Текущая версия |
Ваш текст |
Строка 1: |
Строка 1: |
− | Одной из характерных особенностей [[сеттинг]]а '''[[Planescape]]''' является планарный жаргон (Chant; в разных любительских переводах порой кант, чант или песни), в первую очередь употребляемый в [[Сигил]]е, но распространённый среди планаров в целом. Оригинальный жаргон строится на {{enw|Cockney}} с многочисленными каламбурами и игрой слов, потому адекватный перевод на русский весьма затруднён. | + | Одной из характерных особенностей [[сеттинг]]а [[Planescape]] является планарный жаргон (''Chant, в разных любительских переводах порой кант, чант или песни''), в первую очередь употребляемый в [[Сигил]]е, но распространённый среди планаров в целом. Оригинальный жаргон строится на {{enw|Cockney}} с многочисленными каламбурами и игрой слов, потому адекватный перевод на русский весьма затруднён. В области любительских переводов данного жаргона царит полнейший разнобой, потому ниже приводятся оригинальные термины, пояснение их смысла и возможного происхождения и варианты переводов. |
| | | |
− | В области любительских [[перевод]]ов жаргона царит полнейший разнобой, потому ниже приводятся оригинальные термины, пояснение их смысла и возможного происхождения, и варианты переводов<ref>Данный вариант перевода основан в первую очередь на переводе Дмитрия Коробцова, при участии Ники Бельской, Adamatium’а, Stivie и Acca. Изначальный вариант был сделан для проекта MUD «Грани мира» и непосредственный текст его, видимо, не сохранился. [http://wiki.aerie.ru/index.php?title=%D0%9A%D0%B0%D0%BD%D1%82 Пример одной из перепечаток].</ref>. В текст не вставлены обиходные названия фракций и некоторые другие термины, являющиеся скорее системными, чем жаргонными (а потому вынесенные в отдельные статьи).
| + | * '''Addle-cove''' (''Пустоголовый, полоумный'') — оскорбительный способ назвать кого-либо идиотом. Буквальный перевод слова «addle» — моча, грязь, отбросы. В переносном смысле — пустой, инертный и т. д. |
− | | + | * '''Anthill''' (''Муравейник'') — любой город или городок, обычно употребляется для подчеркивания превосходства Сигила. |
− | == Словарь ==
| + | * '''Bang around''' (''Кантоваться, околачиваться'') — Ошиваться где-либо, впустую тратить время. |
− | | + | * '''Bar that''' (''Задвинь'') — Достаточно мягкий способ прервать кого-то, заметить «это неважно» или предостеречь. |
− | ;Addle-cove (Пустоголовый, полоумный): оскорбительный способ назвать кого-либо идиотом. Буквальный перевод слова «addle» — моча, грязь, отбросы. В переносном смысле — пустой, инертный и т. д.
| + | * '''Barmy''' (''Тронутый, спятивший, полоумный; в некоторых переводах просто транслитерируется — барми'') — Безумец, часто агрессивный. Обычно применяется к тем, чей рассудок не выдержал столкновения с реальностью Планов. |
− | ;Anthill (Муравейник): любой город или городок, обычно употребляется для подчеркивания превосходства Сигила.
| + | * '''Basher''' (''Боец, иногда башер'') — Нейтрально-уважительное обращение к кому-либо; как правило — к [[воин]]у. |
− | ;Bang around (Кантоваться, околачиваться): Ошиваться где-либо, впустую тратить время.
| + | * '''Berk''' (''Баклан, пень, часто остается без перевода — берк'') — Дурак, недотёпа, в особенности тот, кто попал в глупое положение из-за своего собственного невежества. «Berk» является сокращенной формой выражения «Berkshire Hunt», которое в свою очередь на кокни использовалось как рифма к слову «cunt». Используется главным образом для обращения к тому, кто тебе не нравится. |
− | ;Bar that (Задвинь): Достаточно мягкий способ прервать кого-то, заметить «это неважно» или предостеречь.
| + | * '''Blinds''' (''Тупики, непонятки'') — Буквально — тупики в лабиринтах, обычно употребляется в смысле «безнадежное положение, что-то невозможное». Тупик, в общем. |
− | ;Barmy (Тронутый, спятивший, полоумный; в некоторых переводах просто транслитерируется — барми): Безумец, часто агрессивный. Обычно применяется к тем, чей рассудок не выдержал столкновения с реальностью Планов.
| + | * '''Blood''' (''Прирожденный, знаток'') — Уважительное обращение к кому-то, означающее признание высокой степени профессионализма, силы или влияния. Словом «blood» называли молодых хулиганов аристократического происхождения. Прозвали их так с намеком на породистых, чистокровных рысаков «thoroughbred horses (blood-horse, ныне bloodstock)». Слово совмещает одновременно смысл «чистокровный» и «непредсказуемый, дикий». Название [[Война Крови|Войны Крови]] содержит прямую отсылку к этому жаргонному словечку, но переводы это сохраняющие если и есть, широко не известны. |
− | ;Basher (Боец, иногда башер): Нейтрально-уважительное обращение к кому-либо; как правило — к [[воин]]у.
| + | * '''Bob''' (''Кидать'') — Искусство обмана или раскрутки кого-либо на что-либо — деньги, честь или доверие. |
− | ;Berk (Баклан, пень, часто остается без перевода — берк): Дурак, недотёпа, в особенности тот, кто попал в глупое положение из-за своего собственного невежества. «Berk» является сокращенной формой выражения «Berkshire Hunt», которое в свою очередь на кокни использовалось как рифма к слову «cunt». Используется главным образом для обращения к тому, кто тебе не нравится.
| + | * '''Bone-box''' (''Шкатулка, костяная шкатулка'') — рот. «Греметь шкатулкой» — нести чепуху. |
− | ;Blinds (Тупики, непонятки): Буквально — тупики в лабиринтах, обычно употребляется в смысле «безнадежное положение, что-то невозможное». Тупик, в общем.
| + | * '''Box''' (''Ящик'') — Беглый [[модрон]] в Сигиле. |
− | ;Blood (Прирожденный, знаток, чистокровный): Уважительное обращение к кому-то, означающее признание высокой степени профессионализма, силы или влияния. Словом «blood» называли молодых хулиганов аристократического происхождения. Прозвали их так с намеком на породистых, чистокровных рысаков «thoroughbred horses (blood-horse, ныне bloodstock)». Слово совмещает одновременно смысл «чистокровный» и «непредсказуемый, дикий». Название [[Война Крови|Войны Крови]] содержит прямую отсылку к этому жаргонному словечку, но переводы это сохраняющие если и есть, широко не известны.
| + | * '''Brain-box''' (''Черепушка'') — Грубое указание на голову персонажа. |
− | ;Bob (Кидать): Искусство обмана или раскрутки кого-либо на что-либо — деньги, честь или доверие.
| + | * '''Bub''' (''Сивуха, пузыристое'') — Пойло, дешевый алкоголь. |
− | ;Bone-box (Шкатулка, коробочка, костяная шкатулка): рот. «Греметь шкатулкой» — нести чепуху.
| + | * '''Bubber''' (''Синяк, напузыренный'') — Пьяница, окончательно опустившийся алкоголик. |
− | ;Box (Ящик): Беглый [[модрон]] в Сигиле.
| + | * '''Burg''' (''Бург, городишко'') — Любой город, духом или размером уступающий Сигилу — с точки зрения жителей самого Сигила. Само собой, не все с этим согласны. |
− | ;Brain-box (Черепушка): Грубое указание на голову персонажа.
| + | * '''Cage''' (''Клетка'') — Сигил. Сокращенный вариант выражения «birdcage» (то бишь, тюремная камера). |
− | ;Bub (Сивуха, пузыристое): Пойло, дешевый алкоголь.
| + | * '''Cager''' (''Скованный'') — Постоянный житель Сигила. |
− | ;Bubber (Синяк, напузыренный): Пьяница, окончательно опустившийся алкоголик.
| + | * '''Canny''' (''Умник, хитрюга'') — Умный или талантливый, знающий с какой стороны у бутерброда масло. Образовано от слова «can» в смысле — «know how to». Тот, кто знает, что к чему. |
− | ;Burg (Бург, городишко): Любой город, духом или размером уступающий Сигилу — с точки зрения жителей самого Сигила. Само собой, не все с этим согласны.
| + | * '''Case''' (''Берлога'') — Дом или место проживания. Слово с положительными коннотациями типа — приятное, уютное местечко. |
− | ;Cage (Клетка): Сигил. Сокращенный вариант выражения «birdcage» (то бишь, тюремная камера).
| + | * '''Celestial''' (''Небожитель'') — Разумное существо родом с [[Верхние Планы|Верхних планов]]. |
− | ;Cager (Скованный): Постоянный житель Сигила.
| + | * '''Center of the Multiverse'''(''Центр Мультивселенной'') — Мифическое, несуществующее место. |
− | ;Canny (Умник, хитрюга): Умный или талантливый, знающий с какой стороны у бутерброда масло. Образовано от слова «can» в смысле — «know how to». Тот, кто знает, что к чему.
| + | * '''Chant''' (''Песни, cлухи, трёп'') — Новости, слухи, факты и вообще информация из вторых рук. Выражение «О чем поют?» используется, как правило, для того, чтобы выяснить что нового случилось в мире. От лат. Cantare — «петь». |
− | ;Case (Берлога): Дом или место проживания. Слово с положительными коннотациями типа — приятное, уютное местечко.
| + | * '''Chiv''' (''Перо'') — Оружие. Как правило — клинковое. Пустить его в ход — «расписать» (см. ниже про Книгу Мёртвых). |
− | ;Celestial (Небожитель): Разумное существо родом с [[Верхние Планы|Верхних планов]].
| + | * '''Clueless''' (''Невежда, бестолочь'') — Пренебрежительное название для тех, кто не разбирается в обстановке на Планах. Назвать так планара — оскорбление. Слово «clue» является фонетической вариацией «clew» — клубка шерсти. (Намёк на нить Ариадны — см. также смысл слов «лабиринт» и «тупик»). В переносном смысле «clue» — то, что указывает дорогу. |
− | ;Center of the Multiverse (Центр Мультивселенной): Мифическое, несуществующее место.
| + | * '''Conies''' (''Вислоухие'') — Глупцы и доверчивые, жертвы мошенников. Буквально переводится — кролики. Подразумевается рифма: Honey-money-boney-coney. Надо полагать, кролики в данном случае — источник денег. См. также анекдот про «разводящего кроликов» старичка. Очень точная аналогия. |
− | ;Chant (Песни, cлухи, трёп): Новости, слухи, факты и вообще информация из вторых рук. Выражение «О чем поют?» используется, как правило, для того, чтобы выяснить что нового случилось в мире. От лат. Cantare — «петь».
| + | * '''Сony-catchers''' (''Ловчие'') — Шулера, мошенники или воры, ищущие вислоухих, за чей счет можно было бы поживиться. |
− | ;Chiv (Перо): Оружие. Как правило — клинковое. Пустить его в ход — «расписать» (см. ниже про Книгу Мёртвых).
| + | * '''Cross-trade''' (''Кросс-торг'') — Воровство или любая другая нелегальная или теневая деятельность. озможно, выражение берет начало из деятельности охотника за головами и шантажиста Джонатана Вильде, действовавшего в Лондоне в начале XVIII века. Суть деятельности сводилась к тому, что он ловил на крючок преступников и под страхом выдачи властям заставлял их на него работать (платить мзду, сообщать информацию и т. п.). Что касается выражения «cross-trade», то здесь надо полагать, подразумевается его способ ведения учета. В особом списке с именами преступников попавшийся на крючок отмечался крестиком. Исчерпавший свою полезность отмечался двумя крестами и отправлялся на виселицу. |
− | ;Clueless (Невежда, бестолочь): Пренебрежительное название для тех, кто не разбирается в обстановке на Планах. Назвать так планара — оскорбление. Слово «clue» является фонетической вариацией «clew» — клубка шерсти. (Намёк на нить Ариадны — см. также смысл слов «лабиринт» и «тупик»). В переносном смысле «clue» — то, что указывает дорогу.
| + | * '''Cutter''' (''Рубака, часто встречается «резчик»'') — Уважительное обращение к кому бы то ни было (женщине или мужчине). Предполагает наличие у объекта определенной степени находчивости или бесстрашия. Перевод этого слова один из самых сомнительных в списке — в английском жаргоне это скорее «громила», «мужик» (с уголовным оттенком), «детина»; но в не-сеттинговом жаргоне это слово указывает также и на пол и применяется только к мужчинам. |
− | ;Conies (Вислоухие): Глупцы и доверчивые, жертвы мошенников. Буквально переводится — кролики. Подразумевается рифма: Honey-money-boney-coney. Надо полагать, кролики в данном случае — источник денег. См. также анекдот про «разводящего кроликов» старичка. Очень точная аналогия.
| + | * '''Dark''' (''Тьма'') — секрет, нечто скрытое от непосвященных. «Вот в чем здесь тьма» — фактически то же самое, что «Я открою тебе этот секрет». |
− | ;Сony-catchers (Ловчие): Шулера, мошенники или воры, ищущие вислоухих, за чей счет можно было бы поживиться.
| + | * '''Dead-book''' (''Книга Мёртвых'') — смерть. «Внести в Книгу Мёртвых» — значит убить кого-либо. |
− | ;Cross-trade (Кросс-торг): Воровство или любая другая нелегальная или теневая деятельность. озможно, выражение берет начало из деятельности охотника за головами и шантажиста Джонатана Вильде, действовавшего в Лондоне в начале XVIII века. Суть деятельности сводилась к тому, что он ловил на крючок преступников и под страхом выдачи властям заставлял их на него работать (платить мзду, сообщать информацию и т. п.). Что касается выражения «cross-trade», то здесь надо полагать, подразумевается его способ ведения учета. В особом списке с именами преступников попавшийся на крючок отмечался крестиком. Исчерпавший свою полезность отмечался двумя крестами и отправлялся на виселицу.
| + | * '''Deadier''' (''Мертвяк, тушка'') — Тот, кого уже внесли в Книгу Мёртвых. |
− | ;Cutter (Рубака, часто встречается «резчик»): Уважительное обращение к кому бы то ни было (женщине или мужчине). Предполагает наличие у объекта определенной степени находчивости или бесстрашия. Перевод этого слова один из самых сомнительных в списке — в английском жаргоне это скорее «громила», «мужик» (с уголовным оттенком), «детина»; но в не-сеттинговом жаргоне это слово указывает также и на пол и применяется только к мужчинам.
| + | * '''Faction''' (''[[Фракция]]'') — одна из играющих первую скрипку в Сигиле философских организаций. |
− | ;Dark (Тьма): секрет, нечто скрытое от непосвященных. «Вот в чем здесь тьма» — фактически то же самое, что «Я открою тебе этот секрет».
| + | * '''Factioneer''' (''Фракционер'') — общее название для члена одной из фракций. |
− | ;Dead-book (Книга Мёртвых): смерть. «Внести в Книгу Мёртвых» — значит убить кого-либо.
| + | * '''Factol''' (''Фактол, иногда фрактол'') — глава фракции. |
− | ;Deadier (Мертвяк, тушка): Тот, кого уже внесли в Книгу Мёртвых.
| + | * '''Factor''' (''Фактор, в некоторых переводах фрактор'') — один из заместителей главы фракции, важное лицо во фракционной структуре. |
− | ;Faction ([[Фракция]]): одна из играющих первую скрипку в Сигиле философских организаций.
| + | * '''Factotum''' (''Фактотум, фрактотум'') — Убежденный член фракции. Буквально «Fac totum» означает «делать все», чем данная категория фракционеров, собственно, и занимается. |
− | ;Factioneer (Фракционер): общее название для члена одной из фракций.
| + | * '''Feeding the Wyrm''' (''Кормление червячка, кормление змея, заморить червячком'') — одна из трёх форм смертной казни в Сигиле, выражающаяся в скармливании приговорённого талисману фракции [[Убийцы Милосердия|Убийц Милосердия]] — Змею Правосудия. (На самом деле форме [[виверна|виверны]], а не дракона). |
− | ;Factol (Фактол, иногда фрактол): глава фракции.
| + | * '''Fiend''' (''Демон, исчадье, изверг'') — Обычно название для демонических рас — [[танар'ри]], [[баатезу]], [[юголот]]ов, [[хордлинг]]ов и гехрелетов, но иногда для любых разумных созданий [[Нижние Планы|Нижних планов]]. |
− | ;Factor (Фактор, в некоторых переводах фрактор): один из заместителей главы фракции, важное лицо во фракционной структуре.
| + | * '''Garnish''' (''Подмазка, бакшиш, гарнир'') — Взятка. |
− | ;Factotum (Фактотум, фрактотум): Убежденный член фракции. Буквально «Fac totum» означает «делать все», чем данная категория фракционеров, собственно, и занимается.
| + | * '''Gate''' (''Врата'') — Портал на Внешних планах. Все порталы Сигила представляют собой врата. |
− | ;Feeding the Wyrm (Кормление червячка, кормление змея, заморить червячком): одна из трёх форм смертной казни в Сигиле, выражающаяся в скармливании приговорённого талисману фракции [[Убийцы Милосердия|Убийц Милосердия]] — Змею Правосудия. (На самом деле форме [[виверна|виверны]], а не дракона).
| + | * '''Gate-town''' (''[[Портальный город]], привратный город'') — Город на [[Внешние Земли|Внешних Землях]], расположенный вокруг портала на один из Внешних планов. |
− | ;Fiend (Демон, исчадье, изверг): Обычно название для демонических рас — [[танар'ри]], [[баатезу]], [[юголот]]ов, [[хордлинг]]ов и гехрелетов, но иногда для любых разумных созданий [[Нижние Планы|Нижних планов]].
| + | * '''Ghost''' (''Призрак'') — Житель [[Прайм]]а, появившийся на иных Планах путём астрального заклинания (''astral spell'', в редакции [[D&D 3.x|3.x]] ''astral projection''). Так как этот способ несет мало опасности для самого прайма (если тело его проекции будет уничтожено, он целым и невредимым проснётся в своём настоящем теле), такой способ считается планарами трусливым и безвкусным. |
− | ;Garnish (Подмазка, бакшиш, гарнир): Взятка.
| + | * '''Give ’em the laugh''' (''Обвести вокруг пальца, дать смеха, объегорить'') — Обмануть кого-либо и избежать их гнева. |
− | ;Gate (Врата): Портал на Внешних планах. Все порталы Сигила представляют собой врата.
| + | * '''Give the rope''' (''Сплясать на веревке, подсунуть веревку'') — Попасться в руки правосудия. Обычно это выражение используется только ворами. |
− | ;Gate-town ([[Портальный город]], привратный город): Город на [[Внешние Земли|Внешних Землях]], расположенный вокруг портала на один из Внешних планов.
| + | * '''Go to the Mazes!''' (''Шёл бы ты в [[лабиринт]]!'') — Одновременно «отвали» и пожелание глупцу ужасной судьбы. |
− | ;Ghost (Призрак): Житель [[Прайм]]а, появившийся на иных Планах путём астрального заклинания (''astral spell'', в редакции [[D&D 3.x|3.x]] ''astral projection''). Так как этот способ несет мало опасности для самого прайма (если тело его проекции будет уничтожено, он целым и невредимым проснётся в своём настоящем теле), такой способ считается планарами трусливым и безвкусным.
| + | * '''Graybeard''' (''Седобородый'') — Мудрец, учёный. Вовсе не обязательно старец при этом. |
− | ;Give ’em the laugh (Обвести вокруг пальца, дать смеха, объегорить): Обмануть кого-либо и избежать их гнева.
| + | * '''Great road''' (''Великий путь'') — Серия постоянных, стабильных порталов. Самые оживлённые торговые пути через Внешние Планы. |
− | ;Give the rope (Сплясать на веревке, подсунуть веревку): Попасться в руки правосудия. Обычно это выражение используется только ворами.
| + | * '''Gully''' (''Птенчик, раззява'') — наивный дурень, потенциальная жертва мошенников. |
− | ;Go to the Mazes! (Шёл бы ты в [[лабиринт]]!): Одновременно «отвали» и пожелание глупцу ужасной судьбы.
| + | * '''High-up''' (''Козырь, шишка'') — Кто-то наделённый большой властью или влиянием. Себя так именовать не принято — скорее это используется для описания окружающих. Также используется как прилагательное — «козырным» можно звать мощное заклинание, по-настоящему могущественный магический предмет и так далее. |
− | ;Graybeard (Седобородый): Мудрец, учёный. Вовсе не обязательно старец при этом.
| + | * '''Hipped''' (''Высаженный'') — «Высадить репку» значит отправить кого-либо в односторонний портал. |
− | ;Great road (Великий путь): Серия постоянных, стабильных порталов. Самые оживлённые торговые пути через Внешние Планы.
| + | * '''Jink''' (''Звенелки'') — Монеты или деньги вообще. |
− | ;Gully (Птенчик, раззява): наивный дурень, потенциальная жертва мошенников.
| + | * '''Kip''' (''Угол, пристанище'') — Любой временный приют, место, где можно безопасно провести ночь. |
− | ;High-up (Козырь, шишка): Кто-то наделённый большой властью или влиянием. Себя так именовать не принято — скорее это используется для описания окружающих. Также используется как прилагательное — «козырным» можно звать мощное заклинание, по-настоящему могущественный магический предмет и так далее.
| + | * '''Knight of the post, knight of the cross-trade''' (''Рыцарь кинжала, рыцарь столба, рыцарь кросс-торга'') — Вор, мошенник или врун, скользкий тип. Подозреваю что «post» в первом варианте указывает на столбы, на которых вывешиваются плакаты «живым или мёртвым». |
− | ;Hipped (Высаженный): «Высадить репку» значит отправить кого-либо в односторонний портал.
| + | * '''Lann''' (''Подковывать'') — Говорить или информировать. Искажённое диалектное произношение английского «learn» — «учиться». Well-lanned (''хорошо подкованный'' или ''подкованный в этом''), соответственно, спец в данном вопросе. |
− | ;Jink (Звенелки): Монеты или деньги вообще.
| + | * '''Leafless tree''' (''Безлиственница, голое дерево'') — Виселица. |
− | ;Kip (Угол, пристанище): Любой временный приют, место, где можно безопасно провести ночь.
| + | * '''Leatherhead''' (''Недоумок, кожеголовый'') — Особо убогий идиот, дурак, кретин. |
− | ;Knight of the post, knight of the cross-trade (Рыцарь кинжала, рыцарь столба, рыцарь кросс-торга, джентельмен удачи): Вор, мошенник или врун, скользкий тип. Подозреваю что «post» в первом варианте указывает на столбы, на которых вывешиваются плакаты «живым или мёртвым».
| + | * '''Lost''' (''Потерянный'') — Мёртвый. |
− | ;Lann (Подковывать): Говорить или информировать. Искажённое диалектное произношение английского «learn» — «учиться». Well-lanned (''хорошо подкованный'' или ''подкованный в этом''), соответственно, спец в данном вопросе.
| + | * '''Mazes''' (''Лабиринты'') — В прямом смысле — ловушки [[Госпожа Боли|Госпожи Боли]], в переносном — любое наказание. |
− | ;Leafless tree (Безлиственница, голое дерево): Виселица.
| + | * '''Mark''' (''Метка'') — Запись, фиксация (например, перемещения портала), а также опознание. |
− | ;Leatherhead (Недоумок, кожеголовый): Особо убогий идиот, дурак, кретин.
| + | * '''Minder''' (''Догляд, телохранитель'') — От «to mind» — здесь в смысле «заботиться о ком-либо, присматривать за кем-то». |
− | ;Lost (Потерянный): Мёртвый.
| + | * '''Music''' (''Музыка'') — Неприятная, но необходимая жертва. «Плати за музыку» может значить как «гони (вставить нужное) или ты никогда отсюда не выберешься», так и «Я тебя вытащу, но это будет не даром». |
− | ;Mazes (Лабиринты): В прямом смысле — ловушки [[Госпожа Боли|Госпожи Боли]], в переносном — любое наказание.
| + | * '''Namer''' (''Именующийся, фарисей, иногда неймер'') — кто-то, являющийся членом фракции только на словах. Обычно таких не слишком любят настоящие фракционеры. |
− | ;Mark (Метка): Запись, фиксация (например, перемещения портала), а также опознание.
| + | * '''Nick''' (''Подрезать'') — Нанести кому-либо урон (не обязательно физический; тем же словом может обозначаться и ущерб репутации, и кража). |
− | ;Minder (Догляд, телохранитель): От «to mind» — здесь в смысле «заботиться о ком-либо, присматривать за кем-то».
| + | * '''Out-of-touch''' (''Вне досягаемости'') — Вне Внешних планов. Выражение используется главным образом в Сигиле, жители которого привыкли считать его центром Мультивселенной. |
− | ;Music (Музыка): Неприятная, но необходимая жертва. «Плати за музыку» может значить как «гони (вставить нужное) или ты никогда отсюда не выберешься», так и «Я тебя вытащу, но это будет не даром».
| + | * '''Out-of-Town'''(''За городом'') — Как и предыдущая фраза, эта используется жителями Сигила при упоминании того, кто в данный момент находится на [[Внешние Земли|Внешних Землях]]. |
− | ;Namer (Именующийся, фарисей, иногда неймер): кто-то, являющийся членом фракции только на словах. Обычно таких не слишком любят настоящие фракционеры.
| + | * '''Park your ears''' (''Приткнуть уши'') -- Подслушивать, шпионить или просто слушать. Принимать меры к тому, чтобы быть информированным. |
− | ;Nick (Подрезать): Нанести кому-либо урон (не обязательно физический; тем же словом может обозначаться и ущерб репутации, и кража).
| + | * '''Path''' (''Путь'') -- Любой способ перемещения по Планам, связанный с длительным перемещением (а не мгновенный, как в случае портала). Четыре самых известных - Стикс, Океанус, Олимп и Иггдрасиль. |
− | ;Out-of-touch (Вне досягаемости): Вне Внешних планов. Выражение используется главным образом в Сигиле, жители которого привыкли считать его центром Мультивселенной.
| + | * '''Peel''' (''Чистить, обчистить'') -- Надуть, обмануть, обхитрить. |
− | ;Out-of-Town (За городом): Как и предыдущая фраза, эта используется жителями Сигила при упоминании того, кто в данный момент находится на [[Внешние Земли|Внешних Землях]].
| + | * '''Peery''' (''Сторожиться'') -- Быть подозрительным или настороженным, ощущать, что тебя готовятся надуть. |
− | ;Park your ears (Приткнуть уши): Подслушивать, шпионить или просто слушать. Принимать меры к тому, чтобы быть информированным.
| + | * '''Pike it''' (''Забей'') -- Просто грубый способ прервать кого-то. |
− | ;Path (Путь): Любой способ перемещения по Планам, связанный с длительным перемещением (а не мгновенный, как в случае портала). Четыре самых известных — Стикс, Океанус, Олимп и Иггдрасиль.
| + | {{заготовка раздела}} |
− | ;Peel (Чистить, обчистить): Надуть, обмануть, обхитрить.
| |
− | ;Peery (Сторожиться): Быть подозрительным или настороженным, ощущать, что тебя готовятся надуть.
| |
− | ;Pike it (Забей): Просто грубый способ прервать кого-то.
| |
− | ;Planar (Планар): Живое существо, родившееся за пределами Прайма.
| |
− | ;Planewalker (Мироходец, планоходец): Путешествующий по планам искатель приключений. Обычно назвать так кого-либо считается знаком уважения, ибо подобные персоны считаются опытными, обладающими знаниями и умением их применять.
| |
− | ;Power (Сила): Божество, то есть наделенное огромными возможностями создание, черпающее силу в чужой вере и способное даровать эффекты молитвам жрецов. Иначе говоря, это то, чему не стоит переходить дорогу.
| |
− | ;Prime ([[Прайм]], представитель — иногда праймер): Первичный материальный план или кто-либо с этого плана. Также — отдельно взятый первичный материальный мир.
| |
− | ;Proxy ([[Прокси]], приближенный, представитель): Избранный служитель божества, пророк или божественный эмиссар.
| |
− | ;Rube (Репка, простак): Наивная или бестолковая персона, которая, впрочем, не обязательно прибыла с прайма. Как правило, так называют тех, кто был рожден вне Сигила.
| |
− | ;Scan (Зондировать, прочёсывать): Смотреть, слушать или изучать, добывать свежие новости.
| |
− | ;Scragged (Повязанный): Пойманный или арестованный. Дословно «scrag» можно перевести как худой, изможденный, «кожа-да-кости», мрачный, отталкивающий.
| |
− | ;Screed (Трепач, огрызок): Монотонная тирада или тот, кто ее произносит. Когда так кого-либо называют, подразумевается, что он либо говорит слишком много о том, в чем слабо разбирается, либо просто любит спорить. Буквально переводится как обрывок, лоскут. В смысле «длинная речь» используется с конца XVIII века, как синоним чтения с бумажки. Огрызок как раз на бумажку и намекает.
| |
− | ;Shill (Зазывала): Один из синонимов для таута — сигильской профессии гида и рекламного агента.
| |
− | ;Sod (Бедолага, пустышка): Неудачливая или бедная душа. Слово используется для того, чтобы посочувствовать неудачнику или с иронией — в адрес тех, кто сам виноват в своих проблемах. «Sod» является одновременно синонимом слов «торф, дерн» и сокращением слова «содомит» и используется, главным образом, как оскорбление.
| |
− | ;Sodding (Замшелый, пустой): Уничижительное словечко, использующееся для того, чтобы подчеркнуть степень чьей-либо опущенности. «Замшелый идиот» — как правило, подразумевает на удивление тупого баклана.
| |
− | ;Sparkle (Искорка, блестяшка): Драгоценный камень.
| |
− | ;Spellslinger (Чароплёт): Волшебник. «Ink-slinger» переводится как борзописец, писака, щелкопер и т. п. Здесь, надо полагать, тоже не без того.
| |
− | ;Spiv (Ловчила, фарцовщик): Тот, кто живет на то, что нашустрит (вместо того, чтобы устроиться на постоянную работу).
| |
− | ;Thought guild (Гильдии мечтателей): Ещё одно название для фракций, на этот раз подчёркивающее неприятие их говорящим.
| |
− | ;Top-shelf (Элитный): Лучший, отличный. Дословно — «с верхней полки». В западных странах лавочники на нижние полки традиционно складывали самый дешёвый товар, за которым будут нагибаться только те, у кого другого выхода нет, на средние — самый ходовой, а на верхние — самый редкий, за которым лезут нечасто
| |
− | ;Tout (Таут, проводник): Типичная сигильская профессия: немного шпион, немного рекламный агент, немного наводчик, гид и агент по поиску работы — всего понемножку.
| |
− | ;Tumble to (Врубиться): Понимать, осознавать что-либо.
| |
− | ;Turn stag (Подставить рога, переметнуться, перекрасить флаг): Предать кого-либо, изменить. Наиболее близким аналогом является выражение «turncoat» — некто, меняющий стороны (Восходит к истории об одном саксонском герцоге, чьи владения находились межу Англией и Францией. Он носил голубой плащ, который, будучи вывернутым наизнанку, оказывался белым и, таким образом, герцог мог быстро менять стороны).
| |
− | ;Twig (Прибиться): Войти во вкус чего-либо, ухватиться за что-либо.
| |
− | ;Wigwag (Семафорить): Говорить, болтать.
| |
− | ;Yawn (Зевота): Состояние скуки, а также пустое, безопасное место.
| |
− | | |
− | == Примечания ==
| |
− | {{исправлено}}
| |
− | {{примечания}} | |
| [[Категория:Planescape]] | | [[Категория:Planescape]] |