Обсуждение:SOLAR — различия между версиями
(→Аббревиатура) |
|||
Строка 4: | Строка 4: | ||
: Я просто переводил буквально. В своих играх по Драгонстару я переводил Outlands как "Внешнее Пространство", но в вики-статье я себе таких вольностей позволить не могу. --[[Участник:Vantala|Vantala]] 07:59, сентября 20, 2011 (UTC) | : Я просто переводил буквально. В своих играх по Драгонстару я переводил Outlands как "Внешнее Пространство", но в вики-статье я себе таких вольностей позволить не могу. --[[Участник:Vantala|Vantala]] 07:59, сентября 20, 2011 (UTC) | ||
:: Чего бы не позволить? Нигде не написано, что переводы в вики должны быть буквальными, особенно если буквальный перевод будет неточен %) Можно также оставить сноску об особенностях оригинального названия. Скажи, если нужно помочь со сноской. [[Участник:EvilCat|EvilCat]] 08:21, сентября 20, 2011 (UTC) | :: Чего бы не позволить? Нигде не написано, что переводы в вики должны быть буквальными, особенно если буквальный перевод будет неточен %) Можно также оставить сноску об особенностях оригинального названия. Скажи, если нужно помочь со сноской. [[Участник:EvilCat|EvilCat]] 08:21, сентября 20, 2011 (UTC) | ||
+ | :: Буквально хочешь? | ||
+ | :: {ʹaʋtlænd} n | ||
+ | ::1. часто pl отдалённый участок, район; далёкая земля; провинция | ||
+ | ::2. поэт. чужие края, чужая земля | ||
+ | :: {ʹaʋtlænd} a | ||
+ | :: 1. отдалённый; далёкий; глухой | ||
+ | :: ~ districts - удалённые районы (города), ≅ микрорайон | ||
+ | :: 2. поэт. чужеземный, чужестранный; заморский | ||
+ | :: (англо-русский словарь под редакцией акад. Ю.Д. Апресяна) Как видно и в этом случае слово "земля" там не обязательно. (В любом случае добуквенный перевод - он сам по себе вредная штука, потому что слова обычно используются не ради себя, а для передачи смысла)... [[Участник:Геометр Теней|Геометр Теней]] 08:52, сентября 20, 2011 (UTC) |
Версия 11:52, 20 сентября 2011
Аббревиатура
Вантала, ты уверен что по-русски лучше "внешних земель", а не "внешних пространств", "внешних территорий" или как-нибудь так? Я, возможно, испорчен Outlands из Planescape, но в моём представлении "земли" как-то слишком отсылает к феодально-средневековой картинке. Или так и задумано в связи с паладинской сутью организации? Я с сеттингом не знаком, увы, так что судить не могу. Геометр Теней 03:39, сентября 20, 2011 (UTC)
- Я просто переводил буквально. В своих играх по Драгонстару я переводил Outlands как "Внешнее Пространство", но в вики-статье я себе таких вольностей позволить не могу. --Vantala 07:59, сентября 20, 2011 (UTC)
- Чего бы не позволить? Нигде не написано, что переводы в вики должны быть буквальными, особенно если буквальный перевод будет неточен %) Можно также оставить сноску об особенностях оригинального названия. Скажи, если нужно помочь со сноской. EvilCat 08:21, сентября 20, 2011 (UTC)
- Буквально хочешь?
- {ʹaʋtlænd} n
- 1. часто pl отдалённый участок, район; далёкая земля; провинция
- 2. поэт. чужие края, чужая земля
- {ʹaʋtlænd} a
- 1. отдалённый; далёкий; глухой
- ~ districts - удалённые районы (города), ≅ микрорайон
- 2. поэт. чужеземный, чужестранный; заморский
- (англо-русский словарь под редакцией акад. Ю.Д. Апресяна) Как видно и в этом случае слово "земля" там не обязательно. (В любом случае добуквенный перевод - он сам по себе вредная штука, потому что слова обычно используются не ради себя, а для передачи смысла)... Геометр Теней 08:52, сентября 20, 2011 (UTC)