Обсуждение:Shaintar: Immortal Legends — различия между версиями
(моей руке держать кувшин отрада, священных свитков ей касаться и не надо) |
|||
(не показаны 2 промежуточные версии 2 участников) | |||
Строка 2: | Строка 2: | ||
Так как меня уже успели поправить с названием, чтобы это не повторилось. Дело в том, что книга начинается с произношения слова (Shaintar - pronounced "Shine-tar"), я пытаюсь дать русскую транскрипцию. Именно поэтому не "Шаинтар". Или перенаправление сделать? [[Участник:Геометр Теней|Геометр Теней]] 04:17, февраля 18, 2011 (UTC) | Так как меня уже успели поправить с названием, чтобы это не повторилось. Дело в том, что книга начинается с произношения слова (Shaintar - pronounced "Shine-tar"), я пытаюсь дать русскую транскрипцию. Именно поэтому не "Шаинтар". Или перенаправление сделать? [[Участник:Геометр Теней|Геометр Теней]] 04:17, февраля 18, 2011 (UTC) | ||
: Буржуи дают, когда это возможно, произношение не по {{ruw|IPA}}, а через уже известные существующие буржуйские слова. В данном случае это похоже как раз шайн (блеск) + тар (смола), то есть не ша-ин-тар и не ши-не-тар, а шайн-тар, имхо. Это ещё что, вот в японских субтитрах часто путаешь разговоры о том, кто ради чего что делает, с разговорами о бухле (sake — sake). --[[Участник:Radaghast|Radaghast Kary]] 06:01, февраля 18, 2011 (UTC) | : Буржуи дают, когда это возможно, произношение не по {{ruw|IPA}}, а через уже известные существующие буржуйские слова. В данном случае это похоже как раз шайн (блеск) + тар (смола), то есть не ша-ин-тар и не ши-не-тар, а шайн-тар, имхо. Это ещё что, вот в японских субтитрах часто путаешь разговоры о том, кто ради чего что делает, с разговорами о бухле (sake — sake). --[[Участник:Radaghast|Radaghast Kary]] 06:01, февраля 18, 2011 (UTC) | ||
+ | :: Кстати, да - не подумал про такой вариант. Как бы проверить? [[Участник:Геометр Теней|Геометр Теней]] 11:07, февраля 18, 2011 (UTC) | ||
+ | ::: Shine-tar — это совершенно точно фонетическая запись (особенно если один из слогов написан капсом, это тогда ударение). То есть: ''шайнта:'' или по-американски ''шайнтар'' (с мягкой Р). На русский мягкая Р переносится как Р. [[Участник:EvilCat|EvilCat]] 12:03, февраля 18, 2011 (UTC) |
Текущая версия на 15:03, 18 февраля 2011
Название[править]
Так как меня уже успели поправить с названием, чтобы это не повторилось. Дело в том, что книга начинается с произношения слова (Shaintar - pronounced "Shine-tar"), я пытаюсь дать русскую транскрипцию. Именно поэтому не "Шаинтар". Или перенаправление сделать? Геометр Теней 04:17, февраля 18, 2011 (UTC)
- Буржуи дают, когда это возможно, произношение не по IPA, а через уже известные существующие буржуйские слова. В данном случае это похоже как раз шайн (блеск) + тар (смола), то есть не ша-ин-тар и не ши-не-тар, а шайн-тар, имхо. Это ещё что, вот в японских субтитрах часто путаешь разговоры о том, кто ради чего что делает, с разговорами о бухле (sake — sake). --Radaghast Kary 06:01, февраля 18, 2011 (UTC)
- Кстати, да - не подумал про такой вариант. Как бы проверить? Геометр Теней 11:07, февраля 18, 2011 (UTC)
- Shine-tar — это совершенно точно фонетическая запись (особенно если один из слогов написан капсом, это тогда ударение). То есть: шайнта: или по-американски шайнтар (с мягкой Р). На русский мягкая Р переносится как Р. EvilCat 12:03, февраля 18, 2011 (UTC)
- Кстати, да - не подумал про такой вариант. Как бы проверить? Геометр Теней 11:07, февраля 18, 2011 (UTC)