Редактирование: Планарный жаргон/зеркало
Внимание! Вы не авторизовались на сайте. Ваш IP-адрес будет публично видимым, если вы будете вносить любые правки. Если вы войдёте или создадите учётную запись, правки вместо этого будут связаны с вашим именем пользователя, а также у вас появятся другие преимущества.
Правка может быть отменена. Пожалуйста, просмотрите сравнение версий, чтобы убедиться, что это именно те изменения, которые вас интересуют, и нажмите «Записать страницу», чтобы изменения вступили в силу.
Текущая версия | Ваш текст | ||
Строка 1: | Строка 1: | ||
− | Одной из характерных особенностей [[сеттинг]]а [[Planescape]] является планарный жаргон (''Chant, в разных любительских переводах порой кант, чант или песни''), в первую очередь употребляемый в [[Сигил]]е, но распространённый среди планаров в целом. Оригинальный жаргон строится на {{enw|Cockney}} с многочисленными каламбурами и игрой слов, потому адекватный перевод на русский весьма затруднён. В области любительских переводов данного жаргона царит полнейший разнобой, потому ниже приводятся оригинальные термины, пояснение их смысла и возможного происхождения и варианты переводов | + | Одной из характерных особенностей [[сеттинг]]а [[Planescape]] является планарный жаргон (''Chant, в разных любительских переводах порой кант, чант или песни''), в первую очередь употребляемый в [[Сигил]]е, но распространённый среди планаров в целом. Оригинальный жаргон строится на {{enw|Cockney}} с многочисленными каламбурами и игрой слов, потому адекватный перевод на русский весьма затруднён. В области любительских переводов данного жаргона царит полнейший разнобой, потому ниже приводятся оригинальные термины, пояснение их смысла и возможного происхождения и варианты переводов. |
* '''Addle-cove''' (''Пустоголовый, полоумный'') — оскорбительный способ назвать кого-либо идиотом. Буквальный перевод слова «addle» — моча, грязь, отбросы. В переносном смысле — пустой, инертный и т. д. | * '''Addle-cove''' (''Пустоголовый, полоумный'') — оскорбительный способ назвать кого-либо идиотом. Буквальный перевод слова «addle» — моча, грязь, отбросы. В переносном смысле — пустой, инертный и т. д. | ||
* '''Anthill''' (''Муравейник'') — любой город или городок, обычно употребляется для подчеркивания превосходства Сигила. | * '''Anthill''' (''Муравейник'') — любой город или городок, обычно употребляется для подчеркивания превосходства Сигила. | ||
* '''Bang around''' (''Кантоваться, околачиваться'') — Ошиваться где-либо, впустую тратить время. | * '''Bang around''' (''Кантоваться, околачиваться'') — Ошиваться где-либо, впустую тратить время. | ||
− | * '''Bar that''' (''Задвинь'') — Достаточно мягкий способ прервать кого-то, заметить «это неважно» или предостеречь. | + | * '''Bar that''' (''Задвинь, забей'') — Достаточно мягкий способ прервать кого-то, заметить «это неважно» или предостеречь. |
* '''Barmy''' (''Тронутый, спятивший, полоумный; в некоторых переводах просто транслитерируется — барми'') — Безумец, часто агрессивный. Обычно применяется к тем, чей рассудок не выдержал столкновения с реальностью Планов. | * '''Barmy''' (''Тронутый, спятивший, полоумный; в некоторых переводах просто транслитерируется — барми'') — Безумец, часто агрессивный. Обычно применяется к тем, чей рассудок не выдержал столкновения с реальностью Планов. | ||
* '''Basher''' (''Боец, иногда башер'') — Нейтрально-уважительное обращение к кому-либо; как правило — к [[воин]]у. | * '''Basher''' (''Боец, иногда башер'') — Нейтрально-уважительное обращение к кому-либо; как правило — к [[воин]]у. | ||
* '''Berk''' (''Баклан, пень, часто остается без перевода — берк'') — Дурак, недотёпа, в особенности тот, кто попал в глупое положение из-за своего собственного невежества. «Berk» является сокращенной формой выражения «Berkshire Hunt», которое в свою очередь на кокни использовалось как рифма к слову «cunt». Используется главным образом для обращения к тому, кто тебе не нравится. | * '''Berk''' (''Баклан, пень, часто остается без перевода — берк'') — Дурак, недотёпа, в особенности тот, кто попал в глупое положение из-за своего собственного невежества. «Berk» является сокращенной формой выражения «Berkshire Hunt», которое в свою очередь на кокни использовалось как рифма к слову «cunt». Используется главным образом для обращения к тому, кто тебе не нравится. | ||
* '''Blinds''' (''Тупики, непонятки'') — Буквально — тупики в лабиринтах, обычно употребляется в смысле «безнадежное положение, что-то невозможное». Тупик, в общем. | * '''Blinds''' (''Тупики, непонятки'') — Буквально — тупики в лабиринтах, обычно употребляется в смысле «безнадежное положение, что-то невозможное». Тупик, в общем. | ||
− | * '''Blood''' (''Прирожденный, знаток | + | * '''Blood''' (''Прирожденный, знаток'') — Уважительное обращение к кому-то, означающее признание высокой степени профессионализма, силы или влияния. Словом «blood» называли молодых хулиганов аристократического происхождения. Прозвали их так с намеком на породистых, чистокровных рысаков «thoroughbred horses (blood-horse, ныне bloodstock)». Слово совмещает одновременно смысл «чистокровный» и «непредсказуемый, дикий». Название [[Война Крови|Войны Крови]] содержит прямую отсылку к этому жаргонному словечку, но переводы это сохраняющие если и есть, широко не известны. |
* '''Bob''' (''Кидать'') — Искусство обмана или раскрутки кого-либо на что-либо — деньги, честь или доверие. | * '''Bob''' (''Кидать'') — Искусство обмана или раскрутки кого-либо на что-либо — деньги, честь или доверие. | ||
− | * '''Bone-box''' (''Шкатулка | + | * '''Bone-box''' (''Шкатулка, костяная шкатулка'') — рот. «Греметь шкатулкой» — нести чепуху. |
* '''Box''' (''Ящик'') — Беглый [[модрон]] в Сигиле. | * '''Box''' (''Ящик'') — Беглый [[модрон]] в Сигиле. | ||
* '''Brain-box''' (''Черепушка'') — Грубое указание на голову персонажа. | * '''Brain-box''' (''Черепушка'') — Грубое указание на голову персонажа. | ||
Строка 32: | Строка 32: | ||
* '''Dark''' (''Тьма'') — секрет, нечто скрытое от непосвященных. «Вот в чем здесь тьма» — фактически то же самое, что «Я открою тебе этот секрет». | * '''Dark''' (''Тьма'') — секрет, нечто скрытое от непосвященных. «Вот в чем здесь тьма» — фактически то же самое, что «Я открою тебе этот секрет». | ||
* '''Dead-book''' (''Книга Мёртвых'') — смерть. «Внести в Книгу Мёртвых» — значит убить кого-либо. | * '''Dead-book''' (''Книга Мёртвых'') — смерть. «Внести в Книгу Мёртвых» — значит убить кого-либо. | ||
− | |||
* '''Faction''' (''[[Фракция]]'') — одна из играющих первую скрипку в Сигиле философских организаций. | * '''Faction''' (''[[Фракция]]'') — одна из играющих первую скрипку в Сигиле философских организаций. | ||
* '''Factioneer''' (''Фракционер'') — общее название для члена одной из фракций. | * '''Factioneer''' (''Фракционер'') — общее название для члена одной из фракций. | ||
Строка 40: | Строка 39: | ||
* '''Feeding the Wyrm''' (''Кормление червячка, кормление змея, заморить червячком'') — одна из трёх форм смертной казни в Сигиле, выражающаяся в скармливании приговорённого талисману фракции [[Убийцы Милосердия|Убийц Милосердия]] — Змею Правосудия. (На самом деле форме [[виверна|виверны]], а не дракона). | * '''Feeding the Wyrm''' (''Кормление червячка, кормление змея, заморить червячком'') — одна из трёх форм смертной казни в Сигиле, выражающаяся в скармливании приговорённого талисману фракции [[Убийцы Милосердия|Убийц Милосердия]] — Змею Правосудия. (На самом деле форме [[виверна|виверны]], а не дракона). | ||
* '''Fiend''' (''Демон, исчадье, изверг'') — Обычно название для демонических рас — [[танар'ри]], [[баатезу]], [[юголот]]ов, [[хордлинг]]ов и гехрелетов, но иногда для любых разумных созданий [[Нижние Планы|Нижних планов]]. | * '''Fiend''' (''Демон, исчадье, изверг'') — Обычно название для демонических рас — [[танар'ри]], [[баатезу]], [[юголот]]ов, [[хордлинг]]ов и гехрелетов, но иногда для любых разумных созданий [[Нижние Планы|Нижних планов]]. | ||
− | |||
* '''Gate''' (''Врата'') — Портал на Внешних планах. Все порталы Сигила представляют собой врата. | * '''Gate''' (''Врата'') — Портал на Внешних планах. Все порталы Сигила представляют собой врата. | ||
* '''Gate-town''' (''[[Портальный город]], привратный город'') — Город на [[Внешние Земли|Внешних Землях]], расположенный вокруг портала на один из Внешних планов. | * '''Gate-town''' (''[[Портальный город]], привратный город'') — Город на [[Внешние Земли|Внешних Землях]], расположенный вокруг портала на один из Внешних планов. | ||
Строка 54: | Строка 52: | ||
* '''Jink''' (''Звенелки'') — Монеты или деньги вообще. | * '''Jink''' (''Звенелки'') — Монеты или деньги вообще. | ||
* '''Kip''' (''Угол, пристанище'') — Любой временный приют, место, где можно безопасно провести ночь. | * '''Kip''' (''Угол, пристанище'') — Любой временный приют, место, где можно безопасно провести ночь. | ||
− | * '''Knight of the post, knight of the cross-trade''' (''Рыцарь кинжала, рыцарь столба, рыцарь кросс-торга | + | * '''Knight of the post, knight of the cross-trade''' (''Рыцарь кинжала, рыцарь столба, рыцарь кросс-торга'') — Вор, мошенник или врун, скользкий тип. Подозреваю что «post» в первом варианте указывает на столбы, на которых вывешиваются плакаты «живым или мёртвым». |
* '''Lann''' (''Подковывать'') — Говорить или информировать. Искажённое диалектное произношение английского «learn» — «учиться». Well-lanned (''хорошо подкованный'' или ''подкованный в этом''), соответственно, спец в данном вопросе. | * '''Lann''' (''Подковывать'') — Говорить или информировать. Искажённое диалектное произношение английского «learn» — «учиться». Well-lanned (''хорошо подкованный'' или ''подкованный в этом''), соответственно, спец в данном вопросе. | ||
* '''Leafless tree''' (''Безлиственница, голое дерево'') — Виселица. | * '''Leafless tree''' (''Безлиственница, голое дерево'') — Виселица. | ||
Строка 63: | Строка 61: | ||
* '''Minder''' (''Догляд, телохранитель'') — От «to mind» — здесь в смысле «заботиться о ком-либо, присматривать за кем-то». | * '''Minder''' (''Догляд, телохранитель'') — От «to mind» — здесь в смысле «заботиться о ком-либо, присматривать за кем-то». | ||
* '''Music''' (''Музыка'') — Неприятная, но необходимая жертва. «Плати за музыку» может значить как «гони (вставить нужное) или ты никогда отсюда не выберешься», так и «Я тебя вытащу, но это будет не даром». | * '''Music''' (''Музыка'') — Неприятная, но необходимая жертва. «Плати за музыку» может значить как «гони (вставить нужное) или ты никогда отсюда не выберешься», так и «Я тебя вытащу, но это будет не даром». | ||
− | * '''Namer''' (''Именующийся, фарисей, иногда неймер'') | + | * '''Namer''' (''Именующийся, фарисей, иногда неймер'') -- кто-то, являющийся членом фракции только на словах. Обычно таких не слишком любят настоящие фракционеры. |
− | * '''Nick''' (''Подрезать'') | + | * '''Nick''' (''Подрезать'') -- Нанести кому-либо урон (не обязательно физический; тем же словом может обозначаться и ущерб репутации, и кража). |
− | + | {{заготовка раздела}} | |
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | {{ | ||
[[Категория:Planescape]] | [[Категория:Planescape]] |