Обсуждение:Ravenloft (замок) — различия между версиями
(Равения) |
м (переименовал «Обсуждение:Замок Равенлофт» в «Обсуждение:Ravenloft (замок)»: Разрешение неоднозначности, вынос из названия статьи пробл...) |
||
(не показаны 2 промежуточные версии 2 участников) | |||
Строка 2: | Строка 2: | ||
Я-то спорить с Равенлофтом не буду, консенсус минус один всё-таки достигнут… Но даже если Ravenia читается именно так (способа проверить вроде нет), то Ravenloft — это точно английское значащее слово. В сеттинге с культурными отсылками к реальному миру оно должно или переводиться («Вороново Гнездо»), или транскрибироваться. Ravenloft, само собой, [http://www.youtube.com/watch?v=utYE0c7u3d0 читается носителями языка через ''эй'']. А ворон по-румынски corb (корб). [[Участник:EvilCat|EvilCat]] 11:46, июня 27, 2011 (UTC) | Я-то спорить с Равенлофтом не буду, консенсус минус один всё-таки достигнут… Но даже если Ravenia читается именно так (способа проверить вроде нет), то Ravenloft — это точно английское значащее слово. В сеттинге с культурными отсылками к реальному миру оно должно или переводиться («Вороново Гнездо»), или транскрибироваться. Ravenloft, само собой, [http://www.youtube.com/watch?v=utYE0c7u3d0 читается носителями языка через ''эй'']. А ворон по-румынски corb (корб). [[Участник:EvilCat|EvilCat]] 11:46, июня 27, 2011 (UTC) | ||
+ | |||
+ | == Замок == | ||
+ | |||
+ | Кстати, предлагаю переименовать в «Равенлофт (замок)». Само собой, «замок» в названии для разрешения неоднозначности, но в таких случаях уточнение пишут после названия темы в скобках. Это не слишком принципиально, так, для единообразия. Впрочем, название «Замок Равенлофт», вероятно, будет у статьи про настольную игру Castle Ravenloft (или «Замок Равенлофт (игра)», или «Castle Ravenloft (игра)»…). [[Участник:EvilCat|EvilCat]] 11:50, июня 27, 2011 (UTC) | ||
+ | : Тогда уж лучше переименовать в «Ravenloft (замок)», поскольку статья о сеттинге называется «Ravenloft». Заодно и выведем из названия статьи проблемный момент. [[Участник:Gereint|Gereint]] 12:04, июня 27, 2011 (UTC) |
Текущая версия на 15:06, 27 июня 2011
Равения[править]
Я-то спорить с Равенлофтом не буду, консенсус минус один всё-таки достигнут… Но даже если Ravenia читается именно так (способа проверить вроде нет), то Ravenloft — это точно английское значащее слово. В сеттинге с культурными отсылками к реальному миру оно должно или переводиться («Вороново Гнездо»), или транскрибироваться. Ravenloft, само собой, читается носителями языка через эй. А ворон по-румынски corb (корб). EvilCat 11:46, июня 27, 2011 (UTC)
Замок[править]
Кстати, предлагаю переименовать в «Равенлофт (замок)». Само собой, «замок» в названии для разрешения неоднозначности, но в таких случаях уточнение пишут после названия темы в скобках. Это не слишком принципиально, так, для единообразия. Впрочем, название «Замок Равенлофт», вероятно, будет у статьи про настольную игру Castle Ravenloft (или «Замок Равенлофт (игра)», или «Castle Ravenloft (игра)»…). EvilCat 11:50, июня 27, 2011 (UTC)
- Тогда уж лучше переименовать в «Ravenloft (замок)», поскольку статья о сеттинге называется «Ravenloft». Заодно и выведем из названия статьи проблемный момент. Gereint 12:04, июня 27, 2011 (UTC)