Обсуждение:Кевин Симбеда — различия между версиями
(Новая страница: «Я, кстати, так и не смогла найти точных данных о том, как читается и записывается его фамили...») |
|||
(не показано 6 промежуточных версий 2 участников) | |||
Строка 1: | Строка 1: | ||
Я, кстати, так и не смогла найти точных данных о том, как читается и записывается его фамилия на русском. «Симбеда» — это просто догадка. Если кто-то может подтвердить или уточнить — будет здорово, исправлю на нескольких сайтах. [[Участник:EvilCat|EvilCat]] 11:19, октября 17, 2011 (UTC) | Я, кстати, так и не смогла найти точных данных о том, как читается и записывается его фамилия на русском. «Симбеда» — это просто догадка. Если кто-то может подтвердить или уточнить — будет здорово, исправлю на нескольких сайтах. [[Участник:EvilCat|EvilCat]] 11:19, октября 17, 2011 (UTC) | ||
+ | : Персонаж с такой фамилией есть в «Форкосиганах» Лоис Буджолд, и его переводят как «Сьембьеда». Вот, например: «Siembieda, Ryann. [saim-BAI-dah, RAI-uhn] Сьембьеда, Райанн. Фамилия скорее всего испанская.» ([http://lavka.lib.ru/bujold/buj_vass.htm Перевод имен и терминов. Анатолий Вассерман]). [[Участник:Gereint|Gereint]] 11:40, октября 17, 2011 (UTC) | ||
+ | :: В «Форкосиганах» ещё Иван переводят как Айвен, и вообще большая часть русских имён заменена на отсебятину — видимо, чтобы казалось экзотикой русскому читателю так же, как оригинальным читателям. Правда, в этом руководстве вроде обличают эту замену, а вариант Вассермана (того самого?) всё равно «Сьембьеда». Пожалуй, более точного у нас пока нет, предлагаю использовать. [[Участник:EvilCat|EvilCat]] 11:48, октября 17, 2011 (UTC) | ||
+ | ::: У меня тут нет какого-то определённого мнения. Но если сам Кевин испанского происхождения, то «Сьембьеда», пожалуй, звучит лучше. «Симбеда» очень уж на японский манер. :) [[Участник:Gereint|Gereint]] 11:55, октября 17, 2011 (UTC) | ||
+ | ::: О, ещё один вариант нашёлся: | ||
+ | {{цитата|Breakdaddy 08-18-2006, 02:13 PM|I forgot to ask before: How the hell do you pronounce „Siembieda“?|I asked him myself once, and he said it’s pronounced:|'''Shim bee ED ah'''|It is indeed Polish, dont ask me how come it is pronounced with a nonexistant „h“, but there you have it.}} | ||
+ | ::: [http://forum.rpg.net/archive/index.php/t-280891.html Why is Kevin Siembieda so vilified?] | ||
+ | ::: Так что если он действительно польского происхождения, то надо оставлять «Симбеда» (обнаружил как минимум одного поляка с такой фамилией). [[Участник:Gereint|Gereint]] 12:04, октября 17, 2011 (UTC) | ||
+ | :::: Ух ты, выходит, угадала. [[Участник:EvilCat|EvilCat]] 12:12, октября 17, 2011 (UTC) | ||
+ | ::::: Да, выходит так. :) Ну и для закрепления: | ||
+ | {{цитата|siembieda|polish for "poor peasant." is also used as a name for a good looking polish girl.|pronounced "sim-bee-duh"|is he rich? no, he's a siembieda|OR|Man... id like to tap that siembieda!}} | ||
+ | ::::: [http://www.urbandictionary.com/define.php?term=siembieda Urban Dictionary]. [[Участник:Gereint|Gereint]] 12:22, октября 17, 2011 (UTC) |
Текущая версия на 15:22, 17 октября 2011
Я, кстати, так и не смогла найти точных данных о том, как читается и записывается его фамилия на русском. «Симбеда» — это просто догадка. Если кто-то может подтвердить или уточнить — будет здорово, исправлю на нескольких сайтах. EvilCat 11:19, октября 17, 2011 (UTC)
- Персонаж с такой фамилией есть в «Форкосиганах» Лоис Буджолд, и его переводят как «Сьембьеда». Вот, например: «Siembieda, Ryann. [saim-BAI-dah, RAI-uhn] Сьембьеда, Райанн. Фамилия скорее всего испанская.» (Перевод имен и терминов. Анатолий Вассерман). Gereint 11:40, октября 17, 2011 (UTC)
- В «Форкосиганах» ещё Иван переводят как Айвен, и вообще большая часть русских имён заменена на отсебятину — видимо, чтобы казалось экзотикой русскому читателю так же, как оригинальным читателям. Правда, в этом руководстве вроде обличают эту замену, а вариант Вассермана (того самого?) всё равно «Сьембьеда». Пожалуй, более точного у нас пока нет, предлагаю использовать. EvilCat 11:48, октября 17, 2011 (UTC)
- У меня тут нет какого-то определённого мнения. Но если сам Кевин испанского происхождения, то «Сьембьеда», пожалуй, звучит лучше. «Симбеда» очень уж на японский манер. :) Gereint 11:55, октября 17, 2011 (UTC)
- О, ещё один вариант нашёлся:
- В «Форкосиганах» ещё Иван переводят как Айвен, и вообще большая часть русских имён заменена на отсебятину — видимо, чтобы казалось экзотикой русскому читателю так же, как оригинальным читателям. Правда, в этом руководстве вроде обличают эту замену, а вариант Вассермана (того самого?) всё равно «Сьембьеда». Пожалуй, более точного у нас пока нет, предлагаю использовать. EvilCat 11:48, октября 17, 2011 (UTC)
Breakdaddy 08-18-2006, 02:13 PM I forgot to ask before: How the hell do you pronounce „Siembieda“? I asked him myself once, and he said it’s pronounced: Shim bee ED ah It is indeed Polish, dont ask me how come it is pronounced with a nonexistant „h“, but there you have it. |
- Why is Kevin Siembieda so vilified?
- Так что если он действительно польского происхождения, то надо оставлять «Симбеда» (обнаружил как минимум одного поляка с такой фамилией). Gereint 12:04, октября 17, 2011 (UTC)
- Ух ты, выходит, угадала. EvilCat 12:12, октября 17, 2011 (UTC)
- Да, выходит так. :) Ну и для закрепления:
- Ух ты, выходит, угадала. EvilCat 12:12, октября 17, 2011 (UTC)
siembieda polish for "poor peasant." is also used as a name for a good looking polish girl. pronounced "sim-bee-duh" is he rich? no, he's a siembieda OR Man... id like to tap that siembieda! |
- Urban Dictionary. Gereint 12:22, октября 17, 2011 (UTC)