек, которые никогда особо не слышали употребление слова "суккуба" и одного, который слышит и которому очень хочется его провести как основное (уж извини за ехидство). Давай подождём кого-нибудь четвёртого как минимум. Геометр Теней 14:50, ноября 11, 2011 (UTC)
Я тебе аргументы, а ты мне «нас тупо больше, а ты проталкиваешь своё мнение»? :\ Мне подсказывают, что в переводах видеоигр тоже везде суккуба. Но за ехидство я не извиню. Задело. EvilCat 20:13, ноября 11, 2011 (UTC)
P.S. EvilCat 20:20, ноября 11, 2011 (UTC)
«Толковый словарь иноязычных слов, 2004 г.» — не АИ :-P Ладно, горячие финские иринрийцы, давайте-ка я, во-первых, прямо сейчас из поезда открою вопрос «четвёртым» на гуглоплюсе, а во-вторых, когда доеду домой, посмотрю у Ушакова и в других приличных местах. Переводы видеоигр — это, конечно, хорошо, но всё-таки неприлично, особенно если игры про суккубов ;) --Radaghast Kary 21:33, ноября 11, 2011 (UTC)