Обсуждение:SOLAR — различия между версиями

Материал из Ролевая энциклопедии
Перейти к: навигация, поиск
(Аббревиатура)
Строка 4: Строка 4:
 
: Я просто переводил буквально. В своих играх по Драгонстару я переводил Outlands как "Внешнее Пространство", но в вики-статье я себе таких вольностей позволить не могу. --[[Участник:Vantala|Vantala]] 07:59, сентября 20, 2011 (UTC)
 
: Я просто переводил буквально. В своих играх по Драгонстару я переводил Outlands как "Внешнее Пространство", но в вики-статье я себе таких вольностей позволить не могу. --[[Участник:Vantala|Vantala]] 07:59, сентября 20, 2011 (UTC)
 
:: Чего бы не позволить? Нигде не написано, что переводы в вики должны быть буквальными, особенно если буквальный перевод будет неточен %) Можно также оставить сноску об особенностях оригинального названия. Скажи, если нужно помочь со сноской. [[Участник:EvilCat|EvilCat]] 08:21, сентября 20, 2011 (UTC)
 
:: Чего бы не позволить? Нигде не написано, что переводы в вики должны быть буквальными, особенно если буквальный перевод будет неточен %) Можно также оставить сноску об особенностях оригинального названия. Скажи, если нужно помочь со сноской. [[Участник:EvilCat|EvilCat]] 08:21, сентября 20, 2011 (UTC)
 +
:: Буквально хочешь?
 +
:: {ʹaʋtlænd} n
 +
::1. часто pl отдалённый участок, район; далёкая земля; провинция
 +
::2. поэт. чужие края, чужая земля
 +
:: {ʹaʋtlænd} a
 +
:: 1. отдалённый; далёкий; глухой
 +
:: ~ districts - удалённые районы (города), ≅ микрорайон
 +
:: 2. поэт. чужеземный, чужестранный; заморский
 +
:: (англо-русский словарь под редакцией акад. Ю.Д. Апресяна) Как видно и в этом случае слово "земля" там не обязательно. (В любом случае добуквенный перевод - он сам по себе вредная штука, потому что слова обычно используются не ради себя, а для передачи смысла)... [[Участник:Геометр Теней|Геометр Теней]] 08:52, сентября 20, 2011 (UTC)

Версия 11:52, 20 сентября 2011

Аббревиатура

Вантала, ты уверен что по-русски лучше "внешних земель", а не "внешних пространств", "внешних территорий" или как-нибудь так? Я, возможно, испорчен Outlands из Planescape, но в моём представлении "земли" как-то слишком отсылает к феодально-средневековой картинке. Или так и задумано в связи с паладинской сутью организации? Я с сеттингом не знаком, увы, так что судить не могу. Геометр Теней 03:39, сентября 20, 2011 (UTC)

Я просто переводил буквально. В своих играх по Драгонстару я переводил Outlands как "Внешнее Пространство", но в вики-статье я себе таких вольностей позволить не могу. --Vantala 07:59, сентября 20, 2011 (UTC)
Чего бы не позволить? Нигде не написано, что переводы в вики должны быть буквальными, особенно если буквальный перевод будет неточен %) Можно также оставить сноску об особенностях оригинального названия. Скажи, если нужно помочь со сноской. EvilCat 08:21, сентября 20, 2011 (UTC)
Буквально хочешь?
{ʹaʋtlænd} n
1. часто pl отдалённый участок, район; далёкая земля; провинция
2. поэт. чужие края, чужая земля
{ʹaʋtlænd} a
1. отдалённый; далёкий; глухой
~ districts - удалённые районы (города), ≅ микрорайон
2. поэт. чужеземный, чужестранный; заморский
(англо-русский словарь под редакцией акад. Ю.Д. Апресяна) Как видно и в этом случае слово "земля" там не обязательно. (В любом случае добуквенный перевод - он сам по себе вредная штука, потому что слова обычно используются не ради себя, а для передачи смысла)... Геометр Теней 08:52, сентября 20, 2011 (UTC)