Текущая версия |
Ваш текст |
Строка 1: |
Строка 1: |
− | Одной из характерных особенностей [[сеттинг]]а [[Planescape]] является планарный жаргон (''Chant, в разных любительских переводах порой кант, чант или песни''), в первую очередь употребляемый в [[Сигил]]е, но распространённый среди планаров в целом. Оригинальный жаргон строится на {{enw|Cockney}} с многочисленными каламбурами и игрой слов, потому адекватный перевод на русский весьма затруднён. В области любительских переводов данного жаргона царит полнейший разнобой, потому ниже приводятся оригинальные термины, пояснение их смысла и возможного происхождения и варианты переводов. В текст не вставлены обиходные названия фракций и некоторые другие термины, являющиеся скорее системными, чем жаргонными (а потому вынесенные в отдельные статьи). | + | Одной из характерных особенностей [[сеттинг]]а [[Planescape]] является планарный жаргон (''Chant, в разных любительских переводах порой кант, чант или песни''), в первую очередь употребляемый в [[Сигил]]е, но распространённый среди планаров в целом. Оригинальный жаргон строится на {{enw|Cockney}} с многочисленными каламбурами и игрой слов, потому адекватный перевод на русский весьма затруднён. В области любительских переводов данного жаргона царит полнейший разнобой, потому ниже приводятся оригинальные термины, пояснение их смысла и возможного происхождения и варианты переводов. |
| | | |
| * '''Addle-cove''' (''Пустоголовый, полоумный'') — оскорбительный способ назвать кого-либо идиотом. Буквальный перевод слова «addle» — моча, грязь, отбросы. В переносном смысле — пустой, инертный и т. д. | | * '''Addle-cove''' (''Пустоголовый, полоумный'') — оскорбительный способ назвать кого-либо идиотом. Буквальный перевод слова «addle» — моча, грязь, отбросы. В переносном смысле — пустой, инертный и т. д. |
| * '''Anthill''' (''Муравейник'') — любой город или городок, обычно употребляется для подчеркивания превосходства Сигила. | | * '''Anthill''' (''Муравейник'') — любой город или городок, обычно употребляется для подчеркивания превосходства Сигила. |
| * '''Bang around''' (''Кантоваться, околачиваться'') — Ошиваться где-либо, впустую тратить время. | | * '''Bang around''' (''Кантоваться, околачиваться'') — Ошиваться где-либо, впустую тратить время. |
− | * '''Bar that''' (''Задвинь'') — Достаточно мягкий способ прервать кого-то, заметить «это неважно» или предостеречь. | + | * '''Bar that''' (''Задвинь, забей'') — Достаточно мягкий способ прервать кого-то, заметить «это неважно» или предостеречь. |
| * '''Barmy''' (''Тронутый, спятивший, полоумный; в некоторых переводах просто транслитерируется — барми'') — Безумец, часто агрессивный. Обычно применяется к тем, чей рассудок не выдержал столкновения с реальностью Планов. | | * '''Barmy''' (''Тронутый, спятивший, полоумный; в некоторых переводах просто транслитерируется — барми'') — Безумец, часто агрессивный. Обычно применяется к тем, чей рассудок не выдержал столкновения с реальностью Планов. |
| * '''Basher''' (''Боец, иногда башер'') — Нейтрально-уважительное обращение к кому-либо; как правило — к [[воин]]у. | | * '''Basher''' (''Боец, иногда башер'') — Нейтрально-уважительное обращение к кому-либо; как правило — к [[воин]]у. |
| * '''Berk''' (''Баклан, пень, часто остается без перевода — берк'') — Дурак, недотёпа, в особенности тот, кто попал в глупое положение из-за своего собственного невежества. «Berk» является сокращенной формой выражения «Berkshire Hunt», которое в свою очередь на кокни использовалось как рифма к слову «cunt». Используется главным образом для обращения к тому, кто тебе не нравится. | | * '''Berk''' (''Баклан, пень, часто остается без перевода — берк'') — Дурак, недотёпа, в особенности тот, кто попал в глупое положение из-за своего собственного невежества. «Berk» является сокращенной формой выражения «Berkshire Hunt», которое в свою очередь на кокни использовалось как рифма к слову «cunt». Используется главным образом для обращения к тому, кто тебе не нравится. |
| * '''Blinds''' (''Тупики, непонятки'') — Буквально — тупики в лабиринтах, обычно употребляется в смысле «безнадежное положение, что-то невозможное». Тупик, в общем. | | * '''Blinds''' (''Тупики, непонятки'') — Буквально — тупики в лабиринтах, обычно употребляется в смысле «безнадежное положение, что-то невозможное». Тупик, в общем. |
− | * '''Blood''' (''Прирожденный, знаток, чистокровный'') — Уважительное обращение к кому-то, означающее признание высокой степени профессионализма, силы или влияния. Словом «blood» называли молодых хулиганов аристократического происхождения. Прозвали их так с намеком на породистых, чистокровных рысаков «thoroughbred horses (blood-horse, ныне bloodstock)». Слово совмещает одновременно смысл «чистокровный» и «непредсказуемый, дикий». Название [[Война Крови|Войны Крови]] содержит прямую отсылку к этому жаргонному словечку, но переводы это сохраняющие если и есть, широко не известны. | + | * '''Blood''' (''Прирожденный, знаток'') — Уважительное обращение к кому-то, означающее признание высокой степени профессионализма, силы или влияния. Словом «blood» называли молодых хулиганов аристократического происхождения. Прозвали их так с намеком на породистых, чистокровных рысаков «thoroughbred horses (blood-horse, ныне bloodstock)». Слово совмещает одновременно смысл «чистокровный» и «непредсказуемый, дикий». Название [[Война Крови|Войны Крови]] содержит прямую отсылку к этому жаргонному словечку, но переводы это сохраняющие если и есть, широко не известны. |
| * '''Bob''' (''Кидать'') — Искусство обмана или раскрутки кого-либо на что-либо — деньги, честь или доверие. | | * '''Bob''' (''Кидать'') — Искусство обмана или раскрутки кого-либо на что-либо — деньги, честь или доверие. |
− | * '''Bone-box''' (''Шкатулка, коробочка, костяная шкатулка'') — рот. «Греметь шкатулкой» — нести чепуху. | + | * '''Bone-box''' (''Шкатулка, костяная шкатулка'') — рот. «Греметь шкатулкой» — нести чепуху. |
| * '''Box''' (''Ящик'') — Беглый [[модрон]] в Сигиле. | | * '''Box''' (''Ящик'') — Беглый [[модрон]] в Сигиле. |
| * '''Brain-box''' (''Черепушка'') — Грубое указание на голову персонажа. | | * '''Brain-box''' (''Черепушка'') — Грубое указание на голову персонажа. |
Строка 32: |
Строка 32: |
| * '''Dark''' (''Тьма'') — секрет, нечто скрытое от непосвященных. «Вот в чем здесь тьма» — фактически то же самое, что «Я открою тебе этот секрет». | | * '''Dark''' (''Тьма'') — секрет, нечто скрытое от непосвященных. «Вот в чем здесь тьма» — фактически то же самое, что «Я открою тебе этот секрет». |
| * '''Dead-book''' (''Книга Мёртвых'') — смерть. «Внести в Книгу Мёртвых» — значит убить кого-либо. | | * '''Dead-book''' (''Книга Мёртвых'') — смерть. «Внести в Книгу Мёртвых» — значит убить кого-либо. |
− | * '''Deadier''' (''Мертвяк, тушка'') — Тот, кого уже внесли в Книгу Мёртвых.
| |
| * '''Faction''' (''[[Фракция]]'') — одна из играющих первую скрипку в Сигиле философских организаций. | | * '''Faction''' (''[[Фракция]]'') — одна из играющих первую скрипку в Сигиле философских организаций. |
| * '''Factioneer''' (''Фракционер'') — общее название для члена одной из фракций. | | * '''Factioneer''' (''Фракционер'') — общее название для члена одной из фракций. |
Строка 38: |
Строка 37: |
| * '''Factor''' (''Фактор, в некоторых переводах фрактор'') — один из заместителей главы фракции, важное лицо во фракционной структуре. | | * '''Factor''' (''Фактор, в некоторых переводах фрактор'') — один из заместителей главы фракции, важное лицо во фракционной структуре. |
| * '''Factotum''' (''Фактотум, фрактотум'') — Убежденный член фракции. Буквально «Fac totum» означает «делать все», чем данная категория фракционеров, собственно, и занимается. | | * '''Factotum''' (''Фактотум, фрактотум'') — Убежденный член фракции. Буквально «Fac totum» означает «делать все», чем данная категория фракционеров, собственно, и занимается. |
− | * '''Feeding the Wyrm''' (''Кормление червячка, кормление змея, заморить червячком'') — одна из трёх форм смертной казни в Сигиле, выражающаяся в скармливании приговорённого талисману фракции [[Убийцы Милосердия|Убийц Милосердия]] — Змею Правосудия. (На самом деле форме [[виверна|виверны]], а не дракона). | + | * '''Feeding the Wyrm''' (''Кормление червячка, кормление змея, заморить червячком'') -- одна из трёх форм смертной казни в Сигиле, выражающаяся в скармливании приговорённого талисману фракции [[Убийцы Милосердия|Убийц Милосердия]] - Змею Правосудия. (На самом деле форме [[виверна|виверны]], а не дракона). |
− | * '''Fiend''' (''Демон, исчадье, изверг'') — Обычно название для демонических рас — [[танар'ри]], [[баатезу]], [[юголот]]ов, [[хордлинг]]ов и гехрелетов, но иногда для любых разумных созданий [[Нижние Планы|Нижних планов]]. | + | * '''Fiend''' (''Демон, исчадье, изверг'') -- Обычно название для демонических рас - [[танар'ри]], [[баатезу]], [[юголот]]ов, [[хордлинг]]ов и гехрелетов, но иногда для любых разумных созданий [[Нижние Планы|Нижних планов]]. |
− | * '''Garnish''' (''Подмазка, бакшиш, гарнир'') — Взятка.
| + | {{заготовка раздела}} |
− | * '''Gate''' (''Врата'') — Портал на Внешних планах. Все порталы Сигила представляют собой врата.
| |
− | * '''Gate-town''' (''[[Портальный город]], привратный город'') — Город на [[Внешние Земли|Внешних Землях]], расположенный вокруг портала на один из Внешних планов.
| |
− | * '''Ghost''' (''Призрак'') — Житель [[Прайм]]а, появившийся на иных Планах путём астрального заклинания (''astral spell'', в редакции [[D&D 3.x|3.x]] ''astral projection''). Так как этот способ несет мало опасности для самого прайма (если тело его проекции будет уничтожено, он целым и невредимым проснётся в своём настоящем теле), такой способ считается планарами трусливым и безвкусным.
| |
− | * '''Give ’em the laugh''' (''Обвести вокруг пальца, дать смеха, объегорить'') — Обмануть кого-либо и избежать их гнева.
| |
− | * '''Give the rope''' (''Сплясать на веревке, подсунуть веревку'') — Попасться в руки правосудия. Обычно это выражение используется только ворами.
| |
− | * '''Go to the Mazes!''' (''Шёл бы ты в [[лабиринт]]!'') — Одновременно «отвали» и пожелание глупцу ужасной судьбы.
| |
− | * '''Graybeard''' (''Седобородый'') — Мудрец, учёный. Вовсе не обязательно старец при этом.
| |
− | * '''Great road''' (''Великий путь'') — Серия постоянных, стабильных порталов. Самые оживлённые торговые пути через Внешние Планы.
| |
− | * '''Gully''' (''Птенчик, раззява'') — наивный дурень, потенциальная жертва мошенников.
| |
− | * '''High-up''' (''Козырь, шишка'') — Кто-то наделённый большой властью или влиянием. Себя так именовать не принято — скорее это используется для описания окружающих. Также используется как прилагательное — «козырным» можно звать мощное заклинание, по-настоящему могущественный магический предмет и так далее.
| |
− | * '''Hipped''' (''Высаженный'') — «Высадить репку» значит отправить кого-либо в односторонний портал.
| |
− | * '''Jink''' (''Звенелки'') — Монеты или деньги вообще.
| |
− | * '''Kip''' (''Угол, пристанище'') — Любой временный приют, место, где можно безопасно провести ночь.
| |
− | * '''Knight of the post, knight of the cross-trade''' (''Рыцарь кинжала, рыцарь столба, рыцарь кросс-торга, джентельмен удачи'') — Вор, мошенник или врун, скользкий тип. Подозреваю что «post» в первом варианте указывает на столбы, на которых вывешиваются плакаты «живым или мёртвым».
| |
− | * '''Lann''' (''Подковывать'') — Говорить или информировать. Искажённое диалектное произношение английского «learn» — «учиться». Well-lanned (''хорошо подкованный'' или ''подкованный в этом''), соответственно, спец в данном вопросе.
| |
− | * '''Leafless tree''' (''Безлиственница, голое дерево'') — Виселица.
| |
− | * '''Leatherhead''' (''Недоумок, кожеголовый'') — Особо убогий идиот, дурак, кретин.
| |
− | * '''Lost''' (''Потерянный'') — Мёртвый.
| |
− | * '''Mazes''' (''Лабиринты'') — В прямом смысле — ловушки [[Госпожа Боли|Госпожи Боли]], в переносном — любое наказание.
| |
− | * '''Mark''' (''Метка'') — Запись, фиксация (например, перемещения портала), а также опознание.
| |
− | * '''Minder''' (''Догляд, телохранитель'') — От «to mind» — здесь в смысле «заботиться о ком-либо, присматривать за кем-то».
| |
− | * '''Music''' (''Музыка'') — Неприятная, но необходимая жертва. «Плати за музыку» может значить как «гони (вставить нужное) или ты никогда отсюда не выберешься», так и «Я тебя вытащу, но это будет не даром».
| |
− | * '''Namer''' (''Именующийся, фарисей, иногда неймер'') — кто-то, являющийся членом фракции только на словах. Обычно таких не слишком любят настоящие фракционеры.
| |
− | * '''Nick''' (''Подрезать'') — Нанести кому-либо урон (не обязательно физический; тем же словом может обозначаться и ущерб репутации, и кража).
| |
− | * '''Out-of-touch''' (''Вне досягаемости'') — Вне Внешних планов. Выражение используется главным образом в Сигиле, жители которого привыкли считать его центром Мультивселенной.
| |
− | * '''Out-of-Town'''(''За городом'') — Как и предыдущая фраза, эта используется жителями Сигила при упоминании того, кто в данный момент находится на [[Внешние Земли|Внешних Землях]].
| |
− | * '''Park your ears''' (''Приткнуть уши'') — Подслушивать, шпионить или просто слушать. Принимать меры к тому, чтобы быть информированным.
| |
− | * '''Path''' (''Путь'') — Любой способ перемещения по Планам, связанный с длительным перемещением (а не мгновенный, как в случае портала). Четыре самых известных — Стикс, Океанус, Олимп и Иггдрасиль.
| |
− | * '''Peel''' (''Чистить, обчистить'') — Надуть, обмануть, обхитрить.
| |
− | * '''Peery''' (''Сторожиться'') — Быть подозрительным или настороженным, ощущать, что тебя готовятся надуть.
| |
− | * '''Pike it''' (''Забей'') — Просто грубый способ прервать кого-то.
| |
− | * '''Planar''' (''Планар'') — Живое существо, родившееся за пределами Прайма.
| |
− | * '''Planewalker''' (''Мироходец, планоходец'') — Путешествующий по планам искатель приключений. Обычно назвать так кого-либо считается знаком уважения, ибо подобные персоны считаются опытными, обладающими знаниями и умением их применять.
| |
− | * '''Power''' (''Сила'') — Божество, то есть наделенное огромными возможностями создание, черпающее силу в чужой вере и способное даровать эффекты молитвам жрецов. Иначе говоря, это то, чему не стоит переходить дорогу.
| |
− | * '''Prime''' (''[[Прайм]], представитель — иногда праймер'') — Первичный материальный план или кто-либо с этого плана. Также — отдельно взятый первичный материальный мир.
| |
− | * '''Proxy''' (''[[Прокси]], приближенный, представитель'') — Избранный служитель божества, пророк или божественный эмиссар.
| |
− | * '''Rube''' (''Репка, простак'') — Наивная или бестолковая персона, которая, впрочем, не обязательно прибыла с прайма. Как правило, так называют тех, кто был рожден вне Сигила.
| |
− | * '''Scan''' (''Зондировать, прочёсывать'') — Смотреть, слушать или изучать, добывать свежие новости.
| |
− | * '''Scragged''' (''Повязанный'') — Пойманный или арестованный. Дословно «scrag» можно перевести как худой, изможденный, «кожа-да-кости», мрачный, отталкивающий.
| |
− | * '''Screed''' (''Трепач, огрызок'') — Монотонная тирада или тот, кто ее произносит. Когда так кого-либо называют, подразумевается, что он либо говорит слишком много о том, в чем слабо разбирается, либо просто любит спорить. Буквально переводится как обрывок, лоскут. В смысле «длинная речь» используется с конца XVIII века, как синоним чтения с бумажки. Огрызок как раз на бумажку и намекает.
| |
− | * '''Shill''' (''Зазывала'') — Один из синонимов для таута — сигильской профессии гида и рекламного агента.
| |
− | * '''Sod''' (''Бедолага, пустышка'') — Неудачливая или бедная душа. Слово используется для того, чтобы посочувствовать неудачнику или с иронией — в адрес тех, кто сам виноват в своих проблемах. «Sod» является одновременно синонимом слов «торф, дерн» и сокращением слова «содомит» и используется, главным образом, как оскорбление.
| |
− | * '''Sodding''' (''Замшелый, пустой'') — Уничижительное словечко, использующееся для того, чтобы подчеркнуть степень чьей-либо опущенности. «Замшелый идиот» — как правило, подразумевает на удивление тупого баклана.
| |
− | * '''Sparkle''' (''Искорка, блестяшка'') — Драгоценный камень.
| |
− | * '''Spellslinger''' (''Чароплёт'') — Волшебник. «Ink-slinger» переводится как борзописец, писака, щелкопер и т. п. Здесь, надо полагать, тоже не без того.
| |
− | * '''Spiv''' (''Ловчила, фарцовщик'') — Тот, кто живет на то, что нашустрит (вместо того, чтобы устроиться на постоянную работу).
| |
− | * '''Thought guild''' (''Гильдии мечтателей'') — Ещё одно название для фракций, на этот раз подчёркивающее неприятие их говорящим.
| |
− | * '''Top-shelf''' (''Элитный'') — Лучший, отличный. Дословно — «с верхней полки». В западных странах лавочники на нижние полки традиционно складывали самый дешёвый товар, за которым будут нагибаться только те, у кого другого выхода нет, на средние — самый ходовой, а на верхние — самый редкий, за которым лезут нечасто
| |
− | * '''Tout''' (''Таут, проводник'') — Типичная сигильская профессия: немного шпион, немного рекламный агент, немного наводчик, гид и агент по поиску работы — всего понемножку.
| |
− | * '''Tumble to''' (''Врубиться'') — Понимать, осознавать что-либо.
| |
− | * '''Turn stag''' (''Подставить рога, переметнуться, перекрасить флаг'') — Предать кого-либо, изменить. Наиболее близким аналогом является выражение «turncoat» — некто, меняющий стороны (Восходит к истории об одном саксонском герцоге, чьи владения находились межу Англией и Францией. Он носил голубой плащ, который, будучи вывернутым наизнанку, оказывался белым и, таким образом, герцог мог быстро менять стороны).
| |
− | * '''Twig''' (''Прибиться'') — Войти во вкус чего-либо, ухватиться за что-либо.
| |
− | * '''Wigwag''' (''Семафорить'') — Говорить, болтать.
| |
− | * '''Yawn''' (''Зевота'') — Состояние скуки, а также пустое, безопасное место.
| |
− | | |
− | Данный вариант перевода основан в первую очередь на переводе Дмитрия Коробцова<ref>Изначальный вариант был сделан для проекта MUD «Грани мира» и непосредственный текст его, видимо, не сохранился. Пример одной из перепечаток — http://wiki.aerie.ru/index.php?title=%D0%9A%D0%B0%D0%BD%D1%82</ref>, при участии Ники Бельской, Adamatium-а, Stivie и Acca.
| |
− | | |
− | == Примечания ==
| |
− | {{примечания}} | |
| [[Категория:Planescape]] | | [[Категория:Planescape]] |