Обсуждение:Кевин Симбеда — различия между версиями
м |
|||
Строка 7: | Строка 7: | ||
::: [http://forum.rpg.net/archive/index.php/t-280891.html Why is Kevin Siembieda so vilified?] | ::: [http://forum.rpg.net/archive/index.php/t-280891.html Why is Kevin Siembieda so vilified?] | ||
::: Так что если он действительно польского происхождения, то надо оставлять «Симбеда» (обнаружил как минимум одного поляка с такой фамилией). [[Участник:Gereint|Gereint]] 12:04, октября 17, 2011 (UTC) | ::: Так что если он действительно польского происхождения, то надо оставлять «Симбеда» (обнаружил как минимум одного поляка с такой фамилией). [[Участник:Gereint|Gereint]] 12:04, октября 17, 2011 (UTC) | ||
+ | :::: Ух ты, выходит, угадала. [[Участник:EvilCat|EvilCat]] 12:12, октября 17, 2011 (UTC) |
Версия 15:12, 17 октября 2011
Я, кстати, так и не смогла найти точных данных о том, как читается и записывается его фамилия на русском. «Симбеда» — это просто догадка. Если кто-то может подтвердить или уточнить — будет здорово, исправлю на нескольких сайтах. EvilCat 11:19, октября 17, 2011 (UTC)
- Персонаж с такой фамилией есть в «Форкосиганах» Лоис Буджолд, и его переводят как «Сьембьеда». Вот, например: «Siembieda, Ryann. [saim-BAI-dah, RAI-uhn] Сьембьеда, Райанн. Фамилия скорее всего испанская.» (Перевод имен и терминов. Анатолий Вассерман). Gereint 11:40, октября 17, 2011 (UTC)
- В «Форкосиганах» ещё Иван переводят как Айвен, и вообще большая часть русских имён заменена на отсебятину — видимо, чтобы казалось экзотикой русскому читателю так же, как оригинальным читателям. Правда, в этом руководстве вроде обличают эту замену, а вариант Вассермана (того самого?) всё равно «Сьембьеда». Пожалуй, более точного у нас пока нет, предлагаю использовать. EvilCat 11:48, октября 17, 2011 (UTC)
- У меня тут нет какого-то определённого мнения. Но если сам Кевин испанского происхождения, то «Сьембьеда», пожалуй, звучит лучше. «Симбеда» очень уж на японский манер. :) Gereint 11:55, октября 17, 2011 (UTC)
- О, ещё один вариант нашёлся:
- В «Форкосиганах» ещё Иван переводят как Айвен, и вообще большая часть русских имён заменена на отсебятину — видимо, чтобы казалось экзотикой русскому читателю так же, как оригинальным читателям. Правда, в этом руководстве вроде обличают эту замену, а вариант Вассермана (того самого?) всё равно «Сьембьеда». Пожалуй, более точного у нас пока нет, предлагаю использовать. EvilCat 11:48, октября 17, 2011 (UTC)
Breakdaddy 08-18-2006, 02:13 PM I forgot to ask before: How the hell do you pronounce „Siembieda“? I asked him myself once, and he said it’s pronounced: Shim bee ED ah It is indeed Polish, dont ask me how come it is pronounced with a nonexistant „h“, but there you have it. |
- Why is Kevin Siembieda so vilified?
- Так что если он действительно польского происхождения, то надо оставлять «Симбеда» (обнаружил как минимум одного поляка с такой фамилией). Gereint 12:04, октября 17, 2011 (UTC)
- Ух ты, выходит, угадала. EvilCat 12:12, октября 17, 2011 (UTC)