Обсуждение:Планарный жаргон — различия между версиями
Строка 1: | Строка 1: | ||
Сбрасываю Сюда все Хорошие Идеи по переводу Слов Chant'а: | Сбрасываю Сюда все Хорошие Идеи по переводу Слов Chant'а: | ||
− | + | * Berk - любопытное Слово. В Cyberpunk'е made in Russia этим Словом часто называют Сотрудника Корпорации, пытающегося закосить под Соло (либо просто любого, кто пытается выглядеть Круче, чем Он есть на Деле). Насчет употребления его в Аналогичном Смысле в англоязычном Cyberpunk'е мне ничего не известно. Еще слово "Berk" употребляют Военные в отношении Штатских (ближайший Русский Аналог - "пиджак"). | |
* Blood - предлагаю переводить как "чистокровный". "Чистокровный убийца", быть может, и звучит Странно (но не страннее, чем "Костяная Шкатулка" или "Радужный Пруд"), но зато, во-первых, сохранятеся изначальный Смысл (="знатный" в смысле "хороший", как "знатный токарь" или "знатное у тебя пиво") и "лошадиная" Ассоциация ("чистокровный скакун"/"чистокровный рысак" звучит вроде бы вполне по-русски), и, возможно, получится как-нибудь притянуть Ассоциацию с Войной Крови. | * Blood - предлагаю переводить как "чистокровный". "Чистокровный убийца", быть может, и звучит Странно (но не страннее, чем "Костяная Шкатулка" или "Радужный Пруд"), но зато, во-первых, сохранятеся изначальный Смысл (="знатный" в смысле "хороший", как "знатный токарь" или "знатное у тебя пиво") и "лошадиная" Ассоциация ("чистокровный скакун"/"чистокровный рысак" звучит вроде бы вполне по-русски), и, возможно, получится как-нибудь притянуть Ассоциацию с Войной Крови. | ||
* Bone-box - кстати, о Костяной Шкатулке. Предлагаю переводить просто "Коробочка". "Закрой Коробочку" = "заткнись", "Щелкать Коробочкой" = "болтать", etc. | * Bone-box - кстати, о Костяной Шкатулке. Предлагаю переводить просто "Коробочка". "Закрой Коробочку" = "заткнись", "Щелкать Коробочкой" = "болтать", etc. |
Версия 12:57, 12 июля 2010
Сбрасываю Сюда все Хорошие Идеи по переводу Слов Chant'а:
- Berk - любопытное Слово. В Cyberpunk'е made in Russia этим Словом часто называют Сотрудника Корпорации, пытающегося закосить под Соло (либо просто любого, кто пытается выглядеть Круче, чем Он есть на Деле). Насчет употребления его в Аналогичном Смысле в англоязычном Cyberpunk'е мне ничего не известно. Еще слово "Berk" употребляют Военные в отношении Штатских (ближайший Русский Аналог - "пиджак").
- Blood - предлагаю переводить как "чистокровный". "Чистокровный убийца", быть может, и звучит Странно (но не страннее, чем "Костяная Шкатулка" или "Радужный Пруд"), но зато, во-первых, сохранятеся изначальный Смысл (="знатный" в смысле "хороший", как "знатный токарь" или "знатное у тебя пиво") и "лошадиная" Ассоциация ("чистокровный скакун"/"чистокровный рысак" звучит вроде бы вполне по-русски), и, возможно, получится как-нибудь притянуть Ассоциацию с Войной Крови.
- Bone-box - кстати, о Костяной Шкатулке. Предлагаю переводить просто "Коробочка". "Закрой Коробочку" = "заткнись", "Щелкать Коробочкой" = "болтать", etc.
- Chant, the (сплетни, слухи) - "песни" (слухи), "поёшь" (рассказываешь, плетёшь), "напеть" (рассказать), "пел о чем-нибудь" (рассказывал о чем-нибудь), etc.
- Chiv (клинковое оружие) - "перо", если a Chiv; "расписать" (ранить холодным оружием/порезать), если to Chiv;
- Cross-trade - просто "дело" (о Воровстве, Краже, Контрабанде) или "сделка" (пассивная нелегальная деятельность вроде Наводки, Торговли Информацией или Скупки Краденного).
- следовательно, Cross-trader = "деловой" (это Существительное, а не Прилагательное)
- Guvner/Governor - "бурмистр"/"бургомистр";
- Knight of the post, knight of the cross-trade - "Рыцарь чего-нибудь", например "Рыцарь Гроша"=вор, "Рыцарь Ножа" - головорез, "Рыцарь Сделки" - торговец-нелегал/контрабандист/скупщик краденного. Насколько мне известно, изначально так называли Профессионального Лжесвидетеля, выступающего в Суде за Деньги (например, если нужно Оклеветать кого-нибудь, или наоборот, .дать Алиби заведомо Виновному). Близкие Аналоги в русском - "Джентльмен Удачи" с одной стороны (но без Положительных Ассоциаций с каким-нибудь Хаотично-Добрым Питером Бладом) и "Работник Ножа и Топора" - с другой. Как Вариант - "Джентльмен чего-нибудь".
Энвер из Нибиру 06:03, июля 9, 2010 (UTC)
Где-то у меня была целая ыкселевская таблица с моим переводом всего канта. Надо бы её откопать со старых бэкапов пятилетней и более давности, найти, чем открыть, да запостить сюда — авось там будут и удачные с точки зрения широкой общественности варианты. --Radaghast 07:13, июля 9, 2010 (UTC)